Конструкции с частицами пусть и пускай

Н.Р. Добрушина, 2016

Конструкции с частицами пусть и пускай чаще всего имеют значение императива 3-го лица (юссива), то есть выражают косвенное побуждение:

(1) Пусть родители придут в школу.

Императивная ситуация содержит следующих участников:

Каузатор – тот, кто побуждает;

Каузируемый (исполнитель) – тот, кто должен исполнить побуждение.

Императивное высказывание, как и любое другое, имеет говорящего и адресата. В ситуации императива 3-го лица адресат не совпадает с каузируемым. Каузируемый не является участником речевой ситуации, а адресат назначен говорящим выполнить роль посредника – он должен передать каузируемому побуждение: Пусть родители придут в школу = ‘Передай родителям, чтобы они пришли в школу’.

Побуждение к 3-му лицу выражается в русском языке аналитической конструкцией: частица пусть или пускай и глагол в форме изъявительного наклонения настоящего или будущего времени: пусть / пускай едет / приедет. Частицы пусть и пускай восходят к повелительному наклонению 2-го лица ед.ч. глаголов пустить, пускать.

Частицы пусть и пускай не ограничены побудительными конструкциями; другие употребления этих частиц тоже будут рассмотрены в этой статье.

Частицы пусть и пускай синонимичны и отличаются лишь количественным распределением по типам контекстов.

Помимо сочетаний с частицами пусть и пускай к императиву 3-го лица нередко относят сочетания с частицей даДа скроется тьма!, однако в современном языке конструкции с частицей да являются не императивными, а оптативными и встречаются преимущественно в устойчивых формулах.

1 Статус конструкций с пусть и пускай

2 История

3 Морфология

3.1 Глагольные формы в составе конструкций с пусть / пускай

3.2 Лицо

4 Синтаксис

4.1 Порядок слов

4.2 Выраженность подлежащего

4.3 Сочетаемость с частицей -ка

4.4 Отрицание

4.5 Употребление в полипредикативных конструкциях

4.5.1 Сочинительные конструкции

4.5.2 Подчинительные конструкции

4.6 Изолированные употребления частицы

5 Семантика

5.1 Значение конструкций с пусть / пускай

5.1.1 Косвенная каузация (побуждение)

5.1.2 Пожелание

5.1.3 Разрешение (пермиссив) и согласие

5.1.4 Допущение (предположение)

5.1.5 Невмешательство (нонкуратив)

5.1.6 Уступка

5.2 Семантика разных лиц

5.2.1 Первое лицо

5.2.2 Второе лицо

5.3 Временная референция

6 Частицы пусть и пускай

7 Библиография

8 Основная литература

1 Статус конструкций с пусть и пускай

Формы и конструкции со значением побуждения к 3-му лицу во многих языках мира грамматикализуются как отдельная граммема (почти все тюркские языки – [Nasilov et al. 2001]) или как одна из форм императивной парадигмы (венгерский – [Гусев 2013: 27]), и это является достаточным основанием для того, чтобы рассматривать, как выражается значение побуждения к 3-му лицу в русском языке.

Вопрос о статусе русских конструкций с частицами пусть и пускай является спорным. В монографии [Храковский, Володин 1986: 121–122] отстаивается точка зрения, согласно которой эти конструкции следует признать формами императива 3-го лица на функциональных основаниях; в этой работе сделан детальный обзор мнений, высказанных в русистике по этому вопросу [Храковский, Володин 1986: 108–131].

В дискуссии о статусе конструкций с частицами пусть / пускай ключевым является вопрос о том, можно ли вообще считать императивом что-либо, кроме форм побуждения ко 2-му лицу. Поскольку эта проблема не относится собственно к русскому языку, а является теоретической, здесь она обсуждаться не будет. Позиции лингвистов по этому поводу рассмотрены в монографии [Гусев 2013: 26–30], где проблема объявлена терминологической. В. Ю. Гусев указывает на то, что все формы с побудительным значением обладают общим компонентом значения и, «если бы мы сохранили наименование «императив» только за 2-м лицом, все формы вместе нам пришлось бы называть, например, «директивными» [Гусев 2013: 29].

Два других вопроса касаются собственно русского языка.

– Можно ли считать конструкции с частицами пусть / пускай формой наклонения?

– Можно ли считать, что конструкции с частицами пусть / пускай выражают значение императива 3-го лица или их значение существенно шире?

В зависимости от того, как мы отвечаем на эти вопросы, мы можем считать конструкцию с пусть или пускай:

а) граммемой со значением императива 3-го лица,

б) граммемой с иным значением, включающим значение императива 3-го лица,

в) лексической конструкцией со значением императива 3-го лица,

г) лексической конструкцией с иным значением, включающим значение императива 3-го лица.

Существуют следующие аргументы против того, чтобы считать конструкции с пусть и пускай граммемой.

1) Эти конструкции обнаруживают высокую степень аналитизма, допуская включение других слов между частицей и формой глагола (Пусть он немедленно отсюда уходит!).

2) Слова пусть / пускай могут употребляться отдельно, в изолированной позиции, с акцентом, что говорит об их неполной грамматикализации (– Он откажется. – Пусть!) (но такие контексты возможны только для одного из значений конструкции, см. п.4.6).

3) Круг глагольных форм, которые могут входить в конструкцию с частицами пусть / пускай, весьма широк. Хотя частотными являются лишь формы настоящего и будущего времени, но допустимы и другие: в особых значениях встречаются прошедшее время и сослагательное наклонение. Широта дистрибуции делает это сочетание более похожим на лексическую конструкцию, чем на грамматическую аналитическую форму.

4) Частицы пусть / пускай могут сочетаться с формой сослагательного наклонения, что является аргументом против того, чтобы считать конструкцию аналитической формой наклонения. Граммемы одной категории обычно не сочетаются друг с другом, а находятся в отношениях дополнительной дистрибуции. Между тем сочетания пусть и бы хоть и не являются частотными, но совершенно грамматичны (Пусть бы сама попробовала).

5) В Русской грамматике 1980 г. приводится еще один аргумент, который, однако, не кажется нам убедительным: «Эти частицы во многих случаях распространяют свое значение на предложение в целом: Пусть стол стоит у окна!» [Грамматика 1980(1): §1480]. Про многие граммемы с модальным значением считается, что они модифицируют значение всего предложения.

Таким образом, предпочтительно решение считать сочетания с частицами пусть / пускай лексическими конструкциями, а не граммемой. Можно ли рассматривать эти конструкции как специализированные на выражении значения императива 3-го лица? Существуют следующие аргументы против этого.

1) Kонструкции с пусть / пускай могут относиться также к 1-му и ко 2-му лицам, хотя и крайне редко (см. количественные данные в п.3.2).

(2) Только ты, Борька, больше никого не делай негритёнком, а то будет неинтересно. Пусть я буду один негр на всю школу! [В. Губарев. Трое на острове (1950-1960)]

2) Kонструкции с пусть / пускай значительно легче употребляются в придаточных предложениях, чем императив 2-го лица:

(3) Зажила отшельницей, считая, что пусть её все помнят элегантной, красивой и молодой. [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)]

3) Значение конструкций с пусть / пускай сильно выходит за рамки побудительных. В частности, они могут выражать согласие, допущение, пожелание, уступительность (см. об этом п.5.1), могут употребляться при неодушевленном субъекте, например:

(4) Пускай рука у того отсохнет, кто вперед себе не поможет, говорили урки. [П. Алешковский. Жизнеописание Хорька (1990-1993)]

Аргументами в пользу императивности этого сочетания можно считать следующие.

1) Сочетания с местоимениями 1-го и 2-го лиц крайне редки на фоне сочетаний с 3-м лицом (около 1% – см. Таблицу 4)

2) Несмотря на широкую сочетаемость, частицы пусть и пускай все же имеют ясные ограничения в комбинировании с глагольными формами: они не могут сочетаться с инфинитивом, императивом, причастием и деепричастием.

3) Почти весь комплекс значений конструкций с пусть / пускай совпадает с тем, который типичен для императива 3-го лица в тех языках, где эта функция выражается отдельной морфологической формой (см. об этом [Dobrushina 2012]). Многие из этих значений характерны и для императива 2-го лица, например согласие, допущение, пожелание, см. Императив / п.4.

4) Пусть и пускай присоединяют частицу -ка, которая весьма избирательно сочетается лишь с формами волеизъявления (ср. «возможность употребления частицы -ка можно считать критерием для установления наличия значения волеизъявления говорящего в широком смысле» [Фортейн 2008]).

(5) Рассерженный, он велит обоим солдатам заняться песком: пусть-ка они честно потрудятся ― помогут во дворе. [В. Маканин. Кавказский пленный (1995)]

Таким образом, ряд свойств конструкций с пусть / пускай делает их похожими на императив 3-го лица в тех языках, где он имеет морфологическое выражение. Все значения конструкций, кроме уступительных, встречаются у морфологического императива 3-го лица; использование в подчиненных клаузах также известно в других языках. Единственным аргументом против императивности конструкций с пусть / пускай (если вычесть уступительные контексты) явлется возможность сочетаться с 1-м и 2-м лицами. В настоящем описании принято решение считать сочетания с частицами пусть и пускай лексическими конструкциями, которые выражают значение побуждения к 3-му лицу (юссива). При этом уступительные контексты не следует объединять с императивными, они относятся к особому типу и более подробно рассматриваются в статье Уступительные придаточные:

(6) Пусть ты блестящий инженер, что дальше? – Монахов затруднился, что дальше. [А. Битов. Лес (1960-1980)]

Слова пусть и пускай в уступительном значении обычно считают союзами, а не частицами [Грамматика 1980(2): §3044] (см. также Подчинительные союзы / п.6.5).

2 История

Частицы пусть и пускай происходят из форм императива глаголов пустить и пускать. В Словаре Академии Российской 1793 года (см. [Словарь Академии Российской]) эти слова приводятся с определением «союз уступительный, позволительный: да будет так». В Российской грамматике М. В. Ломоносова 1755 года форма названа повелительным наклонением будущего совершенного, причем приводится с подлежащим 1-го лица, ср.:

«Повелительного наклонения будущее совершенное: пусть я буду показанъ. Неокончательные: быть показывану, показану. Причастия: наст. ― наказуемый; прош. неопр.» [Ломоносов. Российская грамматика]

По данным А. А. Зализняка, самая ранняя фиксация слова пусти (пусть) в роли частицы – берестяная грамота № 142 начала XIV в., где в переводе на современный русский язык сказано: ‘Пусть на нем (Марке) будет вина’ [Зализняк 2004: 236–237]).

В XIX в. были достаточно распространены конструкции, которые несут следы старого управления глаголов пустить и пускать: пусть / пускай его / ее / их, где местоимение в винительном падеже, по-видимому, восходит к прямому дополнению глаголов пустить / пускать: пусти / пускай его / ее / их.

(7) Впрочем, пусть его прославляет меня: это все-таки лучше, чем если бы он относился обо мне худо. [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]

(8) ― Притвори-ка дверь да стань у форточки, пусть их одни поговорят там, ― распорядился он в коридоре. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных (1864)]

(9) Пусть ее скромничает! Она когда-нибудь раскается в своем воздержании». [И. А. Крылов. Почта Духов… (1789)]

При достаточно высокой частотности конструкций со словоформами его, ее, их в Корпусе нет ни одного примера, где таким образом было бы употреблено какое-либо другое местоимение или существительное. По-видимому, конструкция типа (10б) была невозможна уже в XVIII в., впрочем, нет и свидетельств того, что она существовала раньше.

(10) а. И там пусть приезжий петербургский чиновник разбирает. Пусть разбирает, пусть его разбирает! ― повторил он, смотря с необыкновенным удовольствием в глаза Чичикову, как смотрит учитель ученику, когда объясняет ему заманчивое место из русской грамматики. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]

б. *Пусть чиновника разбирает (в значении ‘Пусть чиновник разбирает’)

А. А. Зализняк отмечает конструкцию пусти его в значении ‘пусть он’ в берестяной грамоте № 692 (первая четверть XV в.), в русском переводе – ‘пусть он помянет’ [Зализняк 2004: 661–662].

Конструкция с винительным падежом пусть / пускай его, ее, их встречается в XIX в. наряду с конструкцией с именительным падежом пусть / пускай он, она, они:

(11) Матвей. Я уйду, пусть ее бесится одна. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

(12) Я не ослеплюсь моими победами над тобою… Пусть она примирит нас… [П. А. Плавильщиков. Ермак, покоритель Сибири (1803)]

Винительный падеж местоимения может играть обычную роль прямого дополнения:

(13) Матвей. Так пусть ее волк унесет. Явление VI [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Конструкции с винительным и именительным падежами субъекта распределены по значению: пусть / пускай с винительным падежом выражает только нонкуративное значение (невмешательство), а пусть / пускай с именительным падежом – чаще каузативное (о значениях см. п.5.1):

(14) Пусть ее приедет, ― сказала она, ― мне все равно… [Ю. В. Жадовская. Переписка (1848)]

(15) Пусть она возвратится в дом отца своего в той же самой убогой одежде, в которой его покинула… [М. Н. Загоскин. Аскольдова могила (1833)]

В конструкциях с местоимениями в винительном падеже в роли субъекта, как правило, нет подлежащего, но отдельные примеры, где в одной клаузе сочетаются местоимение в винительном падеже и подлежащее в именительном, встречаются:

(16) Мне незачем торопиться; пусть их торопятся другие! [Н. В. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями (1843-1847)]

Возможность сочетания винительного падежа субъекта с именительным падежом в одной клаузе, наряду с тем, что винительный падеж субъекта строго ограничен тремя словами (его, ее, их), свидетельствует о том, что конструкция является застывшей идиомой.

Примеры с винительным падежом субъекта изредка встречаются и в современных текстах, чаще в редуцированном виде – «Пусть их»:

(17) ― А какое тебе до них дело? Пусть их. У тебя свои интересы, своя жизнь. [Б. Левин. Блуждающие огни (1995)]

Эти конструкции следует отличать от конструкций типа пусть себе..., в которых местоимение стоит в дательном падеже, а не в винительном:

(18) Смеются? А, пусть себе смеются! Он сам улыбается, когда при нём говорят об этом. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом (1943-1958)]

3 Морфология

3.1 Глагольные формы в составе конструкций с пусть / пускай

В составе конструкций с частицами пусть и пускай (если не учитывать уступительные) чаще всего встречаются формы глагола настоящего или будущего времени совершенного вида 3-го лица, а также изредка 1-го и 2-го лиц. В Подкорпусе до 1970 г. в конструкциях с пусть / пускай глагольные формы распределены таким образом:

Таблица 1. Распределение глагольных форм при частицах пусть и пускай

пусть

пускай

будущее СВ

37% (117)

32% (99)

настоящее

49% (157)

61% (187)

глагол быть в будущем времени

11% (35)

5% (16)

будущее НСВ

1

2

сослагательное наклонение

8

4

всего

318

308

Другие случаи, названные ниже, являются весьма редкими и не попали в размеченную выборку примеров: сочетания с прошедшим временем, с сослагательным наклонением, с инфинитивом, с безглагольными группами. Тем не менее, представляется, что дистрибуция частиц пусть / пускай шире, чем дистрибуция частицы сослагательного наклонения бы (см. Сослагательное наклонение / пп.5–6).

Редкие случаи, когда конструкции с пусть / пускай допускают форму прошедшего времени, не являются побудительными. Эти конструкции выражают уступительное значение (19), значение допущения (20) или нонкуративное значение (21), то есть обозначают тот факт, что говорящий не вмешивается в некоторое положение дел. В последнем случае часто встречается конструкция ну и пусть / пускай:

(19) Пусть недоставало комфорта на борту, но мачта была, весла были, парус хоть какой-то был. [Ю. Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь (1999)]

(20) ― То есть ты хочешь сказать, что посмотрела на самое себя? ― Ну, пусть посмотрела на себя! И оттого, что я смотрю на тебя, то есть на себя, мне и делается так стыдно. [В. Губарев. Королевство кривых зеркал (1951)]

(21) Ну и пускай понравилась, а ты не суйся! [А. П. Платонов. Ювенильное море (Море юности) (1934)]

Чаще, чем с прошедшим временем, частицы пусть и пускай сочетаются с сослагательным наклонением. Такие примеры хотя и не являются частотными, но не вызывают сомнений в своей грамматичности. Сочетание пусть бы / пускай бы имеет значение контрфактивного желания, то есть говорящий сообщает, что хочет, чтобы некоторая ситуация осуществилась в прошлом, настоящем или будущем, зная, что это осуществление невозможно или крайне маловероятно:

(22) ― Даже если бы мне сказали, что я умру этой ночью, я не смог бы пропустить концерт твоего мужа сегодня вечером, ― сказал он мне. ― Пусть бы потом он сыграл надо мной, умершим, какую-нибудь серенаду. [С. Спивакова. Не всё (2002)]

Сочетания пусть бы и пускай бы чаще всего используются при описании ситуации прошлого:

(23) Надо, надо было им выкрасть с пляжа младенца посимпатичней, а родители пускай бы думали, что потерялся или утонул, крабы на завтрак съели. [Т. Орлова. Ловушка для ящериц (2003)]

Частица сослагательного наклонения бы может находиться на дистанции от частиц пусть и пускай:

(24) И, набравшись смелости, я сказал ему, что лучше, чем воровать чужие сумки, жить бы нам спокойно вот в такой хорошей комнате, где под окном орешник, черемуха. Дядя работал бы, я бы учился. А злобного старика Якова пусть заперли бы санитары в инвалидный дом. И пусть он сидел бы там, отдыхал, писал воспоминания о прежней своей боевой жизни, а в теперешние наши дела не вмешивался. [А. П. Гайдар. Судьба барабанщика (1938)]

Пусть и пускай с инфинитивом встречаются только в уступительном значении (такие контексты редки). В этом случае слово пусть является союзом:

(25) …А часы тикали недели, месяцы, годы. Вика была в расцвете и уходила все дальше от того, что было положено ей природой. Скорей, скорей! Выявить себя, реализовать себя, пусть уйти в сторону от своего пути, но освободиться горделиво, до конца. [М. Анчаров. Самшитовый лес (1979)]

(26) «Пускай погибать, но дома», ― горько думал Петрок, совсем уже готовый к смерти. [В. Быков. Знак беды (1982)]

Пусть и пускай с императивом не употребляются.

Частицы пусть и пускай могут окказионально использоваться в конструциях, где нет выраженного финитного глагола; в следующем примере – в контексте допущения (см. п.5.1):

(27) Конечно, можно. Пусть нужно умножить 67 на 39. Сделаем сначала умножение в общем виде. [«Наука и жизнь» (2009)]

Конструкции без финитного глагола появляются как результат эллипсиса (28) или повтора слов из предыдущего контекста (29), (30):

Я позвонил Марату и говорю: езжай, пробуй! А он мне: а чего я? Пусть Коля! Звоню Коле, а он: Шамиль Анвярович, пусть Марат! [«Советский спорт» (2006)]

(28) С. Старостин: ― Я думаю, точного ответа на этот вопрос нет, как и тогда, когда вы приходили к нам на семинар лет 18 назад. Г. Зеленко: ― Пусть нет точного ответа. Нам интересно, что профессионалы думают про это. [С. Старостин, Г. Зеленко. У человечества был один праязык (2003)]

(29) Берегитесь, общественности всё известно. ― А пусть известно. Я общественности не боюсь. [И. Грекова. На испытаниях (1967)]

Сочетаемость частиц пусть и пускай с глагольными формами представлена вТаблице 2.

Таблица 2. Глагольные формы в конструкциях с частицами пусть и пускай (исключая уступительные контексты)

Допустимые сочетания

Недопустимые сочетания

будущее СВ

императив

будущее НСВ

инфинитив

настоящее

прошедшее время

сослагательное наклонение

деепричастие

причастие

3.2 Лицо

Русские конструкции с пусть / пускай доступны для всех лиц (см. [Hansen 2010: 333]), но сочетаемость с разными лицами очень сильно различается по частотности.

Подавляющая часть контекстов пусть и пускай – конструкции с 3-м лицом:

(30) Сейчас он расскажет всё Елене, а потом вызовет Таню, откроет ей тайну отцовства, и пусть она тогда решает, что ей делать с этим наследством. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого (2000)]

Конструкции с 1-м и 2-м лицами в побудительном значении встречаются редко.

(31) ― Нет, ― отвечал сэр Ламорак, ― я явлю вам великодушие: пусть мы оба дадим клятву отныне никогда больше не биться друг против друга. [С. Лурье. Поступки, побуждения, слова (2002)]

Семантика конструкций с разными лицами будет обсуждена в п.5.2.

При автоматическом поиске, без разметки по семантике контекстов, соотношение примеров с разными местоимениями показывает значительную разницу в частотности между разными лицами и числами. В Таблице 3 представлены примеры с разными местоимениями в Подкорпусе с 1970 г. (контекст после местоимения не задавался), при этом конструкции с 3-м лицом даны для сопоставления, но не включены в подсчет процентов, поскольку значительное количество примеров 3-го лица имеют в качестве подлежащего существительное или вообще не имеют подлежащего.

Таблица 3. Частотность сочетаний пусть / пускай + местоимения 1-го и 2-го лиц в именительном падеже в Подкорпусе с 1970 г. (автоматический поиск, включает уступительные конструкции)

пусть

пускай

я

65% (161)

63% (20)

мы

21% (52)

25% (8)

ты

8% (20)

9% (3)

вы

6% (16)

(1)

итого

100% (249)

(32)

он

794 (не входит в подсчет процентов)

54

Ручная сортировка выборки в Подкорпусе с 1970-го г. дает следующие результаты: из 343 примеров частицы пусть во всех контекстах, кроме уступительных, нашлось 4 примера с 1-м лицом единственного числа и ни одного – с 1-м множественного и со 2-м; все остальные примеры – с 3-м лицом. Из 318 примеров с частицей пускай нашелся лишь один пример с 1-м лицом единственного числа, все остальные – с 3-м лицом. Рассматривались лишь те примеры, где предикат был выражен формой настоящего или будущего времени. Конструкции типа Ну и пусть жив не входили в подсчет; впрочем, они крайне немногочисленны.

Таблица 4. Распределение личных форм в конструкции с частицами пусть / пускай (исключая уступительные контексты)

пусть

пускай

3-е лицо

339

317

1-е лицо ед.ч.

4

1

всего

343

318

Из Таблицы 4 видно, что конструкции с частицами пусть / пускай характерны почти исключительно для 3-го лица.

4 Синтаксис

4.1 Порядок слов

В конструкциях с частицами пусть / пускай частица обычно стоит на первом месте:

(32) А за спиной Параджанова как раз случайно стоит брат недавно умершего Марата (про него хозяин сказал: «Пусть этот подозрительный армянин поставит чайник»). [С. Спивакова. Не всё (2002)]

В зависимости от коммуникативной структуры предложения возможен и другой порядок слов:

(33) А желающие пусть поднимут руки! А в руках пусть будут Барби! [Л. Петрушевская. Маленькая волшебница (1996)]

(34) Зачем, ― говорю, ― сволочью ругаешься? Я свое самолюбие имею. Виноват, так суди, в трибунал отдай, расстреляют пусть, а ругать сволочью не смей… [Д. А. Фурманов. Чапаев (1923)]

(35) Сначала судить! А спасается пускай сам! [Ю. Трифонов. Предварительные итоги (1970)]

4.2 Выраженность подлежащего

С точки зрения наличия / отсутствия подлежащего конструкции с пусть / пускай на первый взгляд не отличаются от неимперативных предложений (так считает [Hansen 2010: 335]); как правило, подлежащее в них присутствует (37), но иногда отсутствует (38).

(36) ― Вот пусть он и проведёт, ― предложил Огрызков. [В. Быков. Болото (2001)]

(37) Говорит, что девочке было бы полезно пережить такой опыт, а то уж очень она жесткая и сухая. Пусть научится идти на уступки и прощать. [А. Маринина. Ангелы на льду не выживают (2014)]

В отличие от конструкций с императивом 2-го лица, для которых характерно опущение местоимения 2-го лица, в конструкциях с пусть местоимения 2-го и 1-го лиц обычно не опускаются. Так, во всем Корпусе 9 примеров, где пусть сочетается с формой 1-го лица множественного числа без местоимения мы, и 40 примеров, где местоимение присутствует (пусть + мы + индикатив в 1-м лице мн.ч.). Напротив, подлежащее 3-го лица часто опускается:

(38) А я ему веник дала. Пусть заработает. У него там ещё сестра есть. [А. Геласимов. Жанна (2001)]

В выборке примеров с частицей пусть в Подкорпусе с 1970 г. среди тех контекстов, в которых возможно подлежащее (то есть исключая безличные, неопределенно-личные и эллиптические конструкции), подлежащее 3-го лица не выражено в 30% случаев, что, по-видимому, значительно чаще, чем в аналогичных индикативных конструкциях (количественными данными для индикативных конструкций мы не располагаем).

Таблица 5. Опущение подлежащего в конструкциях с частицей пусть (исключая уступительные контексты)

подлежащее выражено

подлежащее не выражено

3-е лицо

70% (216)

30% (91)

1-е лицо ед.ч.

100% (4)

0

всего

311

Опущение подлежащего характерно для императива 3-го лица по тем же причинам, по каким оно характерно для императива 2-го лица: участники хорошо определены коммуникативной ситуацией и потому не требуют поверхностного выражения.

4.3 Сочетаемость с частицей -ка

Конструкции с пусть и пускай иногда включают частицу -ка, которая используется только в побудительных контекстах и может считаться тестом на наличие у конструкции побудительного значения. Эти примеры редки и часто имеют оттенок вызова – говорящий предполагает, что адресат побуждения не справится с действием или не захочет его выполнять:

(39) ― У меня будет самое звучное имя в Голубой стране. То-по-тун! Пусть-ка теперь филин попробует задирать нос передо мной! [А. М. Волков. Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963)]

(40) Ей наконец стало обидно стоять на площадке и звонить: что она, в самом деле, ломится к нему. Пускай-ка сам позовет. ― Я была у тебя, никого не застала, ― сказала она при встрече. [В. Ф. Панова. Времена года. Из летописей города Энска (1953)]

Можно было бы приписать способность сочетаться с частицей -ка тому, что пусть и пускай восходят к императивным формам глаголов пустить и пускать, но есть важное свидельство того, что сочетаемость с частицей коррелирует именно со значением конструкции: частица -ка не может присоединяться к конструкциям с пусть / пускай в пермиссивном или нонкуративном значении:

(41) – Можно ему поиграть на компьютере? – Пусть играет. / *Пусть-ка играет.

(42) – Чайник кипит. – Пусть кипит. / *Пусть-ка кипит.

Примеров, где частица -ка присоединялась бы не к пусть / пускай, а к глаголу, найти не удалось (*пусть уходит-ка).

4.4 Отрицание

Отрицание в конструкциях с частицами пусть и пускай располагается при глагольной форме:

(43) Максимыч, прирежь ей недостачу из моего куска. Пускай не орёт. Пускай рыбьи кости на клеёнку складывает. [Ю. Коваль. Клеенка (1970)]

(44) Зал шумел, как море. ― Пусть не мешает! ― кричали одни. ― Че катит на пацанку? ― возмущались другие. [Л. Петрушевская. Маленькая волшебница (1996)]

Единичные примеры отрицания при частице являются игровыми:

(45) «Не предположим, а пусть, и не пусть, а так оно и есть!» [С. Атасов. 1000 золотых анекдотов (2003)]

4.5 Употребление в полипредикативных конструкциях

В этом разделе будут рассмотрены два типа конструкций: сочинительные (п.4.5.1) и подчинительные (п.4.5.2), а также конструкции, похожие на подчинительные.

4.5.1 Сочинительные конструкции

При сочинении предикатов вторая частица пусть / пускай может опускаться (47), а может сохраняться (48):

(46) Они разве люди? Пусть выйдут и сдадутся. Судить будут, но не убьют же. [«Русский репортер» (2011)]

(47) ― Но он должен кончить самоубийством, ― кашлянув, ответил я. ― И очень хорошо! Пусть кончит и пусть заколется кинжалом! [М. А. Булгаков. Театральный роман (1936-1937)]

Если сочиняются клаузы с разными подлежащими, тоже возможны оба варианта – опущение второй частицы (49) и сохранение ее (50):

(48) Пускай гудят пчёлы, ярко светит солнышко и по дорожкам бегают муравьи. . Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)]

(49) Пусть оно будет так же прекрасно, как роза, и пусть все любуются им и дивятся его красоте. [Л. А. Чарская. Дуль-Дуль, король без сердца (1912)]

Опущение частицы возможно не только при союзе и, но и при других сочинительных союзах:

(50) Необходимо принимать какие-то меры для исправления этого ненормального положения. Пусть судей-стажеров будет много, но они не будут выносить судебные решения. Ведь практически у всех людей, которые будут судимы такими судьями, возникает проблема с независимостью суда. [«Отечественные записки» (2003)]

В конструкциях с сочинением возможна комбинация двух частиц, пусть в одной клаузе и пускай в другой:

(51) Вчера он вдруг вскочил и поднял тост: «Пусть мы никогда не увидим французов, и пускай они нас тоже никогда не увидят[Р. Я. Райт-Ковалева. Роберт Бернс (1959)]

4.5.2 Подчинительные конструкции

Императив 2-го лица обладает свойством неподчинимости – императивные формы не используются в придаточных предложениях:

(52) *Скажи Пете, что иди.

Отдельные отклонения от запрета на употребление императива 2-го лица в придаточных рассмотрены в статье Императив / п.3.3.

Для конструкций с частицами пусть / пускай этот запрет не является таким жестким, как для императива 2-го лица. Конструкции с пусть / пускай встречаются в сентенциальных актантах и в относительных придаточных.

В Подкорпусе с 1970 г. имеется 45 примеров конструкции что пусть (не в уступительном значении) и два таких примера с частицей пускай:

(53) Коковцов также советовал выбрать способ действий, менее болезненный для государя, но Столыпин запальчиво отвечал, что пусть ищут смягчения те, кто дорожит своим местом, и что честнее уйти, чем сносить оскорбления. [А. Алексеев. Особенности реформ в «серебряном веке» (2007)]

(54) Семь лет назад я решил, что пусть эта вина будет моею. [А. Геласимов. Ты можешь (2001)]

(55) Зажила отшельницей, считая, что пусть её все помнят элегантной, красивой и молодой. [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)]

(56) Я подумал и решил, что пускай себе ползает где угодно. [И. Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя (1998)]

Если сочетания что пусть / пускай встречаются довольно часто, то сочетаний чтобы пусть / пускай не встречается:

(57) Ребята недоверчиво понюхали бутылочки и сказали, что пусть он сперва сам выпьет. [«Хулиган» (2004)]

(58) *Ребята сказали, чтобы пусть он сам выпьет.

Сочетание чтобы пусть / пускай недопустимо потому, что директивное значение, которое уже содержится в конструкции сентенциального актанта с союзом чтобы, дублировалось бы частицами пусть / пускай. Верно и то, что придаточные с союзом чтобы вообще очень жестко ограничивают допустимую форму сказуемого: в них возможно только прошедшее время и инфинитив. Конструкции с частицей пусть / пускай также оказываются недопустимыми.

Частицы пусть / пускай могут вводить клаузы, функционально близкие к сентенциальным актантам, и без союза что. Этот тип клауз встречается преимущественно при глаголах, обозначающих директивы, то есть речевые акты с побудительной семантикой (просить, требовать, велеть, приказывать и др.):

(59) Поэтому вели, пусть твои люди проект письма составят ― я подпишу. [«Мебельный бизнес» (2003)]

(60) Павла за меня поцелуй крепко-крепко, скажи, пусть держится. [А. Волос. Недвижимость (2000)]

(61) Но прежде требую, пусть зачинщики предстанут перед законом и судом за войну в Чечне и все совершённые ими злодеяния. [«Завтра» (2003)]

(62) Очень тебя прошу, пусть их прочтут те, к кому они имеют отношение. . Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)]

В подобных контекстах встречается и императив 2-го лица:

(63) Я вас очень прошу, подождите, мне уже недолго осталось, я скоро умру. [В. Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)]

Считать такие конструкции с пусть / пускай сентенциальными актантами не следует, в частности, потому, что они не вставляются в главное предложение, то есть не имеют основного признака подчинения (см. Сочинение и подчинение):

(64) Скажи Маше, пусть возьмет деньги.

(65) ??Скажи, пусть возьмет деньги, именно Маше.

Другим свидетельством того, что конструкции с пусть / пускай не полностью грамматикализовались в придаточные предложения, является наличие паузы перед ними, которая на письме часто отражается в виде тире, двоеточия или оформления всей клаузы как прямой речи:

(66) Я ей сейчас сама скажу ― пускай завтра в гости приходит. [В. П. Катаев. Квадратура круга (1928)]

(67) ― Я очень прошу: пусть это делает Зиночка. [А. Алексин. Действующие лица и исполнители (1975)]

В то же время есть признаки того, что конструкции пусть / пускай в функции сентенциальных актантов приобретают некоторые черты, которые отличают их от независимых конструкций: дейктическая перспектива, характерная для них, соответствует не императиву, а косвенной речи. В следующем предложении в клаузе с пусть употреблено местоимение 1-го лица, между тем как в императивной конструкции должно быть 2-е:

(68) Самый воинственный тут я. У меня за лето развилась смертоносная ловкость, невероятная координация, ночная чувствительность и немножко паранойя. Вчера террористы согласились уехать. Но Даша сказала, пусть я не радуюсь, на их место просится богач-китаец. [В. Солдатенко (Слава Сэ). Другие опусы… (2010)] – Ср.: Даша сказала: «Не радуйся!»

Конструкции с частицами пусть / пускай при глаголах речевой манипуляции предпочтительны в контекстах 1-го и 2-го лиц. В контекстах 3-го лица конструкция с пусть / пускай на письме скорее будет оформлена как прямая речь:

(69) а. Я скажу, пусть Маша возьмет деньги.

б. Ты скажи, пусть Маша возьмет деньги.

в. ??Он сказал, пусть Маша возьмет деньги.

г. Он сказал: «Пусть Маша возьмет деньги».

Поскольку конструкция находится на грани прямого цитирования, она неудачна, если не имел место реальный иллокутивный акт:

(70) а. Отец сказал, пусть все деньги вернут Васе.

б. ??Отец не сказал, пусть все деньги вернут Васе.

При наличии союза что конструкции с отрицанием глагола речи представляются более допустимыми:

(71) а. Отец сказал, что пусть все деньги вернут Васе.

б. ?Отец не сказал, что пусть все деньги вернут Васе.

Клауза с пусть / пускай может относиться к номинализации:

(72) Но ― единственная просьба: пусть судят меня те, кому так же тяжело! [В. Попов. Грибники ходят с ножами (1997)]

(73) И принято стратегическое решение: лучше уж пусть они избивают женщин в Петербурге или убивают их в Чечне, чем думают о государственных переворотах. [«Еженедельный журнал» (2003)]

Помимо сентенциальных актантов, конструкции с пусть / пускай изредка встречаются в относительных придаточных. Важно, что обнаруженные примеры относятся к контексту косвенной речи (75) или внутренного монолога (76):

(74) Женщина-шофер объявила, что ехать с ней в Джонстаун могут все, кроме журналиста Гордона Линдсея, который пусть немедленно возвращается в Джорджстаун, он персона нон грата, а почему ― сам, дескать, знает. [Б. Б. Вахтин. Гибель Джонстауна (1978-1980)]

(75) Его мысль принимала иногда неожиданное направление: не идти бок о бок с молодой революционной армией Ленина и Троцкого, но выработать нейтралитет с большевистской Россией: бить немцев, не допуская их до занятия центров боеприпасов и снабжения (украинский хлеб!), имея обеспеченный тыл, нейтралитет большевистского правительства, которое пусть само укрепляет свою власть в центрах, только бы нам не мешало на окраинах. [Н. Н. Берберова. Железная женщина (1978-1980)]

4.6 Изолированные употребления частицы

Частицы пусть и пускай могут употребляться изолированно, с собственным ударением. Это отличает их от таких энклитических (безударных частиц), как бы, не и другие.

(76) Кооперативный большой дом будет тут! ― Пусть. Но мой дом сносить нельзя, ― убедительно сказал Алексей Тихонович. [А. Слаповский. Не сбылась моя мечта (1999)]

(77) Он доверенный. Посидит с нами? ― Пускай. Умных слов наберется, твою мать… [С. Шаргунов. Чародей (2008)]

В изолированном употреблении частицы могут иметь только значение разрешения или невмешательства. Собственно побудительного значения высказывания с одиночной частицей не выражают. Это связано с тем, что реплики разрешения и невмешательства являются реактивными – в их сфере действия находится предикат, который уже был назван в предыдущем контексте и потому может быть опущен. Побудительные контексты инициируют новую диалогическую ситуацию, конструкция с пусть / пускай не может отсылать к предшествующему контексту. В следующем примере изолированная реплика с пусть не может интерпретироваться как побуждение:

(78) Пусть Миша уезжает. Пусть!

Частицы пусть и пускай часто употребляются изолированно также в составе устойчивого сочетания ну и пусть / пускай:

(79) Я дальше хочу пешком. ― Галочка, дождь ведь может пойти. ― Ну и пусть. [В. Аксенов. Звездный билет (1961)]

(80) Она только смеялась, блистая стальными зубами: «Ну и пускай! Не замуж мне выходить!» [И. Грекова. Перелом (1987)]

5 Семантика

5.1 Значение конструкций с пусть / пускай

Конструкции с частицами пусть и пускай имеют широкий круг употреблений, в целом соответствующий употреблениям юссива (императива к 3-му лицу) в других языках, в том числе в таких, где побуждение к 3-му лицу выражается особой формой [Collins 2004]; [Epps 2010]; [Dobrushina 2012].

К центральным значениям можно отнести косвенную каузацию (собственно побуждение 3-го лица), в том числе конструкции, функционально близкие к сентенциальным актантам, пожелание (оптатив), разрешение (пермиссив), допущение, невмешательство (нонкуратив). В словарных статьях [Апресян 2010а; 2010б] эти значения сгруппированы на два типа: ‘говорящий выражает желание’, ‘говорящий выражает согласие’.

Особенностью русских конструкций с пусть / пускай является широкое употребление в уступительном значении. Наличие уступительных контекстов характерно для юссива во многих языках [Dobrushina 2008]; [Aikhenvald 2010: 239], но русские конструкции с пусть / пускай развили несентенциальные уступительные употребления типа Он добрый, пусть и смешной. Далее будут перечислены типы значения конструкций с пусть / пускай с примерами.

5.1.1 Косвенная каузация (побуждение)

Говорящий пытается самим фактом своего высказывания каузировать отсутствующего в ситуации общения участника совершить некоторое действие, способствовать осуществлению некоторой ситуации.

На основании контекстов с этим значением конструкции с частицами пусть / пускай часто называют императивом 3-го лица. Они являются наиболее частотными для пусть/ пускай. Подлежащим (выраженным на поверхности или опущенным) в этих конструкциях чаще всего является человек:

(81) Вызывают посла и говорят: у нас есть такие данные на такого-то человека, пусть он уедет. [«Коммерсантъ-Власть» (1998)]

(82) Пусть она мне сама позвонит ― и мы всё разложим по полочкам. . Волос. Недвижимость (2000)]

(83) ― Ой, нам так хочется на вашего мужа посмотреть, пусть придёт в субботу, врачей после обеда не будет, мы вам устроим свидание на кухне. . Спивакова. Не всё (2002)]

(84) ― А дома-то есть небось люди? Пускай принесут, как придут навещать. [И. Грекова. Перелом (1987)]

Подлежащее может быть также выражено названием неодушевленного объекта. В таких примерах, хотя конструкция с частицами пусть / пускай содержит именительный падеж неодушевленного существительного, каузируемым является не тот участник, который обозначен именительным падежом, а какой-то другой; в примере (86) – тот, к которому относится императив распахнитесь, в примере (87) – комендант. Значение этих предложений может быть перефразировано как «сделайте так, чтобы ремень шел по свитеру» и «оставьте товар у меня», но по каким-то причинам говорящий избегает прямой формулировки побуждения.

(85) В крайнем случае распахнитесь ― пусть ремень идет по свитеру или рубашке как можно ближе к телу. [«За рулем» (2004)]

(86) Климов пригрозил конфискацией, но Чмех неожиданно предложил выход: пусть товары останутся у него и пан комендант закроет глаза на то, что Чмех ими торгует. . Горелик. Из книги воспоминаний «Дружба и служба» (2002)]

Косвенное побуждение с неодушевленным актантом часто маскирует побуждение к исполнителю, который не может быть определен. В следующем примере – ‘пусть вернут экспонаты те, кто за это ответственен’:

(87) Они мечтают показать воссоединённые музейные коллекции на совместных выставках, чтобы ввести их в научный обиход, а потом пусть экспонаты вернутся в Россию и переговоры о их судьбе продолжатся столько лет, сколько потребуется. [«Известия» (2001)]

Конструкции с пусть, таким образом, часто имеют своим референтом не конкретное действие, имеющее конкретного исполнителя, которого следует каузировать, а ситуацию, у которой в принципе нет определенного исполнителя, а есть лишь некоторая совокупность факторов, которые могут быть причиной ее реализации. Высказывание с пусть является в этом случае не актом каузации действия конкретного лица, а актом каузации целой цепочки событий, которые приведут к реализации той ситуации, которая названа конструкцией с частицами пусть / пускай. Так, в следующем примере сказано примерно следующее: пусть произойдет ряд неназванных событий, которые приведут к тому, что нелепая смерть сына спасет жизнь других людей.

(88) Его родители решили: сына не вернуть, так пусть же его нелепая трагическая смерть спасёт жизнь других людей. Сердце Николаса забилось в груди мальчика из Рима, который страдал врождённым пороком сердца и в свои 15 лет весил чуть больше 26 кг. [«Здоровье» (1999)]

Некоторые побудительные употребления слова пусть имеют значение, близкое к целевому (употребление форм императива не второго лица в целевых придаточных предложениях характерно для некоторых языков мира, например для тюркских – [Nasilov et al. 2001]):

(89) Но уж милиция употребит всех собравшихся к собственной пользе, пошлёт, к примеру, внештатных следователей на заводы, пусть помахают удостоверениями и «сдвинут с мёртвой точки» никогда не исполняемые предписания пожарников. [А. Азольский. Облдрамтеатр (1997)]

Любые употребления конструкций с частицами пусть и пускай, которые запускают реализацию некоторой ситуации, можно считать побудительными.

5.1.2 Пожелание

Частицы пусть / пускай используются в конструкциях, имеющих оптативное (желательное) значение: говорящий хочет, чтобы осуществилась некоторая ситуация, которая не зависит ни от чьей воли. В отличие от примеров, которые приводились выше, в ситуации пожелания говорящий не имеет в виду, что в результате его высказывания будут выполнены какие-то действия.

Оптативные конструкции могут иметь в качестве подлежащего неодушевленные существительные, в том числе абстрактные (91), могут иметь одушевленные (92), нередко подлежащим является слово Бог (93). Частая конструкция – с подлежащим, выраженным местоименным словом всё (94).

(90) ― Миша сказал: пусть смерть и горе уходят, жизнь и радость остаются, ― пояснила Тамара; она готовилась к жизни в Молдавии, овладевала языком мужа. [В. Астафьев. Обертон (1995-1996)]

(91) Пусть доченька растёт здоровенькой, умненькой, очаровательной красавицей! : -) [Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]

(92) ― Тётушка, сестра моей мамы, да не надо сдачи, пусть Бог даст тебе долгую жизнь и сохранит твоих внуков, да возьму я на себя твои беды и твою боль… [«Столица» (1997)]

(93) Удачи Вам. Пусть всё пройдёт хорошо! [Наши дети: Подростки (2004)]

В оптативных конструкциях может быть выражен адресат пожелания в дательном падеже или в родительном с предлогом у:

(94) Пусть земля тебе будет пухом, Сергей Юшенков! . Тарасов. Миллионер (2004)]

(95) И пусть звезда сияет вам по крайней мере лет до ста. [«Сад своими руками» (2002)]

(96) Пусть у вас и дальше все складывается замечательно! [коллективный. Отказ от всего в роддоме (2011)]

Особый тип желательного значения выражается сочетанием частиц пусть / пускай с сослагательным наклонением. Это желание является контрфактивным, то есть относится к ситуациям, которые явно не будут реализованы.

(97) Дело в том, что я на ту пору спознался с прозой, а это было все равно как если бы я привел в дом другую женщину. Сам я не видел в этом ничего плохого: пусть бы одна меня утешала и дарила редкие минуты наслаждения, а вторая кормила, обстирывала и читала нотации. . Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]

(98) Тамаре Ивановне хотелось лишь одного ― ехать бы и ехать, но не подъезжать ― пусть бы бесконечно визжал на поворотах и дергался трамвай, люди входили и выходили на остановках, как это происходит и вообще в жизни, а ей бы только смотреть на них и не двигаться. [В. Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана (2003)]

5.1.3 Разрешение (пермиссив) и согласие

Говорящий разрешает 3-му лицу совершить некоторое действие или соглашается с тем, что некоторая ситуация будет реализована. Такие реплики с частицами пусть / пускай являются реактивными – они возникают в ответ на запрос о разрешении или согласии. Они тоже могут содержать как одушевленное подлежащее, так и неодушевленное.

(99) Пусть идет в свою комнату. ― А если он здесь хочет посидеть? Ты что, купил эту комнату? ― Ладно, пусть сидит. ― Я присел на краешек дивана. . Козлов. Братишка (2002)]

(100) ― Ты мне много дал, ― сказал он тихо, ― возьми четвертной обратно. Костя покачал головой: ― Мать так распорядилась, ― но деньги все-таки взял. ― Ладно, пусть у меня хранятся, а когда понадобятся ― приходи. . Азаров. Подозреваемый (2002)]

Часто эти высказывания относятся к ситуации, которая уже имеет место, и направлены на то, чтобы она не прекращалась:

(101) А там в позе мирно почивающего человека лежал новенький. Все это вырвалось на миг из темноты, каким-то высоким, рваным жёлтым лоскутом мотнулось вверх к потолку и пропало там. Барак опять зашумел: «Да пусть лежит, пусть», ― крикнул кто-то. [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей (1964)]

Отдельные примеры указывают на потенциальную возможность развития условного значения у этих конструкций, ср. Если я чего-то не понимаю, то объясни:

(102) Хорошо, сказала я, пусть я чего-то не понимаю, тогда объясни, хотя, по-моему, это надо было сделать раньше. [А. Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну (2009)]

5.1.4 Допущение (предположение)

Говорящий пытается самим фактом своего высказывания каузировать адресата считать ситуацию Р существующей. Такое употребление особенно характерно для научных текстов (104), но встречается и в других типах текстов, например в публицистике (105):

(103) Рассмотрим пример. Пусть ход процесса деятельности объектов задаётся графом П = (ЭТ, ОЭТ), где ЭТ = < ЭТ 1, ЭТ 2, ЭТ 3, ЭТ 4,…, ЭТ N-1, ЭТ N > ― совокупность этапов, а ОЭТ =< (ЭТ I K) >― совокупность упорядоченных пар вершин ЭТ. [«Информационные технологии» (2003)]

(104) На некоторых месторождениях цена добычи составляет 144 рубля за 1000 кубометров. Это меньше пяти долларов. Пусть транспортировка стоит ещё 10 долларов, ещё 5 долларов ― прибыль. Остальноерента. [«Еженедельный журнал» (2003)]

В таких контекстах частицы пусть / пускай заменяются словом допустим:

(105) Допустим, ход процесса деятельности объектов задаётся графом...

(106) Допустим, транспортировка стоит ещё 10 долларов...

В контекстах со значением допущения пусть почти всегда сочетается с настоящим временем. Однако встречается и будущее время, и даже прошедшее:

(107) Пусть относительно начального уровня воды в сосудах в узком сосуде уровень воды понизится на h2, а в широком повысится на h1. . Лукашик, Е. Иванова. Сборник задач по физике. 7-9 кл. (2003)]

(108) Но вот если колхоз распустить, то для большинства настанет горькая жизнь. Пусть было у них 10 тысяч гектаров пашни. В наших краях, для того чтобы заниматься зерноводством, фермеру нужно не менее 500 гектаров земли. Значит, вместо колхоза ― 20 хозяев, которые будут нанимать на сезонную работу около 50 работников. Итак, всего70 человек. [Б. Екимов. Возле старых могил (1998)]

Конструкции допущения возможны не только с 3-м лицом:

(109) Занятие 22. Метод математической индукции. Пусть мы имеем бесконечную последовательность утверждений P1, P2,… , Pn,…, занумерованных натуральными числами, причём: – утверждение P1. истинно; – если некоторое утверждение Pk истинно, то следующее утверждение Pk+1 тоже истинно. [В. О. Бугаенко. Математический кружок. 9-й класс (2000)]

5.1.5 Невмешательство (нонкуратив)

Говорящий сообщает о том, что не будет вмешиваться в ситуацию, самим фактом своего высказывания допуская ее существование. Эти конструкции отличаются от пермиссивных тем, что в предшествующем контексте не содержится запроса на разрешение, но сходны с ними тем, что сообщают об отношении к ситуации, которая уже имеет место. Часто ситуация вообще не зависит от воли говорящего.

(110) Можно зашиться, но если не выдержишь и выпьешь, умрёшь в одночасье. Зачем такой риск? Пусть всё идёт как идёт. [В. Токарева. Своя правда (2002)]

(111) ― А ты говорил, Будкин плакать будет… ― совсем робко, по инерции сказала Ветка. ― Да хрен с ним, ― махнул рукой Колесников. ― Пускай плачет. [А. Иванов. Географ глобус пропил (2002)]

(112) Но пусть Фильку считают собакой кому это угодно и пусть смеются над ним, сколько хотят, а на этот раз он все-таки сделает по-своему. [Р. И. Фраерман. Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви (1935-1940)]

Нонкуративное значение часто выражается конструкцией ну и пусть:

(113) Под ногами уже не было дна… Ну и пусть. Так даже лучше― без дна. [И. Грекова. Перелом (1987)]

В нонкуративных конструкциях может присутствовать возвратное местоимение в дательном падеже (пусть / пускай себе):

(114) ― Раз они ему подчиняются, значит, ОН существует! ― Ну и пусть себе подчиняются! А мы не будем никому подчиняться! ― сказал упрямым голосом Костя Малинин. [В. Медведев. Баранкин, будь человеком! (1957)]

В нокуративных контекстах при пусть встречается глагол в форме прошедшего времени:

(115) Но я его не замечаю, я узнаю о нём по восклицаниям детей или тётушки, которая то и дело входит и выходит. ― Мама, он опять смеялся! ― кричат дети. ― Ну и пусть смеялся, ― отвечает она мимоходом. [Ф. Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]

Именно нонкуративные контексты являются источником развития уступительного значения слов пусть и пускай [Dobrushina 2008]: говорящий сообщает, что он принимает факт существования некоторой ситуации, несмотря на то, что некоторая другая ситуация находится с первой в противоречии. Есть примеры, в которых трудно провести границу между нонкуративным значением и уступительным:

(116) Пусть он ошибался, пусть это не было совершенным, пусть это было не так, как мне бы хотелось, чтоб было, ― это было так. [«Домовой» (2002)]

5.1.6 Уступка

Говорящий сообщает, что принимает существование ситуации, которая находится в противоречии с другой ситуацией. Слова пусть и пускай в этом употреблении обычно считаются союзами (см. Подчинительные союзы / п.6).

(117) Пусть их не знает научный мир, зато их знает правительство. [«Отечественные записки» (2003)]

(118) Пусть я был в курсе дела, пусть помогал насчет оформления документов и разных тонкостей бумажных, но ведь сам-то, сам-то не убивал! [А. Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]

Важной особенностью пусть / пускай в уступительном значении является возможность употребления в конструкции, где отсутствует полная предикация. Они появились лишь в середине XIX в. [Добрушина 2008].

(119) Теперь можно было, пусть и очень приблизительно, оценить, с какой стороны двигался хищник. [А. Зайцев. Загадки эволюции: Краткая история глаза (2003)]

(120) Пусть не сотню, не десяток, но одного-двух человек они обязательно унесут вместе с собой в могилу. [«Время МН» (2003)]

(121) Френология особо почиталась в викторианской Англии и даже Л. Н. Толстой отдал ей дань своего пусть и скептического внимания. [ «Знание -- сила» (2003)]

По сравнению с обычными уступительными конструкциями (Хотя их не знает научный мир, их знает правительство), в конструкциях с пусть есть элемент гипотетичности. В работе [Апресян 2006] предлагается следующее толкование уступительным конструкциям со словом пусть:

пусть P, Q (Пусть угрожает [P], я не пойду на это [Q]) = ‘может иметь место P; говорящий уверен, что будет иметь место Q; говорящий считает, что если имеет место ситуация типа P, то обычно или естественно, чтобы имела место ситуация типа не-Q’.

По классификации [Haspelmath, Koenig 1998], конструкции с пусть принадлежат к типу скалярных условно-уступительных конструкций.

Уступительные конструкции с пусть / пускай допускают вставление в главную клаузу и потому могут рассматриваться как подчинительные:

(122) а. От своих убеждений, пусть меня посадят, я не откажусь.

б. От своих убеждений, даже если меня посадят, я не откажусь.

5.2 Семантика разных лиц

Наиболее частотными являются конструкции с частицами пусть / пускай и местоимениями 3-го лица. В этом случае возможны все значения, которые были перечислены в п.5.1. Конструкции с 1-м и 2-м лицами встречаются намного реже, поэтому ниже будут приведены примеры для этих лиц с разными значениями.

5.2.1 Первое лицо

В контексте местоимений 1-го лица возможны все те же значения, что и при 3-м лице, но количественное соотношение их меняется: уступительных конструкций больше, чем каких-либо других.

Значение косвенной каузации в контексте 1-го лица несколько модифицируется, поскольку ситуация, когда говорящий просит адресата быть посредником в каузации самого говорящего, редко прагматически уместна (Мама, пожалуйста, пусть я сделаю наконец домашнее задание – в случае если это просьба к адресату, чтобы тот каузировал говорящего сделать то, чего ему не хочется; Мама, пожалуйста, пусть я завтра не пойду в школу – в случае если это просьба к адреату, чтобы он разрешил говорящему (не) сделать нечто). В следующем примере адресат должен предпринять какие-то действия для того, чтобы осуществилась ситуация, в которой главным участником является говорящий:

(123) – Командир,―подходил Тигран,―командир, я понимаю, ничто не заменит: пусть я у тебя буду так же, как он? [А. Лазарчук, М. Успенский. Посмотри в глаза чудовищ (1996)]

Более типичными являются контексты, близкие к пожеланиям, когда желание говорящего состоит не в том, чтобы его заставили совершить нечто, а в том, чтобы реализовалась некоторая ситуация, участником которой он является. Конкретные каузаторы при этом не подразумеваются:

(124) «Пусть я лучше буду жить в памяти народной как неплохой артист, чем как плохой президент», ― сказал Киркоров в одном из интервью. [«Известия» (2002)]

(125) Вот пускай небо раскроется, пускай я увижу знамение какое-нибудь ― крест огненный, ― тогда я поверю! [В. Шукшин. Гена пройдисвет (1970-1974)]

Пожелание в чистом виде более типично для контекстов пусть с 1-м лицом, чем разного рода каузация:

(126) Всем своим существом я жила теперь жизнью этой маленькой станции, твердя про себя: «Господи, сотвори чудо! Пусть я вдруг стану самой последней, самой бедной и невзрачной из этих баб, сидящих на корточках вдоль платформы со своими ведерками и горшками в ожидании пассажирского. Я никогда не пожаловалась бы на судьбу, никогда ― до самой смерти». [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут (1975-1977)]

(127) Пусть мы все будем здоровы, а они пускай все подохнут. [А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]

Как и конструкции 3-го лица, пусть / пускай в контексте 1-го лица могут использоваться в клаузах, функционально близких к сентенциальным актантам (см. п.4.5.2):

(128) Всего примерно на 30 человек в день выдавали две банки. И сказал, что пусть я справляюсь. Я понял и тут же отказался от этой блатной работы. [В. Шаламов. О Колыме (1970-1979)]

(129) Погранцы, два цыпленка в камуфляже, сказали, что им-то по барабану, кого когда пускать, но пусть я спрошу у начальства. [«Автопилот» (2002)]

Эти примеры, однако, не аналогичны независимым, потому что они имеют дейктическую перспективу косвенной речи, а не побуждения. В независимом употреблении эти предложения содержали бы 2-е лицо, а не 1-е, ср.:

(130) Они мне сказали: ты берешь сумку; Они мне сказали, пусть я беру сумку; *Они мне сказали, пусть ты берешь сумку; Они мне сказали, чтобы я брал сумку.

Это значит, что форма функционирует здесь не как императив.

Значения допущения (132) и нонкуратива (133) тоже встречаются с 1-м лицом:

(131) Пусть я знаю, например (это можно предположить), что такое прямая линия. [М. Мамардашвили. Картезианские размышления (1981-1993)]

(132) Но ― пусть. Пусть я дурной человек. Я вообще замечаю: если человеку по утрам бывает скверно, а вечером он полон замыслов, и грез, и усилий ― он очень дурной, этот человек. [В. Ерофеев. Москва-Петушки (1970)]

Наиболее частотными являются контексты с уступительным значением (аналогичное наблюдение сделано Барентсеном – [Барентсен 2003]):

(133) Пусть я не был любим, но я все-таки хранил ее тайну. [В. Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]

(134) Пусть мы сгорим, но это не пропустим на Землю! [Л. Петрушевская. Город Света (2003)]

Таким образом, с 1-м лицом встречаются все типы конструкций, но собственно каузативные наименее вероятны и требуют особых прагматических условий.

5.2.2 Второе лицо

Конструкции с местоимениями 2-го лица встречаются совсем редко.

В Корпусе есть несколько примеров, которые можно считать побудительными: говорящий фактом своего высказывания пытается каузировать существование некоторой ситуации, главным участником которой является адресат. Эти контексты отличаются от контекстов употребления обычного императива 2-го лица тем, что адресат не назначается исполнителем. В следующих двух примерах определенного исполнителя нет:

(135) – В ноябре, ― сказал я. – Точно, тринадцатого… Ладно. Пусть ты будто бы родился тринадцатого ноября… Юра ввёл данные в компьютер. – Так. Цвет глаз, ― он наклонился и заглянул мне в лицо. . Гладов. Любовь стратегического назначения (2000-2003)]

(136) Потому что когда все выяснилось, Лариса не велела делать дочери аборт, туманно сказала «пусть ты будешь не одна». [Л. Петрушевская. К прекрасному городу (1997)]

В следующем примере употребление конструкции с пусть при 2-м лице, по-видимому, мотивировано тем, что говорящий не собирается напрямую общаться с одним из собеседников (Зензиновым) и подчеркивает косвенность коммуникации с ним.

(137) Завтра в восемь я буду у подъезда театра Корша, там при входе много народу. Пусть вы и Зензинов придете туда. Меня он едва ли узнает, мы давно не видались. [Р. Б. Гуль. Азеф (1958)]

Контексты пожелания с местоимениями 2-го лица тоже крайне редки:

(138) Как говорил знаменитый Анатолий Тарасов, пусть вы вернетесь без глаза, зато с золотой медалью. [«Советский спорт» (2007)]

Встречаются контексты допущения:

(139) ― Андрей крал мои деньги, ― упрямо повторил он. ― Ладно, пусть ты прав, ― произнес Костистый, и по тону и тембру высказанного сразу стало ясно, что он ― человек большого терпения. ― Пусть ты прав! Пусть Андрей у тебя воровал. Много украл? [А. Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)]

(140) Пусть вы стоите на открытом месте, а метрах в 35 от вас ― стена леса. Вы хлопнули в ладоши; через сколько времени донесется эхо? Рассчитаем: до леса 35 метров, да столько же обратно; значит, звук должен пробежать 70 метров. [Я. И. Перельман. Юный физик в пионерском лагере (1941)]

Но в целом сочетания пусть и пускай с местоимениями ты и вы употребляются почти исключительно в уступительном значении:

(141) Хочу иметь детей я только от тебя. Пускай ты лилипут, а я горбатая. Забудь, что все вокруг толкают и плюют. [«Русский репортер» (2009) (цитата из песни группы «Ногу свело»)]

(142) – Что в сезоне вас удручило, пусть вы и победитель? [«Советский спорт» (2004)]

5.3 Временная референция

Конструкции с частицей пусть и пускай, как любые побудительные формы (см. Императив / п.2.3), имеют референцию к ситуации в будущем:

(143) Пускай Митюша завтра завезёт мне сюда чемодан, пусть только не забудет помазок и лосьон, тот, в голубом флаконе, в ванной, знаешь? [И. Грекова. Перелом (1987)]

Если конструкция имеет нонкуративное значение (невмешательство), она может относиться к ситуации, которая уже имеет место. Высказывание с пусть / пускай нацелено на то, чтобы ситуация продолжала свое существование; тем самым, и в этом случае желание говорящего направлено на будущее:

(144) Друг докурил её до белого фильтра, который раздавил в моей вымытой пепельнице. ― Ладно, пусть живётНо надо наказать. Поможешь? [С. Юрьенен. Покер с Ильичом (1997)]

Хотя конструкции с пусть / пускай относятся к ситуации в будущем, формы настоящего времени встречаются при частице пусть чаще, чем формы будущего (Таблица 1). Ситуация, обозначаемая формой настоящего времени, имеет референцию к будущему:

(145) Хотя тут пусть разбирается командир, который ведёт их, похоже, не зная куда. [В. Быков. Болото (2001)]

Конструкция пусть / пускай + настоящее время синонимична будущему НСВ, которое, однако, при частице пусть практически не употребляется:

(146) ?Тут пусть будет разбираться командир.

Примеры с будущим временем НСВ в Подкорпусе XX в. единичны, хотя они не кажутся неграмматичными:

(147) «И мы решили: лучше пусть будет жить кто-нибудь из своих знакомых, чем чужой», ― так написал в письме друг отца Виктор Холмогоров. [Ю. Никулин. Как я учился ходить (1979)]

(148) Пускай на светофорах дамочки из соседних джипов сверху вниз будут смотреть на маленькую красную мышку на колесиках и с тоской и завистью читать всю эту замечательную пошлость известных брендов на моих пакетах. [«Автопилот» (2002)]

Таким образом, в конструкциях с пусть / пускай формы будущего НСВ полностью вытеснены настоящим временем. Сходным образом, будущее НСВ редко употребляется в контексте побудительной частицы давай: конструкция типа давай спать значительно более частотна, чем конструкция давай будем спать.

Референцию к прошлому могут иметь сочетания частицы пусть с сослагательным наклонением. Они часто обозначают желательную ситуацию, которая могла осуществиться в прошлом, но не осуществилась.

(149) Даше представился отвергнутый ею буфетчик, здоровый сильный мужчина. Зачем уж так было его отталкивать? Ну, пусть бы в темноте сводил её в какой-нибудь клуб на окраине, где университетские не бывают. [А. Солженицын. В круге первом (1968)]

6 Частицы пусть и пускай

Частица пусть значительно более частотна, чем частица пускай. Во всем Основном корпусе встретилось 47 053 примеров вхождения слова пусть и 6090 вхождений слова пускай (тем самым оценка Алана Тимберлейка о том, что пускай соотносится с пусть как один к пяти, немного занижена – [Timberlake 2004: 376]). Среди этих примеров есть некоторое количество таких, где слово пускай является императивом (Никого не пускай), но они гораздо более редки, чем контексты частицы (по Подкорпусу со снятой омонимией – 9 примеров из 175).

Таблицы 1, 2, 3 и 4 показали, что соотношение разных глагольных форм в сфере действия частицы и разных лиц для частиц пусть и пускай практически не отличается. Не были обнаружены и такие семантические контексты, где могла бы употребляться одна частица и не могла бы другая. Некоторое отличие наблюдается в том, как распределены уступительные и неуступительные контексты: для частицы пускай уступительные несколько более частотны.

Таблица 6. Уступительные и неуступительные употребления частиц пусть и пускай

пусть

пускай

неуступительные

69% (347)

76% (346)

уступительные

31% (153)

24% (107)

всего

500

453

7 Библиография

  • Апресян В.Ю. Уступительность как системообразующий смысл. Вопросы языкознания, 2. 2006. С. 24–44.
  • Апресян В.Ю. Пусть // Апресян Ю.Д. (Ред.) Проспект активного словаря русского языка. 2010а.
  • Апресян В.Ю. Пускай // Апресян Ю.Д. (Ред.) Проспект активного словаря русского языка. 2010б.
  • Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics (SSGL 30). Amsterdam – New York: Rodopi. 2003. P. 1–33.
  • Грамматика 1980 – Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
  • Гусев В.Ю. Типология императива. М.: Языки славянских культур. 2013.
  • Добрушина Н.Р. Наклонения и дискурсивный режим текста на примере употреблений частицы пусть // Исследования по теории грамматики. М. 2008. С. 135–160.
  • Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М. 2004.
  • Ломоносов. Российская грамматика – Ломоносов М.В. Российская грамматика // Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739—1758 гг. М.–Л.: Изд-во АН СССР. 1952. С. 389–578.
  • Словарь Академии Российской – Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. Изд. 2-е. СПб.: При Императорской Академии наук, 1806–1822.
  • Фортейн Э. Полисемия императива в русском языке. Вопросы языкознания, 1. 2008. С. 3–23.
  • Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: русский императив. Л. 1986 (2-е изд. – М.: Едиториал УРСС. 2001).
  • Aikhenvald A.Y. Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press. 2010.
  • Collins P. Let-imperatives in English // International Journal of Corpus Linguistics, 9(2). 2004. P. 299–319.
  • Dobrushina N.R. Imperatives in conditional and concessive subordinate clauses // Vajda E. (Ed.) Subordination and Coordination Strategies in North Asian Languages // Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008.
  • Dobrushina N.R. What is the Jussive for? // Linguistics, 50(1). 2012. P. 1–25.
  • Epps P. Linking valence change and modality: Diachronic evidence from Hup (Amazonia) // International Journal of American Linguistics, 76(3). 2010. P. 335–356.
  • Hansen B. Mood in Russian // Rothstein B., Thieroff R. (Eds.) Mood in the Languages of Europe. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2010. P. 325–341.
  • Haspelmath M., König E. Concessive conditionals in the languages of Europe // Auwera J. van der (Ed.) Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. 1998.
  • Nasilov D.M., Isxakova X., Safarov S., Nevskaya I. A. Imperative sentences in Turkic languages // Khrakovskij V. (Ed.) Typology of imperative constructions. München: Lincom Europa. 2001. P. 181–220.
  • Timberlake A. A Reference Grammar of Russian. Cambridge: Cambridge University Press. 2004.

8 Основная литература

  • Апресян В.Ю. Пусть // Апресян Ю.Д. (Ред.) Проспект активного словаря русского языка. 2010а.
  • Апресян В.Ю. Пускай // Апресян Ю.Д. (Ред.) Проспект активного словаря русского языка. 2010б.
  • Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics (SSGL 30). AmsterdamNew York: Rodopi. 2003. P. 1–33.
  • Грамматика 1980 – Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980. §§1691, 1937–1947, 3044.
  • Гусев В.Ю. Типология императива. М.: Языки славянских культур. 2013.
  • Добрушина Н.Р. Наклонения и дискурсивный режим текста на примере употреблений частицы пусть // Исследования по теории грамматики. М. 2008. С. 135–160.
  • Collins P. Let-imperatives in English // International Journal of Corpus Linguistics, 9(2). 2004. P. 299–319.
  • Dobrushina N.R. What is the Jussive for? // Linguistics, 50(1). 2012. P. 1–25.