Рефактивный префикс пере-

Н.М. Стойнова, 2016

Префикс пере- в рефактивном (реконструктивно-повторном, реконструктивном) употреблении обозначает однократное повторение некоторой предшествующей ситуации.

При этом повторная ситуация, как правило, направлена на то, чтобы изменить (исправить, улучшить) результат исходной:

(1) Мама перепаковала наши корзины, отобрав все самое нужное и оставив остальное на квартире у сестры А. Н. Чеботаревской. [Н. М. Гершензон-Чегодаева. Воспоминания дочери (1952-1971)]

Реже пере- выражает другие значения, связанные с однократным повторением: ср. перечитать ‘прочитать еще раз’, перезвонить ‘позвонить кому-то в ответ на его звонок’, передарить ‘кому-то то, что подарили тебе’, переобуть ботинки ‘обуть новые ботинки’. Такие употребления также рассматриваются ниже в ряду рефактивных (хотя по некоторым свойствам заметно отличаются от основной массы рефактивных употреблений).

[показать примечание]

Далее, соответственно, будет использоваться более общий термин рефактив для обозначения всей группы употреблений, указывающей на однократное повторение ситуации, и, изредка, более узкий термин реконструктив в случае, когда употребления с отчетливой семантикой улучшения / исправления результата исходной ситуации нужно будет противопоставить другим рефактивным употреблениям.

Имеются существенные семантические и синтаксические ограничения на сочетаемость с рефактивным пере-. В частности, рефактивный дериват не образуется от неконтролируемых глаголов (*переупасть, *пересломать ногу) и – за редкими исключениями – от непереходных глаголов.

Тем не менее, внутри класса глаголов, которые в принципе могут сочетаться с рефактивным пере-, он практически неограниченно продуктивен, в связи с чем его можно рассматривать как один из т.н. «способов действия» (наряду с инхоативным, делимитативным и др.).

Рефактив на пере- можно образовать как от основы, формально тождественной основе СВ (приставочной или бесприставочной: пере-проверить, пере-решить), так и от основы, формально тождественной основе НСВ (бесприставочной: пере-писать). Правила выбора основы достаточно сложны, для многих пар глаголов наблюдается вариативность (перечесаться – перепричесаться). От приставочных вторичных имперфективов рефактивный дериват на пере- не образуется (#перепричесываться – с интерпретацией СВ[1]).

Рефактивный пере- (в отличие от многих префиксов и от некоторых других употреблений пере-) не меняет аргументной структуры исходного глагола: ср. перепрыгнуть лужу и *прыгнуть лужу (пере- в пространственном – пролативном – употреблении), но переписать контрольную и (на)писать контрольную (пере- в рефактивном употреблении). Некоторые употребления пере-, семантически близкие к рефактивному, но меняющие аргументную структуру исходного глагола (перевесить с одной стены на другую, перекрасить из синего в зеленый, перемолоть в порошок), кратко перечислены в п.7.

1 Рефактив в ряду значений префикса пере-

В настоящей статье рассматриваются употребления префикса пере- со значением повторения ситуации (часто также исправления результата предыдущей ситуации, подробнее см. п.3.1), такие как в глаголах: переделать (работу), переписать (контрольную), переутвердить (на посту премьера) и под. Такие употребления ниже называются рефактивными (применительно к ним в разных работах используются также термины «реконструктивно-повторные», «реконструктивные», «репетитивные»).

Существует несколько работ о русской приставке пере-, со специальным акцентом на ее рефактивных употреблениях, написанных с разных теоретических позиций, – [Sekaninová 1963] , [Flier 1984]; [Janda 1986]; [Paillard 1995]. Также семантика пере- достаточно подробно описана в [Грамматика 1980] и упоминается в крупных работах по русскому глагольному словообразованию и виду, таких как [Улуханов 1977]; [Исаченко 1965/2003]; [Кронгауз 1998]. С точки зрения положения в системе русских глагольных приставок и комбинаторных возможностей, приставка пере- обсуждается, в частности, в [Romanova 2004]; [Tatevosov 2008]; [Татевосов 2009].

Помимо обсуждаемых ниже, у префикса пере- есть еще целый ряд употреблений – семантически достаточно далеких друг от друга и различающихся по формальным свойствам и степени продуктивности. Ср. классификацию из [Грамматика 1980(1): §870], толкования, примеры и нумерация источника (см. также другие варианты классификации с разным уровнем дробности и объяснение семантических связей между значениями в [Flier 1984]; [Janda 1986]; [Мусинова 2005]):

1) ‘действие, названное мотивирующим глаголом, направить из одного места в другое через предмет или пространство’: перенести ‘неся, переместить из одного места в другое, через что-н.’, перевезти, перекочевать, перелететь, переплыть...

2) ‘с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, поместить что-н. между предметами или частями одного предмета’: пересыпать (что-н. чем-н.) ‘насыпать что-н. между чем-н.’, перевить...

4) многократное и поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенного всеми или многими субъектами (см. Дистрибутивный префикс пере-): переглотать ‘проглотить поочередно всё, многое’, перепробовать (он перепробовал все угощения и все перепробовали это угощенье).

5) ‘с нежелательно большой длительностью и интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом’: перегреть ‘слишком сильно нагреть’, пережарить, перезаниматься (разг.), перекормить...

6) ‘интенсивно совершить действие, названное мотивирующим глаголом’: перепугать(ся) ‘сильно испугать(ся)’, переволновать(ся)...

7) ‘с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, превзойти другого исполнителя того же действия’: переиграть (разг.) ‘превзойти в игре’, переспорить, перекричать...

8) ‘распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на определенный, обычно необходимый или заранее обусловленный промежуток времени’: переждать ‘ожидая, провести определенное, необходимое время’, перезимовать...

9) ‘прекратить действие, названное мотивирующим глаголом, обычно после длительного или интенсивного осуществления этого действия’: перебродить ‘перестать бродить после длительного брожения’, перебояться (разг.), переболеть...

10) ‘краткое, неинтенсивное действие, совершенное обычно в перерыве какого-н. другого действия’: перекурить ‘немного покурить, сделав перерыв в работе’, передохну́ть (оба – разг.)...

2 Морфология

2.1 Позиционные характеристики префикса пере- в рефактивном употреблении

Русские глагольные префиксы (точнее, употребления префиксов, поскольку большинство из них многозначны) делят обычно (как минимум) на два позиционных типа – «внешние» и «внутренние», отличающихся, помимо собственно линейной позиции в структуре словоформы, целым рядом семантических и формальных свойств.

Префиксы первого типа («внешние», «суперлексические»: префиксы, про которые говорят также, что они выражают «способы действия»), такие как инхоативный за-заиграть, запрыгать), делимитативный по- (в поиграть, побегать), дистрибутивный пере- (в переиграть во все игры, переловить всех мышей) ведут себя более композиционально с точки зрения взаимодействия с семантикой основы. Префиксы второго типа («внутренние», «лексические»: это пространственные и «видовые» префиксы – за- в забежать, по- в построить, пере- в пересечь) проявляют большую степень семантической спаянности с основой.

Об этом противопоставлении на уровне семантики cм. еще в [Исаченко 1965/2003: 222–224] (приставки-«квалификаторы» vs. «модификаторы» в терминологии автора). В более поздних работах было показано, что у этого семантического противопоставления есть целый ряд формальных коррелятов, позволяющих авторам говорить о том, что лексические, «внутренние» префиксы располагаются в принимаемом ими абстрактном представлении структуры глагольной словоформы «глубже», чем суперлексические, «внешние», и таким образом обсуждать это противопоставление не как семантическое, а как позиционное (см. [Babko-Malaya 1999]; [Ramchand 2004]; [Romanova 2007]; [Татевосов 2009] и мн.др.).

В [Tatevosov 2008]; [Татевосов 2009], где рефактив на пере- впервые подробно обсуждается в этом контексте, показано, что он по своим семантическим и формальным свойствам отличается и от прототипических внешних префиксов, и от прототипических внутренних. Вместе с аттенуативным под- (подтаять) и комплетивным до- (дописать книгу) он отнесен к особому структурному типу – промежуточному («позиционно-ограниченные» в терминологии [Татевосов 2009]). Ниже приводятся основные структурные и семантические сходства рефактивного пере- с внешними префиксами (п.2.1.1) и отличия от них (п.2.1.2), большинство из которых обсуждается в этих двух работах (в том числе в теоретическом, а не только в дескриптивном, как в настоящей статье, ракурсе).

2.1.1 Сходства рефактивного пере- с внешними префиксами

Как и внешние префиксы (такие как делимитативный по-, инхоативный за- или дистрибутивный пере-) и в отличие от внутренних префиксов (таких как по- в построить, за- в закопать или пере- в перемолоть):

1) обладает достаточно прозрачным, регулярным значением и композиционально взаимодействует с глагольной основой (см. п.3);

2) в рамках того класса основ, к которым он в принципе может присоединяться (об ограничениях на исходную основу см. п.3.2), обладает, по-видимому, неограниченной продуктивностью;

3) в глаголе может оказываться линейно левее внутренних префиксов, но не наоборот, ср. сходное поведение рефактивного пере- в (2) и внешнего делимитативного по- в (3):

(2) Заявление коллаборации было сделано осторожно (даже не все ее члены подписались под выводами), с предложением зарубежным коллегам пере-про-верить [пере- левее внутреннего про-] / *про-пере-верить [внутренний про- левее пере-] результат и повторить эксперимент. [«Детали мира» (2011)]

(3) Зарубежным коллегам предложили по-про-верять результаты [внешний по- левее внутреннего про-] / *про-по-верять результаты [внутренний про- левее внешнего по-]

4) не меняет аргументной структуры исходного глагола (об употреблениях с изменением аргументной структуры, семантически близким к рефактивным, см. п.7):

(4) писать книгу – переписать книгу (рефактивный пере-) vs. *спорить братапереспорить брата (пере- со значением сравнения).

2.1.2 Отличия рефактивного пере- от внешних префиксов

В п.2.1.1 выше перечислены свойства, по которым рефактивный пере- ведет себя как внешний префикс. При этом некоторыми свойствами, характерными для обычных внешних префиксов, он не обладает. В первую очередь, это свойства (1–3), связанные с выбором основы, к которой присоединяется префикс.

1) Внешние префиксы присоединяются только к основе НСВ; рефактивный пере- может присоединяться к основе СВ, ср. (5):

(5) ― Ну ладно, может, Индия ― это не так уж и плохо, ― неожиданно перерешила <решить – СВ> Нюрка, но таким тоном, что я не обрадовался. [Г. Прашкевич, А. Богдан. Человек «Ч» (2001)]

Подробнее о выборе основы см. п.2.2.

2) Рефактивный пере-, в отличие от обычных внешних префиксов (ср. открыть – открывать – пооткрывать, переоткрывать <все бутылки>), не присоединяется ко вторичным имперфективам на -ыва/-ва/), ср. (6) и (7):

(6) Сегодня пересмотрел все разъемы, переоткрывал <глагол СВ от открывать> все «коробочки», ничего не нашел. (forums.drom.ru) – дистрибутивный пере-

(7) ―Полвека спустя стереотипию «переоткрыл» <глагол СВ от открыть> Александр Тиллох, а Фирмен Дидо усовершенствовал процесс, но широкое распространение она получила только после работ Чарльза Стенхоупа. [«Информационные технологии» (2004)] – рефактивный пере-

Сами рефактивы на пере-, наоборот, без видимых ограничений образуют вторичный имперфектив:

(8) Потом усомнились, испугались, стали перепроверять <дериват НСВ от перепроверить>, нашли грязь и опровергли собственную работу. [Д. Гранин. Зубр (1987)]

[показать примечание]

Глагол типа перепроверять, строго говоря, формально может быть как результатом имперфективации глагола перепроверить (перепроверить + -а- > перепроверять), так и результатом присоединения префикса пере- ко вторичному имперфективу проверять (проверять + пере- > перепроверять). В последнем случае, однако, он, как и все префиксальные дериваты, должен быть совершенного вида. Однако в контекстах, характерных для СВ, глаголы с рефактивным пере- и -ыва/-ва/ не выступают (*Давайте перепроверяем экзаменационную работу), что позволяет отклонить вторую деривационную цепочку.

Вторичный имперфектив от рефактивов на пере- употребляется во всех основных значениях НСВ, в том числе в актуально-длительном (что свойственно не всем вторичным имперфективам, ср. съедать, вылечивать, см., например, [Зализняк и др. 2010]):

(9) Вот сейчас перечитываю его ранние стихи ― «Замечали ― по городу ходит прохожий?» [К. Ваншенкин. Писательский клуб (1998)]

[показать примечание]

Отдельных оговорок требуют бесприставочные пары глаголов решить – решать и сочинитьсочинять, для которых не вполне очевидно, является ли -а- в глаголе НСВ вариантом имперфективного суффикса или «тематическим гласным». См. о них ниже п.2.2.1.

3) Про внешние префиксы известно также, что в парах глаголов движения НСВ типа бежать – бегать, лететь – летать все они свободно присоединяются к глаголам ненаправленного движения, как бегать, но не к глаголам направленного движения, как бежать (налетать 100 миль, побегать немного, забегать по комнате и т.п.). Для рефактивного пере- присоединение к глаголам движения в целом нехарактерно, но немногочисленные окказиональные дериваты фиксируются как раз от глаголов направленного движения: перебежать / переплыть дистанцию, но ???перебегать, ???переплавать.

(10) Нафига? ну заставили бы двух победителей перебежать стометровку еще раз, а потом, при необходимости, еще раз... (rcforum.su)

[показать примечание]

Запрет на образование деривата на пере- от глаголов ненаправленного движения скорее стоит объяснять семантически (ограничениями на результативный компонент ситуации, ограничением на контролируемость, см. п.3.2), более показательна возможность присоединения пере- к глаголу направленного движения (ср. логически представимые но не зафиксированные аналогичные дериваты от внешних префиксов: *за-бежать в значении ‘начать бежать’, по-бежать в значении ‘бежать некоторое время’). Другое дело, что бежать в данном случае – формальная основа, к которой присоединяется префикс, семантически же дериват ближе к глаголу пробежать. О сложностях, связанных с тем, какой глагол считать словообразовательно исходным для рефактивного деривата, см. подробнее ниже, п.2.2.

Два частных свойства связаны также с формо- и словообразовательным потенциалом рефактивов на пере-:

4) От рефактивов на пере-, в отличие от глаголов с внешними префиксами, свободно образуются страдательные причастия (см. ниже отдельно о конструкции типа читаный-перечитанный, п.6.2):

(11) Вот столько раз перечитанные «Приключения Дигениса Акрита» <???немного почитанные «Приключения Дигениса Акрита»>, сыгравшие такую роль в ее жизни... [А. П. Ладинский. Анна Ярославна -- королева Франции (1960)]

5) От рефактивов на пере-, но не от глаголов СВ с внешними префиксами, образуются имена действия на -ние / -тие:

(12) Я, Петров П. П., принимаю от автора Иванова Ивана Ивановича его рукопись книги «Информационизм или основы философии развития и трезвости. Основы ментального анализа» для ознакомления и обязуюсь соблюдать права автора при её тиражировании, издании, переиздании, передаче другим лицам и организациям. « « 200 г.// (подпись) [Расписка (2004)]

[показать примечание]

Речь идет именно о глаголах СВ. От вторичных имперфективов имена действия могут образовываться, как когда они содержат рефактивный пере- (переписывание контрольных: писать > переписать > переписывать > переписывание, ср.: ...Никаких переписываний Конституции в ближайшее время не будет. [Известия (2003)]), так и когда они содержат внешний префикс (перемывание всех оставшихся чашек: мыть > перемыть > перемывать > перемывание, ср.: ...Я тратила часов 6 на перемывание всей его посуды. (vk.com/wall357986_12061?reply=12079)). Если же внешний префикс образует глагол СВ, присоединяясь поверх вторичного имперфектива, номинализация невозможна: ???переоткрывание всех банок: открыть > открывать > переоткрывать > ???переоткрывание. Подробно об этом см. [Пазельская, Татевосов 2009].

См. список существительных на -ние / -тие от рефактивных (в т.ч. идиоматизированных) глаголов (СВ) на пере- из словаря А. А. Зализняка [Зализняк 1977]:

  • перевооружение, перевоспитание, перезаключение, перезахоронение, переизбрание, переиздание, переименование, переложение, переобучение, переопыление, переосвидетельствование, переосмысление, перераспределение, пересоздание, перестроение, переформирование.

В Корпусе встречаются и другие, более окказиональные, ср., например, перечтение (10 вхождений).

2.2 Образование рефактивов на пере-: выбор основы

Рефактивный пере- способен присоединяться как к бесприставочной основе, так и к основе, содержащей («внутренний») префикс. Единственный регулярный запрет – невозможность присоединяться к приставочной основе, содержащей суффикс вторичной имперфективации -ыва/-ва/ (отличающая, как обсуждалось выше (п.2.1.2), рефактивный пере- от внешних префиксов).

Для некоторых глаголов возможен только один из вариантов:

(13) Почему они не перепроверили <*переверили> те, старые, вот чего я не понимаю. [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]

(14) Ну, дала я ей это платье, дала кружевцов; перешила <*переcшила> она это платьишко, отделала его кое-где кружевцами, и чудесное еще платьице вышло. [Н. С. Лесков. Воительница (1866)]

Для многих возможны (по крайней мере окказионально) конкурирующие параллельные формы – с префиксом и без префикса, ср.:

(15) Значит, она уже успела сбегать домой, оставить там книгоноску и шляпу, наскоро пообедать, перечесаться, наслюнить и напустить челку на лоб, но не переоделась – и без опоздания явилась на место встречи. [В. П. Катаев. Юношеский роман (1980-1981)]

(16) Не возникло ясности – следует ли мне переодеться и перепричесаться, или я и дальше могу продолжать безнаказанно оскорблять их эстетический вкус синим и лохматым существованием? (matilda-bella.livejournal.com)

То, с какой ситуацией дериват на пере- на синхронном уровне соотносится семантически, не всегда тривиальным образом коррелирует с выбором формальной основы. Так, например, перевязать (> перевязывать) в примере (16) соотносится с ситуацией, обозначаемой глаголом завязать, но не с ситуацией, обозначаемой глаголом вязать:

(17) Три раза перевязывала шнурки, в итоге вспомнила, как это делается. (meliell17.livejournal.com) – завязать шнурки, но ???вязать шнурки

[показать примечание]

Такое положение дел не уникально в системе русской префиксации. Ср., например, аналогичную картину для префикса от- в «ликвидативном» употреблении. Глагол отвязать семантически соотносится скорее с привязать (‘ликвидировать результат ситуации привязать’, как бы отпривязать), чем непосредственно с вязать, см. рассуждения в [Улуханов 1977].

В дескриптивных целях будем ниже условно называть исходным глаголом тот глагол, к которому рефактив на пере- ближе семантически (независимо от его формальной структуры: завязать будет исходным для перевязать, замкнуть – для перемкнуть). Для видовых пар (типа писатьнаписать) можно рассматривать в качестве исходной пару глаголов целиком (пары вида проверитьпроверять со вторичным имперфективом нас при этом интересовать не будут, поскольку на образование рефактивов от вторичного имперфектива действует регулярный запрет; в этом случае будем просто говорить об исходном глаголе СВ проверить). Также будем говорить об исходной формальной основе, независимо от того, соответствует ли она некоему существующему глаголу и какому именно (вязать будет исходной формальной основой для перевязать, мкнуть – исходной формальной основой для перемкнуть).

Что касается теоретического анализа процессов, происходящих при образовании глаголов типа перевязать (шнурки), то тут может быть два альтернативных решения.

А. Первое состоит в том, чтобы считать, что глагол перевязать действительно на синхронном уровне образуется от глагола вязать. При таком анализе не возникает формальных проблем, но возникают серьезные семантические: непонятно, на каком этапе и откуда у глагола перевязать берется значение, соответствующее отсутствующей приставке за-.

Б. Второе решение состоит в том, чтобы постулировать образование глагола перевязать от завязать, такое что приставка за- на каком-то этапе чисто формально устраняется, «зачеркивается»: завязать > перезавязать. Такой анализ в принципе можно распространить не только на случаи, когда глагол на пере- не соотносится с соответствующим бесприставочным. В радикальном варианте такого подхода можно считать, что вообще всякий[2] глагол на пере- соотносим с (обычно приставочным) глаголом СВ, но в некоторых случаях префикс по формальным причинам устраняется на поверхностном уровне (соответственно, переделать, например, – это пересделать). Этот подход хорош своей последовательностью (постулируется простое общее правило: все глаголы на пере- – от глаголов СВ), однако предполагает формальное усложнение. Можно было бы позволить его себе, если бы оно снимало все семантические затруднения (возникающие при первом подходе), однако это не совсем так. Дело в том, что не для всех глаголов на пере- очевиден приставочный глагол, с которым они могут быть соотнесены. Так, например, переклеить поровнее – это переприклеить или перенаклеить? Переточить – это перезаточить, перенаточить или перепоточить? Еще одна сложность для такого подхода – наличие небольшой группы непарных глаголов НСВ, образующих дериват на пере- (ср. перечеканить.

В. Наиболее точно реальность отражает, видимо, компромиссный подход, при котором глагол на пере- в рассматриваемом случае соотносится с семантически «недоопределенной» бесприставочной глагольной основой, которая может определяться из контекста, с точностью до семантики повторности соответствуя некоторому приставочному глаголу (перевязать шнурки = за-вязать повторно), а может и оставаться недоопределенной: переточить нож = заточить или наточить повторно. В таком виде данный подход при этом менее двух предыдущих удобен в применении к конкретному материалу. Принимая его с теоретической точки зрения, на практике мы ниже все же условно считаем, что наиболее вероятный исходный глагол может быть найден для каждого глагола на пере-.

Обсуждая выбор исходной формальной основы для деривата на пере-, исходные глаголы удобно разделить на следующие типы в зависимости от их вида и наличия приставки.

1) Бесприставочные глаголы НСВ, не имеющие очевидной видовой пары, или двувидовые

Список подобных глаголов, дающих дериват на пере-, по словарю А. А. Зализняка:

  • боронить, бороновать (пашню), лакировать, лудить, сучить (нитку), тачать, тесать, утюжить, чеканить, экзаменовать(ся).

Для таких глаголов выбор основы однозначен (это основа, совпадающая с основой исходного бесприставочного глагола), и они ниже не обсуждаются.

2) Видовые пары «бесприставочный СВ – бесприставочный НСВ» (решить – решать).

Таких пар крайне мало, и они ведут себя по-разному, см. п.2.2.1.

3) Видовые пары «бесприставочный НСВ – приставочный СВ» ((на)писать).

Для них предпочтителен выбор бесприставочной основы, однако приставочная тоже возможна, см. п.2.2.2.

4) Приставочные глаголы СВ, в частности:

а) соотносимые с бесприставочными глаголами НСВ, с сильным семантическим отличием от них (завязать, ср. вязать);

б) соотносимые с бесприставочными глаголами СВ (воткнуть, ср. ткнуть);

в) приставочные глаголы СВ, не имеющие на синхронном уровне бесприставочного коррелята (типа *мкнуть – замкнуть).

Такие глаголы ведут себя очень неоднородно. К образованию от бесприставочной основы в большей степени склонны глаголы с пространственной семантикой, остальные – скорее к образованию от приставочной основы.

Образование рефактивных дериватов от глаголов классов 2)–4) с точки зрения выбора варианта исходной основы последовательно обсуждается ниже. Правила, сформулированные выше, ни для какого из них не являются абсолютными. Выборка глаголов взята из словаря Зализняка (из списка глаголов на пере-). Для них проверена частотность указанного в словаре варианта и наличие / частотность параллельного приставочного / бесприставочного варианта. Проверка производилась не по Корпусу (поскольку речь часто идет об очень низкочастотных разговорных вариантах), а по текстам неформальной интернет-коммуникации (blogs.yandex.ru, далее «яндекс-блоги»).

К вопросу выбора основы относятся также еще два случая, не связанные ни с приставкой, ни с видом. Первый – случай глаголов движения типа бежать – бегать, рассмотренный выше в п.2.1.2. Второй – случай вариативности, представленной в глаголах типа по-ломать и про-ломить (при отсутствии на синхронном уровне бесприставочного #ломить c соответствующим значением). Класс основ, допускающих такую вариативность, очень узок, см. [Плунгян 2015], и рефактивных дериватов на пере- от них, как кажется, не образуется.

Отдельный частный сюжет связан с морфологической вариативностью основ -честь / -читать. Для глаголов прочесть / прочитать и перечесть / перечитать частотное соотношение вариантов оказывается разным: для деривата на пере- предпочтительнее оказывается «более стандартный» вариант -читать, см. Таблицу 1[3].

Таблица 1. Частотное соотношение основ -честь / -читать в дериватах на пере- и глаголе прочесть / прочитать (Основной корпус)[4]

про-

пере-

-честь

55%(15807)

35%(586)

-читать

45%(13084)

66%(1114)

Наблюдаемое частотное различие может служить аргументом в обсуждавшейся выше дискуссии о том, с каким глаголом соотносится дериват на пере-: если непосредственно с глаголом прочитать / прочесть, то можно было бы ожидать одинакового частотного распределения вариантов.

2.2.1 Видовые пары «бесприставочный СВ – бесприставочный НСВ» (решить – решать)

Для таких пар регулярные дериваты на пере- образуются только от двух: решить – решать и сочинитьсочинять. Для сочинитьсочинять дериват от глагола на -а- НСВ затруднен:

(18) И мы с Мишей решили тут же пересочинить <???пересочинять> детскую считалку так, чтобы зайчик не умирал. [А. Яшин. Сладкий остров (1960)]

В паре же решить – решать (задачу) возможно образование рефактивного деривата как от глагола СВ, так и от глагола НСВ, причем дериват от НСВ частотнее (5 примеров на решить + «задачу» vs. 24 примера на решать + задачу по яндекс-блогам):

(19) Еще у Журавля ответ получился с котангенсом, а у меня с косинусом, тоже голову ломали, пока не пришел Жужа с английского и не перерешал задачу. (sayiner.livejournal.com)

(20) А на физике к доске вызвали с домашней задаче, меня засомневал знак одного из параметров, я перерешила задачу, ответила... оказалось, в тетради решение у меня было правильное (diary.ru/~velikijsid)

При этом в значении ‘принять решение’ деривация от глагола НСВ не допускается:

(21) Бати выпускать не следует, смыться может, ― вдруг перерешил <???перерешал> майор. [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]

Эти факты можно связать с обсуждавшимся выше (п.2.1.2) правилом, согласно которому префикс пере- не присоединяется к основе, содержащей суффикс имперфективации -ыва/-ва/. Для глаголов сочинять и решать, строго говоря, из одной морфологической структуры не вполне очевидно, является ли -а- в глаголе НСВ вариантом имперфективного суффикса или «тематическим гласным» и одинаково ли следует решать этот вопрос для каждого из них[5]. Если ориентироваться на присоединение рефактивного пере-, то сочинять ведет себя как имперфектив от сочинить, а решать – не как имперфектив от решить.

2.2.2 Видовые пары «бесприставочный НСВ – приставочный СВ»: (писать – написать)

Список глаголов этого класса, от которых зафиксирован дериват на пере-, из словника Зализняка: золотить-позолотить; валять-свалять (валенки, плохо свалянные); веять-провеять; гладить-погладить; графить-разграфить; грузить-погрузить; группировать(ся)-сгруппировать; капать-накапать; кипятить-вскипятить; клеить-поклеить (обои); клепать-склепать; конопатить-законопатить, проконопатить; кроить-скроить; лепить-слепить; лепить-слепить; мостить-вымостить; перевенчать(ся)-обвенчаться; петь-спеть; плыть-проплыть (дистанцию); полоскать-прополоскать; рыхлить-разрыхлить; сеять-посеять; смолить-просомлить; стирать-постирать; ткать-соткать; формовать-сформовать; шлифовать-отшлифовать; штемпелевать-проштемпелевать; штукатурить-оштукатурить; белить-побелить (потолок); верстать-сверстать; вязать-связать; грунтовать-загрунтовать; делать(ся)-сделать; звонить-позвонить; играть-сыграть (муз пьесу, спорт игру); клеить-наклеить (марку); конструировать-сконструировать; красить-покрасить; крестить(ся)-окрестить(ся) (заново пройти обряд крещения); линовать-разлиновать; монтировать-смонтировать (фильм); мыть-помыть; но/умеровать-пронумеровать; пеленать-запеленать, спеленать; печатать-напечатать; планировать-спланировать; плести-сплести; плести-сплести (венок); проектировать-спроектировать; прятать(ся)-спрятать; рисовать-нарисовать; седлать-оседлать; стлать-постлать(стелить-постелить), застлать(застелить); страховать(ся)-застраховать (продолжить страховку, застраховать на новых условиях); стричь(ся)=постричь(ся); строить(ся)-построить; сушить(ся)-высушить; считать-посчитать, сосчитать; формировать-сформировать; чертить-начертить; чистить-почистить; шить-сшить; шнуровать-зашнуровать; бежать-пробежать (стометровку); дарить-подарить; красить(ся)-накрасить(ся) (о макияже); месить-замесить; писать-написать; хоронить-захоронить; делить(ся)-поделить, разделить; сортировать-рассортировать; чинить-починить; читать-прочитать/честь; регистрировать(ся)-зарегистрировать(ся); смотреть-посмотреть; учить(ся)-научиться; слушать-послушать, прослушать; ставить-поставить (чайник, пластинку).

Для глаголов рассматриваемого класса предпочтителен дериват от бесприставочной основы (типа переписать), однако более чем для половины хотя бы окказионально встречается и дериват от приставочной основы (типа перенаписать). Глаголов, от которых был бы возможен только приставочный дериват, нет. Бесприставочный дериват в большинстве случаев намного частотнее приставочного. См. данные Таблицы 2:

Таблица 2. Дериваты на пере- от видовых пар (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере-

количество глаголов

от бесприставочной основы

37,5%(30)

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

44%(35)

от бесприставочной и приставочной основ

18,5%(15)

всего

80

Несколько более склонны к образованию приставочных дериватов глаголы, входящие в «видовые тройки» (где вторичный имперфектив выступает во всех функциях, в т.ч. в актуально-длительном значении, см. Вид) Ср. разницу между глаголами поточить (не входящим в видовую тройку) и заточить (входящим в видовую тройку):

(22) а. точить – поточить – *потачивать и перепоточить

б. точить – заточить – затачивать и OKперезаточить

Данные по глаголам, входящим в видовые тройки, приводятся в Таблице 3.

Таблица 3. Дериваты на пере- от глаголов, входящих в видовые тройки (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере-

количество глаголов

список глаголов

от бесприставочной основы

?

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

1

примерить (платье)

от бесприставочной и приставочной основ

12

качать-скачать (файл, программу), крепить-закрепить, прикрепить, мотать-намотать (что-то на что-то), низать-нанизать, паковать-упаковать, писать-записать (пластинку), плести-заплести (косы), слать-послать, стеклить-остеклить, застеклить, точить-заточить, учить(ся)-обучиться

Для нескольких глаголов с вариативностью в образовании деривата на пере- приводятся численные данные по яндекс-блогам, Таблица 4.

Таблица 4. Дериваты на пере- от видовых троек: данные яндекс-блогов для некоторых глаголов, допускающих параллельные варианты (N употреблений на 100 случайных – или все, если их меньше 100)

глагол

бесприставочная основа

приставочная основа

качать-скачать-(скачивать) (файл, программу)

перекачать файл – 62

перескачать файл – 2

низать-нанизать-нанизывать

перенизать – 77

перенанизать – 3

плести-заплести-заплетать (косы)

переплести косы – 59

перезаплести косы – 1

паковать-упаковать-(упаковывать)

перепаковать – 57

переупаковать – 43

Из рассмотренных глаголов только паковатьупаковать дает сопоставимую частотность для приставочного и бесприставочного вариантов.

(23) Лекарства из Швейцарии, очень дорогие ― все это должно быть, конечно, изъято, но главное: я поленился перепаковать коробку. [В. Смехов. Театр моей памяти (2001)]

(24) ...так что свою водку они привезли в магазин в жутких пластиковых упаковках, и мы были вынуждены все переупаковать. [«Дело» (2002)]

Это связано с тем, что паковать – упаковать – упаковывать – наиболее «полноценная» тройка из рассмотренных. В остальных вторичный имперфектив значительно частотнее бесприставочного глагола НСВ (см. Таблицу 5), поэтому они скорее приближаются к классу, рассмотренному в п.2.2.3.

Таблица 5. Частоты бесприставочного и приставочного глаголов НСВ в «видовой тройке» (Основной корпус с 1950 г.)

бесприставочный НСВ / приставочный НСВ

бесприставочный НСВ

приставочный НСВ

низать / нанизывать

40 (22%)

139

плести/ заплетать + коса

3. (15%)

17

паковать / упаковывать

130 (40%)

192

2.2.3 Приставочные глаголы СВ

Приставочные глаголы СВ, с которыми исходный бесприставочный глагол не образует видовой пары, делятся на три формальных класса, которые ниже рассмотрены отдельно:

а) соотносимые с бесприставочным глаголом НСВ (типа завязать), п.2.2.3.1;

б) соотносимые с бесприставочным глаголом СВ (типа воткнуть), п.2.2.3.2;

в) не соотносимые на синхронном уровне ни с каким бесприставочным глаголом (типа замкнуть), п.2.2.3.3.

2.2.3.1 Глаголы типа завязать

Ниже рассмотрены приставочные глаголы СВ, образованные от бесприставочных глаголов НСВ, не составляющих с ними видовой пары. Список глаголов этого класса, от которых возможен дериват на пере-, из словника Зализняка: взвесить (на весах); воспитать(ся); выбрать (президента); доверить; допросить; завязать; загадать (загадку); загрузить(ся) (компьютер); заколоть (волосы, заколку); избрать; набить(текст на клавиатуре); наладить; оборудовать; обтянуть (мебель); освидетельствовать; пометить; пометить; посеять; привинтить, завинтить; привить; приколоть (брошку); прикрутить; припаять; причесать(ся); пришить (пуговицу); провести (выборы); проколоть (дырку в ухе); прострочить; прошить (девайс); составить; спросить; устроить.

Для таких глаголов СВ приставка вносит существенный вклад в лексическое значение основы. Следовательно, при дальнейшей деривации на пере- естественно ожидать ее сохранения, а не утраты, как в случае чистовидовой приставки (п.2.2.2). Так, возможно перезавязать <шнурки>, но более сомнительно ?пересвязать <шапку>: завязать не образует видовую пару с вязать, приставка за- семантически наполненная, связать – образует, приставка с- чистовидовая. Точно так же, перезаписать <диск> лучше, чем ?перенаписать <сочинение>: писать – записать не образуют видовую пару, писать – написать образуют. Это, однако, не означает, что дериваты от бесприставочной основы для глаголов рассматриваемого класса невозможны вовсе. Глаголов, допускающих только приставочный вариант, всего около половины, см. Таблицу 6.

Таблица 6. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ, соотносимых с глаголами НСВ с отличным значением (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере-

количество глаголов

от приставочной основы

15(48%)

от приставочной основы, окказ. от бесприставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

2(6%)

от бесприставочной и приставочной основы

11(35%)

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

3(10%)

всего

31(100%)

Только бесприставочный или бесприставочный и окказионально приставочный вариант допускают прежде всего глаголы присоединения (‘физическое действие’ + пространственная приставка, чаще всего при-), для которых расхождение между семантикой бесприставочной и приставочной основ не очень велико.

  • привинтить-перевинтить, приколоть-переколоть, припаять-перепаять, пришить-перешить, прикрутить-перекрутить.

Глаголы, допускающие только приставочный вариант, предполагают значительно более существенную семантическую разницу (ср. верить-проверить-перепроверить).

Среди глаголов, допускающих оба варианта, нет таких, которые допускали бы их примерно с равной частотой: либо заметно частотнее приставочный, либо бесприставочный, см. Таблицу 7. К группе глаголов с более частотным бесприставочным вариантом тяготеют глаголы с пространственной семантикой, и наоборот.

Таблица 7. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ: данные яндекс-блогов для некоторых глаголов, допускающих параллельные варианты (N употреблений на 100 случайных – или все, если их меньше 100)

от бесприставочной основы

от приставочной основы

бесприставочный вариант частотнее

весить-взвесить <на весах>

перевесить товар – 52

перевзвесить товар – 1

колоть-проколоть <ухо>

переколоть уши – 15

перепроколоть уши – 3

чесать(ся)-причесать(ся)

перечесаться – 65

перепричесаться – 19

тянуть-обтянуть <мебель>

перетянуть диван – 99

переобтянуть диван – 1

вязать-завязать <шнурки>

перевязать шнурки – 95

перезавязать шнурки – 5

бить-набить <текст на клавиатуре>

перебить текст – 60

перенабить текст – 3

приставочный вариант частотнее

шить-прошить <девайс>

перешить девайс – 9

перепрошить девайс – 21

грузить-загрузить <компьютер>

перегрузить компьютер – 3

перезагрузить компьютер – 97

2.2.3.2 Глаголы типа воткнуть

Эта (малочисленная) группа глаголов похожа на две предыдущих. Глаголы с существенной семантической разницей между приставочной и бесприставочной основой допускают только приставочный дериват на пере-: перепродать, пересдать, переиздать (ср. дать). Глаголы с меньшей семантической разницей – допускают оба варианта: переткнуть / перевоткнуть провод; перепустить (окказ.) – перезапустить программу. Ср. также лексикализованный глагол пересказать, соотносимый с рассказать, и окказиональное перерассказать с другим значением (см. п.2.2.4).

2.2.3.3 Глаголы типа замкнуть

Приставочные глаголы, которые на синхронном уровне не соотносятся ни с каким бесприставочным глаголом, ведут себя неодинаково. Среди них есть (в большем количестве) предпочитающие дериват на пере- от приставочной основы и предпочитающие дериват на пере- от бесприставочной основы.

Таблица 8. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ, несоотносимых ни с каким бесприставочным глаголом (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере-

количество глаголов

список глаголов

от приставочной основы

17

создать, одеть(ся), заключить (договор), доложить, заложить (акции), обуть(ся), расследовать, убедить(ся), уступить, учесть, занять, снять(неудачные эпизоды фильма), вооружить(ся), воплотить(ся), опылить, распределить(ся)

от приставочной основы, окказ. от бесприставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

3

назначить, осмыслить, поручить

от бесприставочной основы

?

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

7

пришпилить, прицепить, зацепить, навьючить, простегать, пристегнуть, повесить

от бесприставочной и приставочной основ

4

замкнуть, застегнуть, запрячь, оснастить

Тенденция та же, что и для вышеописанных групп глаголов: бесприставочный вариант скорее выбирают глаголы с пространственной семантикой.

2.2.4 Семантические различия между дериватами от приставочной и бесприставочной основ

Параллельные варианты дериватов на пере- от приставочной и бесприставочной основ обычно более-менее тождественны по значению. Встречаются, однако, случаи семантического расхождения. Общая тенденция при этом такова, что приставочный дериват обнаруживает более простое / композициональное значение, а бесприставочный – более сложное / идиоматизированное.

Ср. пару пересказать (частотный глагол с сильной идиоматизацией) и перерассказать (окказионально употребляемый в значении ‘рассказать повторно’, недоступном для пересказать):

(25) Я почему-то не могу рассказывать там стихи. С места все отлично, а как выхожу сразу идет заплыв мозгов. <...> Слава Богу, мне дали перерассказать / ???пересказать. (http://manic-marrry.livejournal.com/30723.html)

Ср. также перепостроить и перенаписать в следующих примерах. Здесь они имеют т.н. реститутивную интерпретацию (‘восстановить исходное состояние’), обычную для нейтральных рефактивных наречий опять и снова, но крайне маргинальное для пере- (и недоступное для соответствующих бесприставочных вариантов):

(26) Можно даже старые снести и перепостроить / ???перестроить в таком же виде, но – с подземным паркингом. (macos.livejournal.com) – реститутив

(27) Сраный Т-9 опять скушал весь текст моего комента!!! вынужден перенаписать / ???переписать его (angeltwins.livejournal.com)

Для глаголов, у которых бесприставочных глаголов на пере-, допускающих преимущественно транслокативную (перешить пуговицу откуда-то куда-то) или транспозитивную интерпретацию (переслать кому-то) приставочный вариант может быть зарезервирован за стандартным реконструктивным значением (перепослать, перепришить):

(28) В комплекте штаны с лямками, можно регулировать перешив пуговицу. (www.baby.ru/user/blog/13097262)

(29) …снаружи трикотаж, внутри махра. единственное, что сразу же пришлось перепришить пуговички, которые глаза )) они похоже были просто наживлены на нитку) (virtualshopping.livejournal.com)

3 Семантика рефактивов на пере-

3.1 Значение рефактивного пере-: общие сведения

Как было сказано выше, префикс пере- выражает круг тесно связанных значений, указывающих на однократное повторение ситуации (т.н. рефактивных). Такие значения часто описывают в терминах презумпции / ассерции и называют триггерами презумпции (presupposition triggers), см., например, [Tovena, Donazzan 2008]. Имеется в виду, что предложение с глаголом на пере- типа Он перечитал роман вводит в рассмотрение две ситуации, одну в ассерции: Он прочитал роман (повторная ситуация) – и одну в презумпции: Он уже читал этот роман ранее (исходная ситуация). На презумптивный статус исходной ситуации указывает поведение рефактивов под отрицанием (см. Презумпция), которое иллюстрируется примером (30):

(30) За этими милыми делами не перечитал еще «Без Заката». [Н. Н. Берберова. Курсив мой (1960-1966)]

i. ’неверно, что прочитал второй раз’ – повторная ситуация в ассерции (отрицается)

ii. ’верно, что прочитал до этого’ – исходная ситуация в презумпции (не отрицается)

При этом пере- выражает, как правило, значение более сложное, чем просто значение однократного повторения. Значительную часть его употреблений составляют т.н. реконструктивные, для которых к семантике повторения добавляется (а иногда практически вытесняет его) компонент ‘изменение результата исходной ситуации’.

Естественной прагматической реализацией значения изменения результата оказывается еще более узкое значение с оценочным компонентом: ‘изменение с целью улучшения результата исходной ситуации’ (ср. переписать диктант – ‘написать повторно, чтобы улучшить оценку’). Субъектом цели и, соответственно, оценки результата является в данном случае субъект ситуации. Наличие цели в семантике пере- накладывает естественное ограничение на контролируемость исходной ситуации, см. ниже п.3.2.1.

Реконструктивное значение с компонентом ‘улучшение результата’ можно считать для рефактивного пере- основным и самым продуктивным в том смысле, что именно оно, как правило, реализуется в окказиональных дериватах на пере-, ср. перезачистить ‘зачистить заново, лучше’ и переподкрасить ‘подкрасить заново, лучше’ в (31):

(31) Это я купил, нормально диски покрашены, на двух в местах прилегания шин надо перезачистить и переподкрасить, что не проблема. (necroford.ru/forum/index)

См. также выше (п.2.2.4) о преимущественно реконструктивной интерпретации деривата от приставочной основы / преимущественно не-реконструктивной интерпретации дериватов от бесприставочной при вариативности в образовании глагола на пере-.

Отдельный неоднородный класс дериватов на пере- – глаголы, предполагающие то или иное изменение состава участников повторной ситуации по сравнению с исходной (такие как переодеть, перераспределить, переслать, перезвонить (в ответ)). Они выражают изменение результата (в т.ч. за счет самого изменения состава участников), но, в отличие от реконструктивных, не имеют, как правило, отчетливого оценочного компонента. Подробнее о них см. в п.4.3.3. (Глаголы на пере-, предполагающие изменение не только состава участников, но и связанное с этим изменение синтаксической структуры, не относятся нами к собственно рефактивным и рассмотрены отдельно в п.7.)

Единичны глаголы на пере-, которые – и то с существенными оговорками – можно трактовать как чисто репетитивные (выражающие нейтральное значение повторения ситуации). Самые вероятные кандидаты в «чисто репетитивные» глаголы – это, например, перечитать (по крайней мере в употреблениях типа (30), а не в контексте перечитать непонятое), перезарядить, переиздать, переаттестовать, перерегистрировать, ср.:

(32) Шестнадцатый подходит как раз. Я перезарядил ружьё. Прислушался. [Ю. Коваль. Сиротская зима (1980-1993)] ≠ ‘зарядил по-другому из-за того, что было плохо заряжено’

Но и для них остается актуальной идея изменения результата: все они обозначают ситуации с результатом, который может потерять силу просто с течением времени: перезарядить – когда кончились патроны, перечитать забытое. Т.е. в данном случае речь идет о ‘восстановлении результата’.

Представляют интерес отдельные употребления пере-, для которых непонятно, можно ли вообще говорить об исходной ситуации, ср. употребления перечитать и пересказать в (33), (34):

(33) Только что перечитал написанное ― и засомневался. Суховато выходит. [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]

(34) Обыкновенно дают отрывки из «глупейшей» хрестоматии и говорят― «Перескажи». [Г.И. Успенский. Письма (1890-1892)]

Для них повторение трактуется шире, чем просто ‘новая реализация ситуации, названной соответствующим глаголом’. Герой (33) читает написанное первый раз, но поскольку текст написан им самим, воспринимает он его повторно. Отрывки из хрестоматии в (34) еще не были рассказаны, но уже были написаны. В многих других употреблениях пере- компонент повторения, хотя и присутствует, но гораздо менее акцентирован, чем компонент изменения результата: так, в перекрасить забор важно, что его красят по-другому, но не что его до этого уже красили.

Таким образом, прототипическое употребление пере- включает все три семантических компонента: а) повторение, б) изменение результата, в) улучшение результата. При конкретных глаголах (особенно в лексикализованных употреблениях) и семантических классах глаголов значение пере- может при этом отклоняться от этого прототипа: любой из компонентов может ослабляться (единственный непредставленный в силу логической невозможности вариант – отсутствие компонента ‘изменение результата’ при наличии компонента ‘улучшение результата’). При этом центральным является компонент ‘изменение результата’ (а не ‘повторение’, как можно было бы ожидать): он может быть ослаблен, но все же никогда не исчезает полностью. См. суммирующую Таблицу 9.

Таблица 9. Рефактивные значения пере-

значение

повторение (презумпция об аналогичной ситуации в прошлом)

изменение результата

улучшение результата

употребления типа переписать диктант (реконструктив)

+

+

+

употребления типа перекрасить забор (реконструктив)

+

+

--

употребления типа переобуться (с изменением состава участников)

+

+

--

употребления типа перечитать (репетитив/восстановление результата)

+

--/+

--/+

употребления типа пересказать басню

--

+

--

Настолько узкое, специфическое значение, как у русского пере- (и его когнатов в других славянских языках), в принципе нехарактерно для морфологических показателей рефактива в языках мира. Обычно центральным для такого рода показателей оказывается нейтральное значение однократного повторения ‘еще раз’ (репетитивное) или значения возвращения в исходное состояние (реститутивное, ср. открыть, а потом снова закрыть, NB не *перезакрыть) или точку в пространстве (редитивное, ср. прийти обратно, NB не *переприйти). Часто все они совмещаются в одном показателе. Подробнее см. [Стойнова 2013].

3.2 Семантические ограничения на образование дериватов на пере-

Значение пере-, более сложное, чем значение простого повторения, задает целый ряд естественных ограничений на семантику исходного глагола, связанных в основном с результатом ситуации и возможностью ее повторения (см. [Sekaninová 1963], цит. по [Flier 1984]).

3.2.1 Контролируемость

Поскольку семантика рефактивного пере- предполагает целенаправленную, сознательную модификацию результата предшествующей ситуации, естественно, что дериваты на пере- возможны только от контролируемых глаголов:

(35) Дом снова наполнился / *пере(на)полнился детскими голосами.

(36) Она опять растолстела / *пере(рас)толстела.

(37) Она опять увидела / *пере(у)видела привидение.

(38) Она опять устала / *переустала.

(39) Тебе надо опять как следует отдохнуть / *переотдохнуть.

Строго говоря, во всех примерах выше не соблюдается не только требование контролируемости, но и ограничения, связанные с результатом ситуации, перечисленные ниже. Поскольку контролируемость достаточно сильно скоррелирована с типом результата ситуации, непонятно, можно ли говорить об этих двух параметрах отдельно.

3.2.2 Акциональный класс исходного глагола. Ограничения, связанные с результатом ситуации

3.2.2.1 Наличие результата

Поскольку семантика пере- связана с изменением результата, глагол, допускающий рефактивный дериват на пере-, должен иметь выраженный результативный компонент.

Это прежде всего накладывает серьезные ограничения на акциональный класс исходного глагола. Лучше всего сочетаются с семантикой рефактивного пере- контролируемые предельные процессы (пере-строить, пере-писать).

Стативы (как постоянные свойства, так и временные состояния: *пере-насчитывать, *пере-лежать), а также деятельности (контролируемые непредельные процессы) с рефактивным пере- в норме не сочетаются (*пере(по)гулять в лесу)[6].

3.2.2.2 «Неоднозначность» результата

Результат у глагола, сочетающегося с рефактивным пере-, при этом должен быть неоднозначным – таким, что его можно достичь в разной степени / разными способами и под.

Это дает, с одной стороны, ограничения на глаголы с «тривиальным» результатом (обозначающие ситуации, сам факт реализации которых автоматически гарантирует достижение результата): ???пере(на)мочить тряпку. Ср. также возможное переоткрыть = ‘заново совершить (забытое) открытие’ и сомнительное ???переоткрыть дверь:

(40) Он открыл многие яркие мнемические эффекты, которые значительно позже были «переоткрыты» представителями западной когнитивной психологии. [Б. Г. Мещеряков. П.И. Зинченко и психология памяти (2003)]

С этим же требованием можно связать кажущееся на первый взгляд странным ограничение на присоединение рефактивного пере- ко всему классу глаголов «действия с акцентом на результате» (achievements): *переприйти, *перевыиграть, *перепобедить, *переобогнать, *передостичь <цели>. Для части глаголов (выиграть, победить) ограничение можно объяснить их неконтролируемостью (см. п.3.1.2). Однако имеется и более общее ограничение, связанное собственно с результативным компонентом. Часть таких глаголов (как и в случае с намочить тряпку выше) просто не предполагает возможности достижения результата разными способами / в разной степени (#обогнать недостаточно, обогнать по-другому). Для других это не вполне так: OKприйти другой дорогой. Однако все они описывают только собственно фазу достижения результата, а повторению должна подвергаться скорее процессная фаза. Так, при прибавлении деривата на пере- к прийти ожидалось бы, что повторно реализуется ситуация ‘идти’, которая в значение глагола прийти не входит.

Ограничение накладывается также на глаголы, предполагающие исчерпывающий результат: ???переисписать лист бумаги. Здесь опять вступает в действие требование неоднозначности результата: результат, достигнутый в полной мере, нет смысла исправлять.

При этом ограничения, связанные с результатом ситуации, не являются очень жесткими. Дело в том, что результат применительно к рефактивным дериватам может пониматься достаточно широко, необязательно это собственно результирующая фаза соответствующей ситуации, иногда скорее ее «прагматическая цель» (см. [Плунгян 1989]), результат, внешний по отношению к ситуации. Реинтерпретация собственно результат>прагматическая цель делает уместными дериваты от некоторых глаголов с тривиальным результатом. Таковы, например, некоторые глаголы со значением речи и близкие к ним. В видовых парах таких глаголов глагол СВ не обозначает результата ситуации, обозначаемой НСВ (ср. #спрашивал, но не спросил, #обещал, но не пообещал), см. [Падучева 1996: 96]. Однако дериват на пере- от некоторых из них образуется легко: см. переспросить (если не понял, а не если не спросил), перезвонить (если не дозвонился, а не если не позвонил), а от некоторых как минимум представим в качестве окказионального образования, ср. передоложить:

(41) Васильчиков находился в совершенной нерешимости, рисковать ли на такое непристойное новое разногласие, по которому дело опять пошло бы к государю уже с вопросом: в чем, собственно, состоит его воля, ― или же, остановив объявление резолюции Совету, лично передоложить снова дело. [М. А. Корф. Записки (1838-1852)]

Так, однако, ведут себя далеко не все глаголы этого класса: те, для которых не предполагается никакой прагматически естественной цели, не входящей в значение самого глагола, все-таки запрещают дериваты на пере-, ср.: ???переобещать.

3.2.2.3 Вопрос об обратимости и отмене результата

Результат ситуации также должен так или иначе допускать возможность ее повторения. Это накладывает запрет на все необратимые ситуации: ???пере(съ)есть суп, пере(раз)бить яйцо.

Глагол на пере- плохо допускает интерпретацию, при которой к моменту начала повторной ситуации результат исходной уже отменен в ходе обратной ситуации (в отличие, например, от наречия заново, см. п.5.2 ниже). Так, перестроить – это ‘модифицировать уже построенное’, но не ‘восстановить снесенное (кем-то другим)’ (ср. английское re-build, у которого эта интерпретация, наоборот, основная).

Это требование не является, однако, очень жестким. Ср. окказиональное перезаказать в (42), где результат исходной ситуации аннулирован в силу внешних обстоятельств:

(42) Как мне перезаказать чек? Я потерял свой чек. Хоть и получил, но сейчас при обращение в банк, не могу его найти. (productforums.google.com)

Ср. также упоминавшиеся выше (п.3.1) глаголы типа перезарядить, для которых результат ситуации таков, что аннулируется просто со временем.

Допускают глаголы на пере- и такую модификацию результата, при которой субъект повторной ситуации сам полностью или частично намеренно ликвидирует результат исходной для того, чтобы реализовать повторную ситуацию.

В частности, нет запрета на глаголы создания: ср., помимо упомянутого перестроить, допустимое: переписать, перешить, перевязать (шапку), перерисовать:

(43) Я сама. [(Продолжает рисовать)]. [Мальчик]. Как хочешь, а здесь все равно перерисуй. Надо, чтобы было похоже. [В. Дурненков. Мир молится за меня (2002)] – ‘(сотри – м.б. частично) и нарисуй заново’

(44) Подарок, можно сказать наполовину, т.к. она просила перевязать шапку (была очень тесна). (www.babyblog.ru) – ‘распустить (м.б. частично) и связать заново’

При этом нужно, чтобы создаваемый в ходе ситуации объект хотя бы в каком-то смысле оставался тождествен сам себе: ср. странное ???переварить суп (предполагается: новый суп из новых ингредиентов), но приемлемое переварить варенье (предполагается: то же самое варенье сварить еще раз).

(45) ― Еще я думал переварить варенье, которое засахарилось. [А. С. Грин. Дорога никуда (1929)]

Ср. также такие глаголы, как переклеить (наклейку), перевесить (картину), перешить (пуговицу), пере(за)вязать (галстук, шнурки) – дающие – по крайней мере, окказионально и в форсирующем лексическом контексте – интерпретацию ‘аннулировать результат и достичь его заново, лучше’ (оторвать и снова приклеить, развязать и снова завязать), но с гораздо меньшей вероятностью интерпретацию ‘восстановить аннулированный ранее результат’ (завязать развязавшиеся шнурки, приклеить оторвавшееся и т.п.)[7]:

(46) А поэтому вопрос, можно ли как-нить аккуратно этот клей расклеить и снять полоски шпона, чтобы переклеить поровнее. (nacekomie.ru)

(47) Мы еще раз независимо и деловито обошли «едовый» ряд, не сговариваясь, обогнули зады дровяного склада, спрятали среди поленьев фуфайки, матерчатые портфельчики, покрепче перевязали шнурки на ботинках (dsords.livejournal.com)

Те из этих глаголов, которые имеют локативного участника (пришить куда-то, повесить куда-то), с большей легкостью, чем собственно реконструктивную, дают интерпретацию со сменой места: ‘(отпороть и) пришить в другое место’, ‘(снять и) повесить в другое место’:

(48) Что заставляет нормального, адекватного российского гражданина тратить свое время, рисковать штрафом или посещением отделения милиции ради удовольствия перевесить на кактус табличку с надписью «Фикус» или наоборот? [«Столица» (1997)]

О таких употреблениях см. ниже, п.7.

Та же проблема отмены результата касается всех глаголов, предполагающих помещение объекта в предназначенное для него место + приведение его в функциональное положение: клеить обои, стелить простыню / скатерть, надевать платье, обувать ботинки и под. Для тех из них, для которых отмена результата и достижение нового с тем же объектом в принципе возможна (#отодрать обои и переклеить их поровнее), собственно реконструктивная интерпретация допускается окказионально и обычно требует поддерживающего лексического контекста:

(49) Такое ощущение, что его просто перестелили поаккуратнее, но не стирали точно! Все затертое, занюханное... (khabarovsk.shamora.info)

Для переодеть и переобуть дополнительное затруднение создает требование изменимого, нетривиального результата: см. выше о «реконструктивной» семантике приставки пере-. Реконструктивное переодеть возможно в контексте переодеть надетое наизнанку / задом наперед (и наоборот), а переобуть – в контексте переобуть надетое не на ту ногу:

(50) Торопливо переобул стоптанные сапоги ― левый на правую, правый на левую [Е. Лукин. Катали мы ваше солнце (1997)]

(51) В детстве бабушка мне говорила, что если в лесу заблудишься, то нужно переодеть платье наизнанку, чтобы найти дорогу. [М. Шишкин. Венерин волос (2004)]

Дефолтная же интерпретация для таких глаголов задает смену объекта: перестелить постель = ‘постелить чистую постель’, переклеить обои = ‘наклеить новые обои’, переодеть майку = ‘надеть новую майку’:

(52) Мама сразу побежала на базар, до закрытия, сварила борщ (правда, не такой жирный), накормила Семена Афанасьевича, перестелила ему постель... [А. Архангельский. 1962. Послание к Тимофею (2006)]

О соотношении участников исходной и повторной ситуации для таких употреблений см. ниже п.4.3.3.

От глаголов с семантикой уничтожения, разрушения, выведения из функциональной роли рефактив на пере- не образуется: ???пере(раз)рушить, ???переснять (одежду), ???пере(ото)рвать пуговицу.

[показать примечание]

Для некоторых глаголов уничтожения возможны «трансформативные» дериваты на пере- (перетереть в пудру, пережечь в золу), семантически близкие к рефактивным, но отличающиеся от них по формальным свойствам, см. о них ниже п.7.3.

4 Синтаксические свойства глаголов на пере-

4.1 Ограничение на переходность

С требованием наличия отчетливого результативного компонента (см. выше п.3.2.2) связано неоднократно отмечавшееся (см., например, [Flier 1984]) синтаксическое ограничение на образование рефактивных дериватов на пере-: исходный глагол должен быть переходным. Переходным, соответственно, оказывается и дериват на пере-. Прототипический переходный глагол – агентивно-пациентивный (см. Переходность), наглядный результат обозначаемой им ситуации – изменение Пациенса, произведенное Агенсом.

Очевидных нарушений этого синтаксического запрета почти нет. Однако, в силу своей семантической, а не структурной природы, этот запрет все-таки не является абсолютным. Бесспорный – частотный и фиксируемый словарями – рефактив от непереходного глагола – перезвонить:

(53) Казня себя, я села в «Пежо» и попыталась соединиться с девочкой по телефону. «Абонент включил режим запрета входящих звонков, перезвоните позже». [Д. Донцова. Доллары царя Гороха (2004)]

Встречаются окказиональные дериваты от непереходных глаголов со значением достижения результата в спорте, игре и под., для которых результат связан с «изменением» Агенса, а не Пациенса. Ср. перепрыгивать, переходить, перепоступать, переголосовать в примерах ниже:

(54) Только один раз мне пришлось перепрыгивать – вроде не уложилась, но чтобы я хоть раз куда-либо уложилась... (пример из Интернета)

(55) Игрок, сделавший ошибочный (не допускаемый правилами) ход, обязан переходить, если возможно, той же фигурой. (ru.wikipedia.org›Шахматы) – по мотивам искусственного примера из [Flier 1984]

(56) Можно ли учась на одной специальности, подать на еще одну и скомбинировать их (то есть одну продолжать, а другую специальность начинать учить)? Или обязательно заново перепоступать? (vk.com/pozor.brno)

(57) А если единогласно? Тогда переголосуем. Так, Базиль Модестович? [И. А. Бродский. Демократия! (1990)]

Хотя и для подобных глаголов характернее, если они возможны в принципе, употребления с «пустым объектом» (типа переходить ход, перетанцевать танец и под.).

(58) А для старшей группы конкурс сложился тяжело: пришлось перетанцовывать номер «Танго в красном». Остановилась фонограмма. (пример из Интернета)

(59) В Пекине Аркадий Вятчанин стартовал с высокой температурой, а потом оказалось, что надо опять переплыть дистанцию. (пример из Интернета)

Отдельный интересный случай – добавление у деривата на пере- от глаголов этого семантического класса валентности на прямое дополнение, отсутствующее у исходного глагола[8]:

(60) Зампред профильного комитета по госстроительству Александр Салий (КПРФ) убедил палату заново переголосовать всех троих. [«Известия» (2003)] – *голосовать всех троих

(61) К сожалению, не до конца уяснил задание. Но в целом его понял. Это упражнение мне пришлось перестреливать, т.к. во время моего выступления в опасной зоне появились какие-то люди и судьи остановили выполнения упражнений. (пример из Интернета) – *стрелять упражнение

Ср. также употребления дериватов на пере- от двухместных глаголов с участником Темой – доложить, договориться, окказ. рассказать – с непереходной моделью управления (о + предл.п.):

(62) Только после этого президенту «передоложили» о 118 погибших... (kp.ru›Комсомольская правда)

(63) … партнеры передоговорились о распределении министерских кресел… (www.svoboda.org)

(64) Ах...да, я хочу вам перерассказать о вчерашнем происшествии Гарри Поттера и Гермионы Грейнджер. Вы вчера спешили куда-то, и я, к большому сожалению, не успела Вам рассказать. (ritaskiter.ltalk.ru)

Рефактивное или близкое к рефактивному употребление пере- допускают непереходные глаголы сесть и лечь в форсирующем такую интерпретацию контексте наречия типа поудобнее[9]:

(65) ― Боря пересел поудобнее и приблизил свое лицо к Вовкиному. [С. Таранов. Мстители (1999)]

[показать примечание]

Отдельно следует упомянуть рефактивные глаголы с постфиксом -ся в возвратном (переодеться, перечесаться, перепудриться, перекраситься) и близком к возвратному значении (переучиться, перебаллотироваться, перевенчаться):

(66) я не опаздываю никогда!!! и встаю пораньше, чтобы было время, на то, чтоб перекраситься (пример из Интернета)

Такие глаголы вполне допустимы, многочисленны и частотны. Если считать, что постфикс -ся в них присоединяется позже префикса пере- (переодеть > переодеться, а не одеться > переодеться), то они не являются исключениями из сформулированного выше ограничения на переходность исходной основы.

[показать примечание]

Еще два кандидата в исключения – глаголы передумать и окказ. перерешить в значении ‘изменить решение’. Однако для них не вполне очевидно, идет ли речь о рефактивном употреблении или скорее о другом классе употреблений пере- – в значении прекращения, отмены ситуации или ее результата, как в разг. перехотеть (ср. близкие передумать и раздумать).

4.2 Аргументная структура глагола на пере- и исходного глагола

Рефактив на пере- не меняет синтаксической структуры исходного глагола: не вводит и не удаляет никаких синтаксических участников. Ср. переписать в собственно рефактивном значении без преобразований в аргументной структуре (67) и в транслокативном (см. п.7.2) употреблении с добавлением валентности на Источник (предложная группа из + род.п.), (68):

(67) Пильняк сломался. Покаялся, переписал свой роман. Замятин обратился в ЦК с просьбой разрешить ему уехать за границу. [М. Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность (2003)] – OKПильняк (на)писал свой роман

(68) Записаны они были круглым, довольно отчетливым почерком без помарок, словно человек не сам сочинял, а аккуратно переписал из другой книги. [М. Елизаров. Pasternak (2003)] – *Человек писал их из другой книги

Употребления типа (68), меняющие аргументную структуру исходного предиката, мы в число собственно рефактивных не включаем. Некоторые из них, семантически наиболее близкие к рефактивным, рассмотрены ниже в п.7. Там же показано, что все они отличаются от рефактивных и по другим формальным свойствам. Не всегда, однако, легко провести границу между ними и собственно рефактивными употреблениями, ср. пару употреблений в (69) и (70): заметных семантических различий между перекрасить из (69) и перекрасить из (70) нет, однако в (69) этот глагол условно отнесен к рефактивным, а в (70) не отнесен, поскольку сопровождается предложной группой из темно-зеленого (ср. *покрасить в голубой из темно-зеленого).

(69) Стены уже который год грозятся перекрасить. Тогда его уже не спасешь. [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]

(70) Не осталось ни скворечников, ни беседки, обвитой вьюном, даже дом новые хозяева перекрасили из тёмно-зелёного в противный голубой цвет. [«Наука и жизнь» (2008)]

Наличие такой серой зоны употреблений отличает рефактивный пере- от внешних префиксов вроде инхоативного за- и делимитативного по-, для которых запрет на мену аргументной структуры абсолютен (см. п.2.1).

Еще один тип исключений – немногочисленные глаголы на пере-, добавляющие валентность на прямое дополнение (как переголосовать кого-то), – упоминаются выше (п.4.1) в связи с ограничением на переходность.

4.3 Состав участников исходной и повторной ситуации

Другой вопрос касается собственно денотативного состава участников повторной ситуации, описываемой глаголом на пере-, по сравнению с составом участников исходной ситуации, к которой он отсылает. Здесь есть более жесткие ограничения на совпадение / мену участников, которые естественнее описывать как структурные, связанные с тем, «на каком этапе» построения предложения присоединяется рефактивный префикс (что, в свою очередь, на более глубинном уровне можно объяснять его семантическими особенностями), а есть менее жесткие – чисто семантические и прагматические.

4.3.1 Требование совпадения участников со статусом прямого дополнения

К жестким, структурным относится требование совпадения участников, выраженных прямым дополнением (в случае пассивной конструкции и глаголов на -ся в возвратном значении (см. Возвратность) – подлежащим):

(71) Вымытая башня из тарелок рушилась оземь, приходилось перемывать. [А. Иличевский. Медленный мальчик (2008)] – ‘заново вымыть те же, что в прошлый раз, / *другие тарелки’

(72) #Он сначала помыл глубокие тарелки, а потом перемыл мелкие.

Более того, если в позиции прямого дополнения оказывается именная группа с неопределенным референциальным статусом, то недостаточно экстенсионального совпадения участников повторной и исходной ситуации, требуется совпадение собственно референтов.

(73) Во время допроса председатель Комиссии Муравьев перечитывал какое-то дело. [В. Н. Коковцов. Из моего прошлого (1933)]

В (73) возможна только «связанная» интерпретация ‘перечитывал то же дело, что и в прошлый раз’, но не ‘перечитывал другое дело, которое тоже можно назвать какое-то дело’. То есть можно сказать, что в семантической структуре оператор повторности входит в сферу действия оператора неопределенности, а не наоборот.

В этом отношении пере- ведет себя иначе, чем рефактивные наречия опять, снова. Они тоже требуют в позиции прямого дополнения совпадения участников (#Он сначала помыл чашки, а потом опять помыл тарелки), но для неопределенных именных групп в данном случае достаточно совпадения экстенсионального (возможности назвать референт повторной ситуации той же именной группой, что и референт исходной ситуации), ср.:

(74) Тихон заподозрил, что Синий опять читает какой-то заготовленный текст. [Е. Прошкин. Война мертвых] – OK‘какой-то текст, но не тот же, что в прошлый раз’

За структурным требованием тождества участников в позиции прямого дополнения – причем более жестким, чем для наречий опять, снова – стоит понятная семантика. Поскольку значение глагола на пере- предполагает не просто повторение, а исправление или изменение результата исходной ситуации, а результат этот непосредственно связан с объектом ситуации (а для агентивно-пациентивных ситуаций, составляющих подавляющее большинство рассматриваемых, модификация результата просто тождественна модификации объекта), естественно, что реализация сходной ситуации с другим объектом не может изменить результата исходной.

Об отдельных глаголах на пере-, допускающих или обязательно требующих мены участника, выраженного прямым дополнением, см. ниже.

Для других аргументов, а также для сирконстантов жестких универсальных структурных ограничений на совпадение участников нет, т.е. они не входят в семантическую сферу действия пере-, ср.:

(75) По совету продавца, купила Дрефт – жидкое моющее средство. Удивительно! Как была грязной куртка, так и осталась. Пришлось перестирывать обычным Пемосом (пример из Интернета)[10] – исходная ситуация: стирали Дрефтом, повторная: стирали Пемосом

(76) …остаются разводы мыльные на посуде, плохо смывается, когда достаешь посуду – идеально сухая, скрипит от чистоты, НО стоит взять влажной рукой- мылкая на ощупь. если есть ребенок, то лучше перемыть вручную (http://market.yandex.ru)

[показать примечание]

Интересный эффект, связанный с ограничениями на сферу действия пере- (не имеющий, правда, прямого отношения к составу участников ситуации) наблюдается в (77).

(77) Ученые пришли к выводу, что Иноди использует некоторые классические приемы, которые он сам «переоткрыл». [В. Пекелис. Чудо-счетчики (1974)]

Пример (77) кажется аномальным. И эту аномалию создает, похоже, модификатор сам. Сфера действия пере- должна быть уже, чем у него, и ожидаемая интерпретация, следовательно: ‘самостоятельно [повторно открыл]’. Однако de facto интерпретация тут другая – такая, при которой оператор сам применяется к открыл, а не к переоткрыл (≈ которые он сам открыл и которые при этом уже открыли до него).

О частных семантических ограничениях на другие типы аргументов, действующих для отдельных глаголов, см. ниже.

4.3.2 Семантические ограничения для участника со статусом подлежащего

Для участника со статусом подлежащего жесткого структурного требования совпадения с участником исходной ситуации, как было сказано выше, нет. Ср. пример с глаголом перестирывать:

(78) Потом она ругала прачечную, после которой сама перестирывала белье. (С. Аллилуева. Один год дочери Сталина) – белье, которое стирают, (пр.доп.) то же, что в исходной ситуации; стирает в исходной ситуации прачечная, в повторной – она (подл.)

Для некоторых глаголов тем не менее возникает запрет на мену подлежащего, обусловленный уже не структурно, а чисто семантически – типом ситуации и, соответственно, семантической ролью подлежащего (которая привязана к этому типу ситуаций). Таковы глаголы восприятия смотреть, слушать. Подлежащее-Экспериенцер в них требует совпадения:

(79) Спасибо большое за возможность скачать фильм бесплатно, я то его уже посмотрел, теперь жена хочет посмотреть (пример из Интернета) / *теперь жена хочет пересмотреть.

Рефактив на пере- предполагает изменение результата исходной ситуации путем ее повторения. Результат агентивно-пациентивной ситуации заключается в преобразовании объекта (Пациенса), но практически не затрагивает субъекта (Агенса). Результат ситуации восприятия связан с интеллектуальной или психологической (сугубо индивидуальной) деятельностью субъекта (Экспериенцера) и не затрагивает сам объект (Стимул). Например, для глаголов типа пересмотреть (фильм), переслушать (кассету) прагматическим результатом, который «исправляется» при повторном осуществлении действия, является понимание, осмысление, эстетическое удовольствие Экспериенцера, Стимул же остается неизменным.

Интересно устроен с этой точки зрения глагол читать. Он, с одной стороны, примыкает к группе глаголов восприятия (с моделью управления читать что-то), с другой – к глаголам передачи информации (с моделью управления читать что-то кому-то). Глагол перечитать, соответственно, в обычном случае обнаруживает тот же запрет на смену подлежащего, что и отмеченные выше глаголы восприятия:

(80) У меня муж прочитал все книги, ему понравилось больше, чем фильм, хотя обычно так и бывает, книги всегда интересней фильмов. Теперь сама хочу прочитать / *перечитать (пример из Интернета)

Единственный участник, не совпадающий с подлежащим исходной ситуации, который, тем не менее, допускается в позиции подлежащего при глаголе перечитать, – это Адресат исходной ситуации. Он тоже является в исходной ситуации субъектом восприятия наравне с читающим и, соответственно, способен результат восприятия (понимаемый расширительно: ‘прочитать’ => ‘понять, проинтерпретировать, осмыслить, получить удовольствие от прочитанного и т.д.’) исправить:

(81) Что касается классики литературной сказки, что ее нужно прочитать ребенку вслух еще до 7 лет, с тем, чтоб после семи он перечитал бы ее уже самостоятельно (пример из Интернета)

Ограничение на мену подлежащего действует и для некоторых типов агентивных ситуаций, в которых участник-Агенс оказывается так же «вовлечен в ситуацию», как и Экспериенцер в рассматриваемом выше примере (79). Такой Агенс подвергается таким же жестким ограничениям. Это, например, глаголы «индивидуального результата»: сдавать (экзамен), играть (этюд, матч), бежать (стометровку):

(82) Особенно тяжело давался кросс. Приходилось перебегать по несколько раз, чтобы уложиться хотя бы на троечку (пример из Интернета) – ‘перебегал тот же, кто бежал в первый раз’

(83) Переигрывая игру заново, москвичи пострадают гораздо больше «Тироля» [«Известия» (2001)] – ‘переигрывают те же, кто играл в первый раз’

4.3.3 Глаголы с нестандартным соотношением участников исходной и повторной ситуации

Для немногочисленной группы (в той или иной степени идиоматизированных) дериватов на пере- нестандартное соотношение участников исходной и повторной ситуации встроено в их значение. Ниже они рассматриваются отдельно. Это:

а) «транспозитивные» глаголы типа переслать (п.4.3.3.1);

б) глаголы с семантикой смены объекта типа переодеть (п.4.3.3.2);

в) глаголы с множественным объектом типа перераспределить (п.4.3.3.3);

г) некоторые другие, не составляющие компактного семантического класса, например перезвонить (п.4.3.3.4).

Подобные глаголы, хотя в них и усматривается семантика повторности, принадлежат к периферии класса рефактивов и отнесены к нему в значительной мере условно – возможно, корректно было бы их рассматривать как отдельный тип (отдельные типы) употреблений, смежный с собственно рефактивными, наряду с глаголами на пере-, перечисленными в п.7.

4.3.3.1 Транспозитивы типа пересказать, переслать

Отдельную группу глаголов на пере- составляют дериваты от глаголов передачи и речи типа переслать письмо, пересказать сплетню.

(84) Это она откликнулась на книгу Чуковской письмом от 8 октября 1960 года, которое я переслал Лидии Корнеевне и которое теперь любезно предоставила мне для этой статьи Е. Ц. Чуковская. [А. Мильчин. В лаборатории редактора Лидии Чуковской (2001)]

Такие употребления – будем называть их транспозитивными – как и обычные рефактивные, задают повторную ситуацию, но такую, что участник, бывший Реципиентом / Адресатом исходной ситуации (‘я’) (дополнение в дат.п.), становится Субъектом повторной, Объект же (‘письмо’) в обеих ситуациях совпадает: переслать = ‘послать кому-то то, что до этого послали тебе’. Семантика улучшения результата в значение транспозитивного пере- не входит.

Ниже приводится список транспозитивных глаголов на пере- из словника словаря Зализняка, проверенный по Корпусу:

  • переадресовать (вопрос), передарить, передать(ся), передоверить, передоложить (выше доложенное ему), перепоручить, перепродать, пересказать, переслать, переуступить.

Некоторые глаголы из этого списка допускают как транспозитивное употребление, так и реконструктивное:

(85) Но его спас начальник Генерального штаба А.М. Василевский, передоложивший его дело Сталину. (vpk-news.ru) – транспозитив

(86) Васильчиков находился в совершенной нерешимости, рисковать ли на такое непристойное новое разногласие, по которому дело опять пошло бы к государю уже с вопросом: в чем, собственно, состоит его воля, ― или же, остановив объявление резолюции Совету, лично передоложить снова дело. [М. А. Корф. Записки (1838-1852)] – реконструктив

Некоторые – в силу обсуждавшихся семантических ограничений на реконструктив (см. п.3.2), не распространяющихся на транспозитив, – только транспозитивное, ср. переадресовать (???‘адресовать еще раз, по-другому’), передарить (???‘подарить еще раз, по-другому’).

Для некоторых пар бесприставочный НСВ – приставочный СВ конвенционализованный, частотный дериват на пере- от бесприставочной основы закреплен за транспозитивным значением, а окказиональный приставочный скорее дает реконструктивную интерпретацию. Таковы пересказать / перерассказать и переслать / перепослать:

(87) Я почему-то не могу рассказывать там стихи. С места все отлично, а как выхожу сразу идет заплыв мозгов. <...> Слава Богу, мне дали перерассказать / ???пересказать. (http://manic-marrry.livejournal.com/30723.html)

(88) liza. слушай, у меня случилось страшное: я каким-то образом протратила (в прямом смысле) твое письмо с текстами и не успела скачать Белых, Зелинского и Гейнце. ты не могла бы их перепослать / ?переслать? [ICQ-переписка Sonya и liza (ку-ку?) (2006-2007)]

4.3.3.2 Глаголы с семантикой смены объекта типа переодеть, переизбрать

Еще одна группа глаголов, образующих дериваты на пере- с нестандартным соотношением исходной / повторной ситуации, – это глаголы со значением помещения объекта в предназначенное для него место и приведения его в функциональное положение. Они – наряду с реконструктивным или вместо него – дают значение ‘в ходе повторной ситуации сменить объект на новый’: переодеть (одежду), переобуть (обувь), перестелить (простыню, скатерть), переклеить (обои).

Для такого значения требование строгого тождества референтов прямого дополнения, естественно, невыполнимо в принципе. Обычный контекст употребления таких глаголов представлен примерами (89), (90):

(89) Маша, где у вас белье? Я перестелю вам постель. [Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]

(90) Сплю, глубокая ночь, Лизун просыпается рядом, хочет все одновременно: есть, пить, спать и переодеть памперс. [Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]

Здесь соблюдено экстенсиональное тождество объектов (объект исходной и повторной ситуации можно назвать постель / памперс) и именная группа в винительном падеже не снабжена никакими модификаторами, позволяющими утверждать, что она отсылает к объекту исходной ситуации, а не повторной и наоборот.

Встречаются, однако, и примеры, для которых из контекста очевидно, что прямое дополнение отсылает к объекту исходной ситуации:

(91) Переодень футболку, она у тебя мокрая... (пример из Интернета)

(92) Cкажите ему, что в лагере вожатые не будут напоминать ему, чтобы он переодел грязную футболку, – за внешним видом он должен следить сам. (пример из Интернета)

Это ожидаемо и согласуется как с общими семантическими представлениями о реконструктивном значении (преобразование исходного объекта, см. выше п.3), так и с общими представлениями о структуре рефактивного глагола на пере- (в соответствии с которыми рефактивный пере- оказывается «выше» прямого дополнения, см. п.4.3.1).

Однако наблюдаются – кажущиеся стилистически небрежными, но представленные в достаточном количестве, в т.ч. и в Корпусе – и примеры типа (93), (94), в которых контекст (прилагательное чистый в (93), прилагательное новый в (94)) указывает на то, что прямое дополнение – референт повторной ситуации, но не исходной:

(93) Кстати, переодел чистую рубаху, а свою, кровавую, пожег в печке для верности; туда же и гирьку запрятал. [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России (1926)]

(94) В квартире в мае 2014 г. сделан капитальный ремонт, выровнены стены, покрашены потолки, переклеены новые дорогие обои. (www.facebook.com)

[показать примечание]

Кажется, однако, что это допускается преимущественно для неопределенных именных групп. Так, при достаточной частотности примеров типа вышеприведенного, на сочетание переодел / переодела / переодень + эту чистую / этот чистый / это чистое / эти чистые Интернет-поисковиками не находится ни одного примера.

[показать примечание]

Теоретические проблемы, создаваемые примерами типа переодеть чистую рубаху, снимаются, если считать, что глаголы типа переодеть примыкают скорее не к классу обычных рефактивных глаголов на пере-, а к особому классу «трансформативных» глаголов типа перековать (см. п.7.3). Для таких глаголов возможно одновременное поверхностное выражение как участника исходной ситуации, так и участника повторной (перековать мечи на орала), а потому в данном случае удобно считать, что это просто разные участники с разными семантическими ролями (Источник изменения, Объект изменения, Результат изменения) и они не ставятся друг другу ни в какое референциальное соответствие. Глаголы типа переодеть майку синтаксически не таковы (?переодеть грязную майку на чистую, ?переодеть чистую майку из грязной, хотя ср. возвратный дериват: переодеться из грязной майки в чистую и модель управления переодеть ребенка в чистую майку), но, возможно, и для них такая трактовка несколько более удобна.

К рассматриваемому классу примыкают синонимичные глаголы из другого лексического класса – переизбрать, перевыбрать, переназначить, которые тоже допускают интерпретацию со сменой объекта. Для них также возможны употребления с «обобщенным» объектом (95), (99), употребления, отсылающие к референту исходной ситуации, который совпадает с референтом повторной (96), (100), и – окказионально (для избрать, выбрать, но не назначить, (101)) – употребления, отсылающие к референту исходной ситуации, не совпадающему с референтом повторной (97). Употребления, отсылающие к референту повторной ситуации, в этом случае также окказионально встречаются (98), (102).

– примеры с глаголом избрать:

(95) В начале марта текущего года совет директоров «Нутринвестхолдинга» переизбрал гендиректора компании, назначив на эту должность Джеймса Кристофера Двайера. [http://www.rbcdaily.ru (2009)] – с обобщенным референтом

(96) Тоже понятно ― безоговорочно довериться своему президенту (сейчас это называется «консолидироваться») и переизбрать его на второй срок. [«Новая газета» (2003)] – с референтом исходной и повторной ситуации

(97) И вот жильцы решили переизбрать неугодного председателя ТСЖ (пример из Интернета) – с референтом исходной ситуации

(98) По истечении срока полномочий г-на Типцова, местные депутаты переизбрали на его место единоросса Виктора Майорова (www.om-saratov.ru) – с референтом повторной ситуации

– примеры с глаголом назначить:

(99) Насколько были справедливы слухи о готовности Павла <...> переназначить наследника по своему усмотрению, сломать принцип ― им же закрепленный! [А. Архангельский. Александр I (2000)] – с обобщенным референтом

(100) Путин переназначил Садовничего ректором МГУ (ria.ru/society/20141220/1039337715.html) – с референтом исходной и повторной ситуации

(101) ???Путин переназначил неугодного ректора. – с референтом исходной ситуации

(102) Включённый СМАРТ их нашёл и посчитав блок хард бэд блоком, переназначил «на его место» блок из резерва. (forum.ru-board.com) – с референтом повторной ситуации

4.3.3.3 Глаголы с множественным объектом типа перераспределить

Для некоторых глаголов, предполагающих во всех или в некоторых контекстах множественный Объект, помещаемый в Место или приобретающий Посессора: распределить обязанности, расставить мебель, назначить клавиши на клавиатуре, поделить деньгипере- дает интерпретацию ‘сделать повторно, по-другому назначив Объектам Места / Посессоров’. На поверхностном уровне такая мена участников не выражается (Места / Посессоры, как и для исходного глагола, выражаются предложной группой с в / между / среди и под.).

(103) В межпланетном полете заменить выбывшего некем, так что появляется проблема, как перераспределить функции в экипаже, чтобы сохранить его целостность и возможности. [«Наука и жизнь» (2007)]

(104) Валерия переставила мебель в квартире, отодвинула книги и теперь перетряхивала мою жизнь. [Иржи Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя (1998)]

4.3.3.4 Другие глаголы с нестандартным соотношением участников исходной и повторной ситуаций

Нестандартно с точки зрения соотношения участников исходной и повторной ситуаций ведут себя также отдельные глаголы, перечисленные ниже:

Глагол перезвонить (также разговорное перенабрать) допускает употребление, при котором меняются местами Субъект и Адресат исходной и повторной ситуаций: ‘перезвонить в ответ тому, кто позвонил тебе’:

(105) «Дорогой Сергей, звонил тот-то, перезвони мне по такому-то номеру». [А. Волос. Недвижимость (2000)]

(106) Вам перезвонят, если вы оставите номер своего телефона. [В. Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]

Для пере- такое употребление (респонсив) единично, однако типологически оно входит в круг значений, способных регулярно выражаться совместно с другими значениями зоны повторения и возвращения.

Глагол перепеть имеет лексикализованное употребление в значении ‘переделать чужую песню (спеть по-новому то, что уже пел кто-то другой)’:

(107) Четверки получают: электронщик DZA, сделавший из песни «Скорость» бессловесный восьмибитный трек; Галя Chikiss, превратившая скучноватую песню «Ему не взять тебя» в красивую настроенческую вещь; <…> Padla Bear Outfit, смешно перепевший итальянский текст «Сайонара Диско», как если бы он был японский. [«Русский репортер» (2011)]

Иногда в том же значении употребляется с имитативной (см. ниже п.7.1) моделью управления: перепеть у кого-то.

Глагол перекупить симметричен глаголу перепродать и примыкает к рассмотренной выше группе транспозитивных глаголов с точностью до модели управления:

(108) Как известно, в 2010 году ее перекупил у американской Ford китайский концерн Geely. [«Эксперт» (2015)]

Глагол перепоступить (и чаще употребляемый парный ему перепоступать) допускает изменение участника с локативной ролью. Он ближе всего к группе глаголов типа переодеть и отличается от них только непереходностью:

(109) Здравствуйте! Дочери необходимо забрать документы из универа, она перепоступает в другой вуз.(kalkulyator-osago.ru)

Смену Cубъекта по прагматическим причинам предполагает идиоматизированный глагол переоткрыть (в значении ‘заново совершить открытие’).

5 Глаголы на пере- в контексте адвербиальных показателей рефактива

5.1 Интерпретация сочетания пере- с рефактивным адвербиалом

Глагол на пере- может употребляться в контексте рефактивного наречия или адвербиального сочетания (опять, еще раз, снова, вновь, заново). Результирующее значение может быть в этом случае разным. Рефактивный адвербиал и пере-, могут употребляться избыточно, совместно выражая единое значение однократного повторения, как в (110):

(110) Прочитала всё и вернулась ещё раз сюда, чтобы опять перечитать (пример из Интернета) – ‘повторно прочитать’

Но возможна и ситуация, когда каждый из операторов повторности действует независимо (пере- – в сфере действия рефактивного адвербиала), давая результирующее значение ‘повторно повторить V’:

(111) Отпустив его, Аратов перечел письмо, бросил его на пол… Но погодя немного поднял и опять перечел... [И. C. Тургенев. Клара Милич (1882)] – ‘повторно [перечел]’ = ‘повторно [повторно прочел]’

В разных случаях доступны оказываются разные интерпретации или обе сразу (как в примерах выше). Это зависит в первую очередь от степени семантической близости рефактивного адвербиала и пере-. Наречие заново, в значение которого, как и в значение пере-, входит компонент ‘изменения результата исходной ситуации’ (см. о его семантике ниже, п.5.2), дает (по крайней мере, во всех примерах, встретившихся в Корпусе) только интерпретацию с однократным повторением:

(112) Лавина новых известий, тщательное исследование материалов заставляли заново переписывать уже готовые главы, делать поправки и добавления. [В. Песков, Б. Стрельников. Земля за океаном (1977)] = ‘повторно писать’; ≠ ‘повторно переписывать’

Для выражающих простое повторение опять, снова, еще раз возможны обе интерпретации (как в примерах (110) и (111) выше). Форсировать интерпретацию ‘повторить повторно’ может значительная степень идиоматизации глагола на пере-. Так, семантически прозрачный глагол перечитать свободно допускает обе интерпретации, см. выше. Для менее композиционального перестроить интерпретация с однократным повторением маловероятна, ср.:

(113) В 1893 году его продали купцу, который дом разобрал и перевез в другую деревню… Через сорок лет колхозники снова разобрали этот дом, вернули в Алакаевку и собрали заново. В 1942 году здесь побывал Дмитрий Ильич Ульянов. Он начертил схему расположения комнат, указал, где кто жил, где что стояло, и дом опять перестроили. [В. П. Орлов. У нас жил Ленин (1970)] = ‘повторно перестроили’

Предпочтительность той или иной из интерпретаций связана также с линейной позицией рефактивного адвербиала и, соответственно, стоящей за ней коммуникативной позицией. Легче допускается интерпретация с единственным рефактивным значением в случае, когда опять, снова, еще раз занимает не характерную позицию перед глаголом, а финальную и является носителем фразового акцента. Ср.:

(114) Но я решила написать тебе, во что бы то ни стало и без всяких черновиков ― слишком сильно то, что я испытала сегодня ночью! Переписывать снова я не смогу ― меня не хватит. [С. Осипов. Страсти по Фоме (1998)] = ‘повторно писать’

Отметим, что наречие заново, которое имеет только такую интерпретацию, отличается от опять и снова в том числе и тем, что для него характерна именно финальная, рематическая, позиция.

5.2 Пере- + заново: интерпретация комбинации семантически близких показателей

Более подробно ниже обсуждается случай совместного употребления префикса пере- и наречия заново. Как отмечено выше, наречие заново семантически ближе к префиксу пере-, чем прочие рефактивные адвербиалы. В его случае значение повторения также (по крайней мере для части употреблений) осложнено идеей модификации исходного результата. Комбинация заново пере- употребляется только избыточно (маркирует единственный факт повторения, см. выше). Результирующее значение близко к значению обоих одиночных показателей, но нельзя сказать, что во всех употреблениях комбинация показателей может быть свободно заменена на любой из двух одиночных. Как показывает анализ корпусных примеров, по лексической сочетаемости и по значению комбинация заново пере- больше похожа на одиночный пере-, чем на заново. См. пример, иллюстрирующий невзаимозаменимость заново пере- и одиночного заново:

(115) Установив для себя, что мне надо учиться понимать общественные явления, я тогда еще не знал, что мне предстояло заново открывать или по крайней мере заново переоткрывать сами методы понимания. [А. Зиновьев. Русская судьба, исповедь отщепенца (1988-1998)] – здесь видимо: ‘открывать, не опираясь на предшествующий результат / опираясь на предшествующий результат’

Семантика наречия заново несколько более разнообразна, чем у пере-. Ниже его употребления перечислены по [Киселева, Пайар 1998] (с сохранением формата толкований, принятого в источнике, но в сильно сокращенном виде): семантически максимально близкие к употреблениям пере- выделены полужирным; противоречащие семантике, выражаемой пере-, подчеркнуты.

1.1) целью, результатом повторной ситуации является достижение качественно нового положения вещей и одновременно преодоление предыдущего положения вещей как неудовлетворительного: (заново осознать себя, заново построить всю жизнь)

1.2) полное повторение:

– при других обстоятельствах, с другой целью и т.п. (если бы сейчас пришлось поступать, я бы заново все повторила)

– с другим субъектом, который не знает о предшествующей ситуации (заново изобретать велосипед)[11]

1.3) «как будто и не было»

– результат устарел (пришлось заново все документы оформлять)

результат аннулирован вмешательством непредвиденных обстоятельств (за войну читать разучился, придется заново учиться)

2.1) «чистый лист», отказ от старого положения дел, переход к качественно новому (заново родиться)

2.2) «дубль»

переделка (поэму приходилось писать заново)

воссоздание: сожалел об утрате: сцена, писанная заново...

новое вместо старого (Спартак формировался заново)

Из приведенного списка значений ясно, что ключевое различие в семантике пере- и заново заключается в следующем. Для пере- важно, что к началу повторной ситуации должен иметь место результат исходной, который и будет подвергаться модификации. Для заново же возможен – а в некоторых контекстах даже предпочтителен – аннулированный результат.

Таким образом, вполне естественно, что более-менее сходное значение пере- и заново дают при тех глаголах, которые в силу своей семантики не предполагают отмены прежнего результата для достижения нового (такие как переписать, переосмыслить...). И, как видно из Таблицы 10, именно эти глаголы оказываются наиболее частотны в контексте комбинации заново пере-. Можно сказать, что в этом случае все три показателя – заново, пере- и двойной заново пере- – семантически приблизительно эквивалентны.

Таблица 10. Заново+пере-: лексический состав (Основной корпус)

глагол

N примеров

переписать <книгу>

14

пересмотреть <взгляды и под.>

10

перечитать (перечесть)

9

переделать <книгу, проект и под.>

6

переосмыслить

5

переучить(ся), перестроить <здание>

3

передумать, перекроить, перераспределить, перестроить <план>

2

перерешить, перешлифовать, переварить <электросварка>, переварить <суп>, переголосовать, передвинуть, перезнакомиться, переиграть <проект>, перекодировать, перекрасить, переложить <печь>, переложить <покрытие>, переоборудовать, переопределить, переориентироваться, переоткрыть (заново совершить открытие), переоценить, перепечатать, перепроверить, переработать, пересдать, пересказать, переслушать, пересчитать, перетянуть <струны>, переустановить

1

Глаголы же, при которых для достижения нового результата может быть необходима физическая ликвидация прежнего (в частности глаголы создания, такие как строить, шить, рисовать), дают разную интерпретацию в сочетании с заново и с пере-, а в сочетании с комбинацией заново пере- – интерпретацию, отличную от интерпретации как минимум одного из исходных показателей. В Таблице 11 представлены численные данные по случаям (не)взаимозаменимости показателей[12]. Двойной показатель невзаимозаменим хотя бы с одним из исходных приблизительно в половине примеров, большую часть из них составляют примеры, в которых он синонимичен пере-, но не заново. Ниже каждый из типов примеров рассматривается отдельно.

Таблица 11. Заново пере-: взаимозаменимость с одиночным показателем заново и с одиночным показателем пере-

N примеров в Корпусе

0) ОКзаново, ОКпере-

51,2%(43)

1) OKпере-, ???заново

38,1%(32)

2) ???пере-, ОКзаново

9,5%(8)

3) ?пере-, ?заново

1,2%(1)

всего

100%(84)

1) заново пере- = пере-, ≠ заново

Случаи взаимозаменимости двойного показателя с пере-, но не заново (38% от всех употреблений в Корпусе) распадаются на два типа – а) случаи, когда невзаимозаменимость с заново обусловлена семантически, б) случаи, когда она возникает по формальным причинам.

а) семантически обусловленные случаи

Этот класс случаев связан с указанной выше семантической разницей между пере- и заново, касающейся требования отмены результата. В случае, когда семантика основы позволяет интерпретацию с отменой и без отмены результата, комбинация заново пере- ведет себя как одиночный пере-, то есть дает интерпретацию без отмены результата. В качестве иллюстрации можно привести глагол перестроить в двух его значениях. В метафорическом значении (строить план, ход рассуждений и под.), при котором ситуация не имеет материального результата, требующего отмены для повторения, глагол строить примерно в одном и том же значении допускает как любой из одиночных показателей, так и их комбинацию (116). В исходном же значении физического действия (предполагающем заметный материальный результат) глагол строить дает значение ‘строить новое, модифицируя имеющееся старое’ с префиксом пере- и то же значение для комбинации заново пере-, для заново же скорее актуальна интерпретация ‘строить новое на месте разрушенного старого / разрушив старое’ (117).

(116) Мне же стало ясно одно: надо заново перестроить <OKзаново построить, OKперестроить> весь ход моих исследований и основательно заняться физикой, химией и биологией [А. Л. Чижевский. Вся жизнь (1959-1961)]

(117) Заново перестроить <???заново построить, OKперестроить> и расширить обветшалую больницу в Б. Сундыре. [Н. А. Мельников. 19 лет на земской службе (1898-1916)] – ср. заново построить снесенную больницу

Интересно также, что сочетание заново пере- может употребляться в трансформативных контекстах (‘изменить Х на Y путем ситуации S’, см. п.7.3), характерных для пере-, но отнюдь не для заново, и не относящихся даже собственно к рефактивным:

(118) Так что, воспользовавшись плодами научно-технической революции, можно было заново переориентироваться на наиболее перспективные отрасли: нефтехимию, радиоэлектронику, автомобилестроение, модернизировать металлургию и судостроение. [В. Овчинников. Ветка сакуры (1971)]

б) формально обусловленные случаи

Сочетание заново пере- может употребляться в контекстах, возможных для одиночного пере-, но не заново, таких, что пере- меняет исходную аргументную структуру глагола (на что одиночное наречие заново не способно)[13]. Ср.:

(119) Зампред профильного комитета по госстроительству Александр Салий (КПРФ) убедил палату заново переголосовать всех троих. [«Известия» (2003)] – ?заново (про)голосовать всех троих

Точно так же, когда собственно синтаксическая структура исходного глагола и глагола на пере- идентична, но лексическое наполнение не совпадает:

(120) Дмитриев заново перестроил интерьер кабинета Забелина и внес еще некоторые незначительные поправки. [С. Пилявская. Грустная книга (2000)] – *(по)строить интерьер кабинета

2) заново пере- ≠ пере-, = заново

В отличие от предыдущего случая, этот крайне маргинален, и тут нет абсолютных запретов. В некоторых контекстах, как кажется, двойное маркирование используется для разрешения многозначности – когда у одиночного пере- имеется сильно идиоматизированное употребление из рефактивной зоны (121) или очень частотное нерефактивное (122), а говорящему необходимо выразить именно простое реконструктивное значение. Ср.:

(121) Для того чтобы именоваться в России инженером, имея заграничный диплом о техническом высшем образовании (как, впрочем, и о всяком другом), надо было заново пересдавать все экзамены при одном из русских вузов. [В. М. Глинка. Из неопубликованного (1976-1982)] – одиночное пересдавать = с целью улучшить оценку

(122) Когда все уходили, он заново переваривал < = заново варил> остатки, выжимая для себя какие-то крохи второй свежести: «вторяк» кайфа практически не давал, но ломку снять на время мог. [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)] – ср. идиом. переваривать пищу

3) заново пере-пере-, ≠ заново – ???

Совсем очевидных контекстов, для которых комбинация заново пере- не была бы хотя бы примерно взаимозаменима с одним из одиночных показателей, нам не встретилось. Ср., тем не менее, пример ниже, в котором заново пересказали читается как ‘рассказали по-другому’, тогда как заново рассказали – скорее как ‘повторно рассказали (возможно, забытое)’, а одиночное пересказали – в нейтральном контексте как ‘рассказать в другом формате (напр. ‘письменный текст устно’ или чужой рассказ).

(123) Хотя, если честно, мы просто заново пересказали сюжет знаменитой пьесы, что до нас уже не раз случалось в истории мирового театра. [М. Захаров. Суперпрофессия (1988-2000)] – ‘рассказали по-другому’

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что сочетание морфологического пере- и лексического заново в основном наследует как семантику, так и синтаксис, задаваемый префиксом, а не наречием. Случаи, когда одиночное пере- менее предпочтительно, чем пере- заново, немногочисленны и связаны в основном с «разрешением омонимии». Случаев, когда пере- заново приобретало бы семантику, заметно отличную от семантики одиночного пере- (и одиночного заново), не отмечено. Что касается лексической сочетаемости, то пере- заново наиболее употребительно при тех глаголах, с которыми одиночный пере- и одиночный заново имеют наиболее близкую интерпретацию.

6 Рефактивные глаголы в составе синтаксических конструкций с редупликацией

6.1 Делает и переделывает

Рефактивные глаголы на пере- могут встречаться в составе редуплицированных сочетаний VНСВ и пере-VНСВ со значением многократного повторения:

(124) «Письмо Ваше я читал и перечитывал с таким волнением, какого уже давно не переживал...». [С. Гедройц. Владимир Шаров. Воскрешение Лазаря. Абрам Терц / Андрей Синявский. Путешествие на Черную речку. Ю. Г. Оксман. К. И. Чуковский: Переписка. (1949-1969)]

Как кажется, такие сочетания – что вполне естественно – тем более характерны для соответствующего глагола, чем ближе значение его деривата на пере- к значению простого повторения (о семантических разновидностях рефактивного пере- см. п.3.1). Так, читает и перечитывает, ?пишет и переписывает, *звонит и перезванивает. Ср. корпусные данные для нескольких глаголов:

Таблица 12. Процент употреблений деривата на пере- в сочетании Vнсв и пере-Vнсв от общего числа употреблений деривата на пере- (Основной корпус)

читать и перечитывать

8,9% (186)

считать и пересчитывать

1,5%(11)[14]

писать и переписывать

0,9%(14)

делать и переделывать

0,4% (5)

6.2 Деланый-переделанный

Отдельное употребление пере- связано со страдательными причастиями прошедшего времени. Они могут выступать в редуплицированной конструкции прич.-пере-прич. со значением многократности / интенсивности, ср. ее атрибутивное и финитное (безличное) употребление в примерах ниже:

(125) Заматеревшие, битые-перебитые войной и походами, разменявшие каждый с десяток сгоревших «коробочек», ветераны, которым сам черт был уже не брат, знали, как выманить «ганса». [И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр» (2008)]

(126) Корытин это понимал и прежде ― сколь об этом говорено-переговорено! ― а теперь вовсе убедился. [Б. Екимов. Пиночет (1999)]

У префикса пере- в составе этой конструкции можно усматривать рефактивное или близкое к рефактивному значение. Однако здесь у него нет дополнительного семантического компонента ‘исправление / улучшение результата исходной ситуации’ (см. выше п.3.1 о «реконструктивном» значении пере-). Поэтому, в частности, для пере- в составе причастной конструкции не действуют семантические ограничения, перечисленные в п.3.2: он свободно присоединяется, например, к неконтролируемым глаголам и глаголам с необратимым результатом (ср. битые-перебитые Жигули vs. он разбил / *перебил свои Жигули).

Ниже приводится выявленный по Корпусу (поиск по n-граммам) список причастий, выступающих в конструкции прич.-пере-прич.:

  • битый-перебитый (4), говореный-переговоренный (2), мятый-перемятый (2), тертый-перетертый (2), чиненый-перечиненный (2), думаный-передуманный, играный-переигранный, латаный-перелатанный, ломаный-переломанный, мотаный-перемотанный, мытый-перемытый, петый-перепетый, писанный-переписанный, читаный-перечитанный.

7 Смежные с рефактивным значения дериватов на пере-

Ниже кратко описываются употребления пере-, семантически близкие к рефактивным, но предполагающие, в отличие от них (см. п.4.2), изменение синтаксической структуры исходного глагола. На этом основании их удобно рассматривать отдельно от собственно рефактивных.

7.1 Имитатив

«Имитативное» употребление пере- – ‘сделать S так же, как X’ – как и рефактивное, отсылает к аналогичной предшествующей ситуации (но реализованной другим участником):

  • переписать у кого-то (передрать, перекатать у кого-то), перерисовать, перелепить, перепеть у кого-то.

(127) Я сегодня вечером скину урок лепки лиц ....зайди посмотреть....а потом попробуй перелепить... (пример из Интернета)

В отличие от собственно рефактивного, имитативный пере- меняет аргументную структуру исходного глагола, добавляя валентность на участника, в подражание которому совершается действие: у + род.п.:

(128) Плагиат (песни, перепетые у западных исполнителей нашими российскими талантами) (www.mixei.ru)

(129) Как те «Жигули». Передрали у итальянцев да испаскудили. Первая модель еще куда ни шло... [В. Быков. Волчья яма (1999)]

Аналогичное употребление имеет префикс с- (ср. содрать и передрать у кого-л.). Но с- в этой функции содержит, в отличие от пере-, компонент негативной оценки. Поэтому полными синонимами имитативные глаголы на пере- и с- оказываются только в случае, когда негативная оценка задается самой глагольной основой: идиоматизированные дериваты со значением создания по образцу не от глаголов создания (перекатать vs. скатать у кого-л.). В случае же образований от семантически нейтральных основ со значением создания дериват на пере- так же будет нейтральным, а дериват на с- будет включать оценочный компонент (переписать / списать у к-л.):

(130) Недавно я внимательно перечитал «Опыт характеристики». Все, что касается семьи Ант. П., отца, воспитания детей, т. е. все, что H. M. Ежов переписал <≠ списал> у Ал. П. Чехова (А. С-го) и о чем рассказывал ему Ник. Павл. Чехов, фактически верно и точно. [А. С. Лазарев-Грузинский. А.П. Чехов (1924-1925)]

В случае полных синонимов типа скатать / перекатать, варианты на с- кажутся более типичными, чем на пере-, как с точки зрения охвата глагольной лексики, так и с точки зрения частотности соответствующих дериватов. Доказать это на корпусном материале, впрочем, сложно: употребления всех подобных глаголов единичны.

Таблица 13. Частота глаголов типа скатать / перекатать у кого-л. в Корпусе

V у кого-то

с(о)-

пере-

-драть | -дирать

3

3

-катать | -катывать

2

1

-дуть | -дувать

0

???

[показать примечание]

Исключение – глагол перепеть при отсутствии глагола спеть с имитативным значением. Это объясняется тем, что для петь префикс с- зарезервирован в качестве нейтрального перфективирующего средства.

7.2 Транслокатив

«Транслокативный» пере- представлен примерами вроде:

(131) …эти металлические пластинки очень легко переставить с умершего в неволе животного на незаконно приобретенное дикое. [«Вокруг света» (1995)]

(132) Он снял пальто, повесил его, перевесил на другой крюк, хотел еще повозиться; но жена подошла к нему вплотную, и, дугообразно ее миновав, он вошел в кабинет, и она за ним. [В.В. Набоков. Защита Лужина (1929-1930)]

В этом употреблении реализуется значение ‘путем ситуации S переместить в пространстве из одной точки в другую’. С рефактивным его сближает тот факт, что ситуация S, как и в случае рефактива, оказывается повторной: в исходную точку объект попадает путем аналогичной предшествующей ситуации (то, что перевешивают, до этого уже вешали). Однако в данном случае это скорее прагматическая презумпция, нежели семантическая (см. Презумпция). А в некоторых случаях она может и вовсе отсутствовать: ср. пересадить сосну из леса на дачный участок.

С синтаксической точки зрения данное употребление характеризуется тем, что (в отличие от рефактивного) имеет валентности на Цель (с предлогами в/на/к) и Исходную точку (с предлогами из/с/от), причем последняя отсутствует у исходного глагола.

Список транслокативных глаголов по словарю Зализняка:

  • перелечь, перевесить, перечалить, перешить (пуговицу), перешпилить, переколоть (брошку), перекрутить (прикрутить в другое место), перелепить (прилепить в другое место), перемотать, перевинтить, перегрузить, передвинуть(ся), передислоцировать(ся), пересадить, пересесть, переставить, переткнуть, перецепить, переселить(ся), перебазировать(ся), переклеить, перепросить (уст.) кого-то куда-то, перепрятать(ся), перестегнуть (откуда куда), пере(за)хоронить.

7.3 Трансформатив

Отдельная группа употреблений префикса пере-, семантически близкая к рефактивным, а синтаксически примыкающая к рассмотренным выше транслокативным, – «трансформативные» употребления типа (133):

(133) Но когда Мастрюк умер, сыновей живо окрестили и отдали в кадетский корпус, переименовав старшего (TR) из Амалата (S) в Георгия (G), а младшего (TR) ― из Азамата (S) в Ивана (G). [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869-1872)]

Трансформативный глагол на пере- описывает ситуацию трансформации ‘превратить TR (Изменяемый объект) из S (Источник изменения) в G (Результат изменения)’. Глагол может иметь модель управления с предложной группой с / из+род.п. (переименовать из Амалата) и / или на / в+вин.п. (переименовать в Георгия).

К трансформативным мы относили глаголы на пере-, для которых соблюдены следующие два требования[15]. а) Хотя бы одна из этих валентностей отсутствует у исходного глагола: *именовать в Георгия, *именовать из Амалата (таким образом, не включался, например, глагол переменить (с… на…) < менять (с… на…)). б) Глагол допускает хотя бы одного из участников c ролями TR, S, G в позицию прямого дополнения: переименовать сына, переименовать Аламата (таким образом, не включались случаи типа переустроиться с прежней работы на новую, о которых см. ниже п.7.4).

С учетом перечисленных ограничений, к трансформативам относятся следующие глаголы на пере-. Список составлен по словнику словаря Зализняка и проверен по Корпусу (исключены глаголы, не встретившиеся в Корпусе).

  • перевоспитать(ся), переделать, пережечь, переименовать, переквалифицировать(ся), перековать, перекодировать, переконструировать, перекрестить(ся), перекроить, переладить, перелицевать, перемалевать, перемолоть, переоборудовать, перепаять, переплавить, переработать, перерисовать, перестроить, перетереть, переучить(ся), переформировать, перечеканить, перешить.

В общих чертах можно сказать, что к образованию трансформативных дериватов склонны, главным образом, глаголы с семантикой а) создания (как шить, рисовать), б) уничтожения, расчленения (жечь, молоть) и в) изменения (воспитать, учить).

У трансформативного глагола, как указано выше, может быть более одной модели управления. Максимальное их число – три, по числу участников ситуации трансформации. Каждый из этих трех участников теоретически может занимать позицию прямого дополнения (остальные оформляются соответствующими предложными группами или остаются невыраженными[16]):

модель 1: в позиции прямого дополнения – Изменяемый объект (TR):

пере-V TRACC из S в G: «КамАЗ» 1990 года выпуска (TR), переделанный из бортового варианта (S) в самосвал (G).

модель 2: в позиции прямого дополнения – Результат изменения (G):

пере-V GACC из S: дверь (G), которую Ефим переделал из окна (S).

модель 3: в позиции прямого дополнения – Источник изменения (S):

пере-V SACC в G: нужно невесту (S) переделать в мать (G).

Далеко не все трансформативные глаголы могут иметь максимальный набор, включающий все три модели управления. В Таблице 14 для каждого из глаголов приводится набор реально зафиксированных моделей на основании выборки примеров из Корпуса[17]:

Таблица 14. Подклассы трансформативных глаголов: набор моделей управления

набор моделей управления

глаголы

M1 (TR из S в G)

*

M2 (G из S)

*

M3 (S в G)

пережечь, переладить, перемолоть, перепаять, переплавить, перерисовать, перетереть

M1+M2

*

M1+M3

(переквалифицировать(ся)), перековать, перекодировать, переконструировать, перекрестить(ся), переучить(ся), перечеканить, ?перевоспитать

M2+M3

перекроить, перелицевать, перемалевать, переработать, переформировать, перешить

M1+M2+M3

переделать, переименовать, переоборудовать, перестроить

Набор моделей управления, доступный для трансформативного глагола, в общих чертах коррелирует с семантическим классом исходного глагола: единственную модель управления М3 имеют трансформативы, образованные от глаголов уничтожения, модели М1 и М3 – трансформативы, образованные от глаголов изменения, М2 и М3 – трансформативы, образованные от глаголов создания (см. подробнее [Стойнова 2013: 55–56]).

Модель управления М1 (TR из S в G) – являясь в определенном смысле семантическим прототипом – тем не менее представлена у очень небольшого числа глаголов. Ограничения связаны, как кажется, прежде всего c принципиальной невозможностью для многих глаголов (включая все дериваты от глаголов уничтожения) выразить отдельную роль Изменяемого объекта. Это глаголы, которые можно назвать глаголами «кардинального изменения». Их Источник и Результат изменения, относясь к разным онтологическим классам, не могут быть осмыслены как единая сущность и, соответственно, не могут быть «склеены», «обобщены» в роль Изменяемого объекта. В частности, это те глаголы, для которых в роли Источника изменения выступает материал, который никогда не аналогичен создаваемому из него Объекту:

(134) И из стали мы можем выковать, что захотим, чугун переплавить в памятник и т.д. [Л. И. Шестов. На весах Иова (1929)] – чугун ≠ памятник

С другой стороны, такого запрета не может быть для глаголов с участником-лицом (который «всегда остается самим собой»):

(135) В это же время Рональд Рейган переквалифицировался из голосовавшего за демократов либерала в крайне правые… [«Известия» (2001)] – Рейган-либерал = Рейган-крайне правый

Модель М2 (G из S) можно, видимо, считать производной от М1 (TR из S в G). Она очень редко встречается у финитного глагола в независимой клаузе – и преимущественно для тех глаголов, для которых предложная группа из/с + род.п. присутствует в модели управления исходного глагола ((с)делать из – переделать из, (с)шить из – перешить из), ср.:

(136) ― А тебе, птица, голубой шелковой сюры на кофточку. Юбку из моей перешьем. [Л. Н. Сейфуллина. Собственность (1933)]

Обычный контекст ее употребления – при страдательном причастии в составе причастного оборота (137) или в составе относительного придаточного с релятивизацией прямого дополнения, как в (139): (дверь, которую он переделал из окна).

(137) Перестроенное из бывшего Житного двора здание Дворцовой канцелярии, которое Фомин в конце 1920-х годов изменил до неузнаваемости… [«Неприкосновенный запас» (2010)]

Ср. данные Корпуса по глаголу переделать: процент употреблений М2 в причастном обороте резко выделяется на фоне данных по М1 и М3.

Таблица 15. Модель управления и синтаксическая позиция глагола: переделать (Основной корпус)

переделать

M1

M3

М2

% пасс. прич. (в прич. обороте)

18%(3)

14%(14)

77%(30)

Для финитных употреблений выбор модели управления можно связать с коммуникативной структурой предложения, а именно с его актуальным членением. Общее правило состоит в том, что участник, оформляемый прямым дополнением, должен являться темой (или входить в тему), а участник, оформляемый предложной группой, – являться ремой (или входить в рему), ср. примеры на разное оформление аргументов глагола перестроить при разном актуальном членении:

(138) …говорил в конце 93-го года Робеспьер, желавший гильотиной переделать французовТ в общество, полное добродетелиR / ???из французовТ переделать общество, полное добродетелиR [Р. Б. Гуль. Дзержинский (Начало террора) (1974)] – тема Изменяемый объект => M1

(139) …надо было взять топор, снести перегородку, забить дверь, которуюТ Ефим переделал из окнаR…/ ???из которойТ Ефим переделал окноR [А. Львов. Двор (1981)] – тема Результат изменения => M2

(140) Так, в день моего рождения приснился сон, будто камеруТ переделали в банюR… / ???из камерыТ переделали банюR [Ю. Азаров. Подозреваемый (2002)] – тема Источник изменения => M3

Аналогичной жесткой связи на первый взгляд нет для глаголов создания и изменения без префикса пере-: эту коробочкуT мы сделали из золотой бумагиR / из этой золотой бумагиT мы сделаем коробочкуR.

С этими коммуникативными ограничениями, коррелируют, как кажется, и упомянутые выше синтаксические ограничения на модель М2 (G из S). Релятивизуемое прямое дополнение в составе относительного придаточного (которую переделали из окна) всегда имеет тематический статус. Применительно к причастному обороту (дверь, переделанная из окна) нельзя говорить о его внутренней коммуникативной структуре, однако в соответствующей ему полной финитной клаузе его вершина также оказывалась бы темой, а предложная группа ремой (Дверь переделали из окна).

К сформулированному выше правилу о коммуникативной структуре следует сделать следующие оговорки. Во-первых, достаточно сложным оказывается вопрос о коммуникативном статусе двух разных предложных групп для модели 1 (TR из S в G). Ср.:

(141) Составленный по этому случаю разборT П. И. Мельников из официального переделал в литературную статью и напечатал в «Отечественных записках» 1842 г. [П. И. Мельников-Печерский. Автобиография (1859)]

Однако, как бы то ни было, достаточным для использования этой модели является тематический статус Изменяемого объекта.

Во-вторых, для прямого дополнения кажется вполне допустимой позиция контрастной ремы (фокуса контраста), которая и в целом сильно отличается по своим свойствам от прототипической ремы:

(142) В 1924 г. в ЛенинградT переименовали не Санкт-Петербург, а ПетроградR_CONTR (пример из Интернета)

В остальном сформулированное выше правило применяется последовательно[18]. Так, например, для глагола переделать в Корпусе всего 2 очевидных исключения на 96 финитных употребления, и оба они кажутся стилистически небрежными:

(143) Возвратившись к круглому столу, я изобразил синего зайца, потом нашел нужным переделать из синего зайцаТ кустR / OKсинего зайца в куст. [Л. Н. Толстой. Детство (1852)]

(144) А из этогоТ переделаем летнее пальтишкоR для Тони / OKа это переделаем в летнее пальтишко [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут (1975-1977)]

Для глагола перестроить в Корпусе 1 исключение:

(145) Бонапарте перестроил из одной церкви(T) театрR, и они ему обязаны, что имеют теперь сие удовольствие, ибо до него не было театра в Порто-Феррайо. [А. Д. Чертков. Журнал моего путешествия... (1823-1825)]

В этом предложении прямое дополнение театр, вопреки сформулированному выше правилу, бесспорная рема, однако предложная группа из одной церкви не является прототипической темой, ср. нехарактерный для темы статус нового, а не данного.

Для глагола перешить исключений больше – 4 на 19 финитных употреблений, и они кажутся несколько более естественными, чем примеры на переделать:

(146) И вот артист взял у матери это одно пальто и перешил из негоT девице юбкуR. [Д. И. Хармс. Произведения разных лет (1929-1940)]

В [Добрушина, Пайар 2001] разница между употреблениями типа перешить из и перешить в интерпретируется не как чисто прагматическая, но как собственно семантическая: в классификации дериватов от глагола шить они рассматриваются как два отдельных подзначения перешить. Употребление перешить в (М3), по мнению авторов, описывает преобразование одного объекта в другой, тогда как в употреблении перешить из (М2) один из участников выступает не как Измененяемый объект, сходный по своим свойствам с Результатом изменения, а как Материал. Этим, по мнению авторов, объясняется меньшая лексическая избирательность конструкции перешить из (перешить юбку из пальто, но не ?пальто в юбку). Для приведенного выше примера на перешить (как и для исключений с перестроить и переделать) действительно хочется предположить, что в них соответствующий глагол на пере- скорее похож на дублет исходного бесприставочного глагола (шить из, строить из, делать из), чем на трансформатив. На это указывает и дативное дополнение со значением Бенефактивного участника (перешить девице), которое характерно для исходного глагола шить (шить кому), но ни разу не встречается при глаголе перешить с моделью управления перешить в.

7.4 Прочие употребления пере-, близкие к рефактивному

За пределами класса, обозначенного выше как класс трансформативных глаголов, есть и другие глаголы на пере- с семантикой изменения, добавляющие валентность с/из или в/на, но не затрагивающие в актантном преобразовании прямое дополнение. Это, например, такие глаголы, как перекрасить (из...в), переоформить (с...на), переклеить (с…на), передоговориться о чем-то (с…на):

(147) Не осталось ни скворечников, ни беседки, обвитой вьюном, даже дом новые хозяева перекрасили из тёмно-зелёного в противный голубой цвет. [Е. Долгова. Возвращение в Эдем (2008)]

(148) Созвонились с Мариной Викторовной и передоговорились о встрече с 21 ноября на 25 ноября вторник в офисе на Гагарина д.69 также в 18-00. (http://yarportal.ru/)

7.5 Употребления пере-, близкие к рефактивному, в позиционной классификации префиксов

В Таблице 16 ниже кратко перечислены свойства рассмотренных в п.7 употреблений пере-, релевантные в контексте позиционной классификации префиксов, см. выше п.2.1: по этим свойствам они сопоставляются с внешними префиксами и с рефактивным пере-.

Таблица 16. Свойства употреблений пере-, близких к рефактивному

свойства внешних префиксов

рефактив

имитатив

транслокатив

трансформатив

композициональность, сем. прозрачность

+

+/--

+

+/--

продуктивность

+

--

+/--

--

позиция левее лексических префиксов

+

--

+/-- (перезахоронить)

--

не меняет аргументной стр-ры исх. глагола

+

--

--

--

только от основы НСВ

--

+

--

+

присоединяется ко вторичным имперфективам

--

--

--

--

присоединяется к глаголам ненаправленного / *направленного движ-я

--

0

0

0

не образует страдательных причастий

--

-- (перепетый)

-- (переколотый)

-- (перешитый)

Из таблицы видно, что имитативный и трансформативный пере- 1) обнаруживают отличия от рефактивного пере-, 2) могут быть отнесены к внутренним префиксам. Транслокативный пере- оказывается 1) по свойствам ближе к реконструктивному пере-: как и рефактивный пере-, он допускает присоединение к приставочной основе, но это основа СВ, а не НСВ, как у внешних префиксов, (149):

(149) Мой брат пролежал на пропитанной собственной кровью земле, и лишь спустя десять дней нам удалось его перезахоронить с огорода на родовое кладбище. (http://29palms.ru)

… 2) отстоит дальше от внешних префиксов, чем рефактивный пере-, по параметру аргументной структуры, по остальным примерно совпадает с ним.

[показать примечание]

При этом транслокативный пере- хоть и меняет синтаксическую структуру исходного глагола – добавляет локативного участника, оформленного предложной группой из/с и/или в/на, но актантный, а не сирконстантный статус этого участника неочевиден. Поэтому и тут отличие от рефактивного пере- (а также от внешних префиксов) не столь велико.

8 Библиография

  • Грамматика 1980 – Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
  • Добрушина Е.Р., Пайар Д. Приставочная парадигма русского глагола: семантические механизмы // Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайар Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство. М.: Русские словари. 2001. С. 11–254.
  • Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. АСТ-Пресс. 2010 (1-е изд. – М. 1977).
  • Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л., Шмелев А. Д. Видовая коррелятивность в русском языке: в защиту видовой пары // Вопросы языкознания, 1. 2010.
  • Зализняк, А. А. 1977/1980. Грамматический словарь русского языка. М.: Русский язык.
  • Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. I-II. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры. 2003 (Репринт издания: Братислава. 1965. 1-е изд. – 1954–1960).
  • Киселева К.Л., Пайар Д. (Ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М. 1998.
  • Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М. 1998.
  • Мусинова Т.В. Семантическое описание русской глагольной приставки пере-: традиции и современный подход // Материалы международная конференция «Диалог-2005». М. 2005.
  • Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры. 1996.
  • Пазельская А.Г., Татевосов С.Г. Модели деривации отглагольных существительных: взгляд из корпуса // Киселева К.Л. и др. (Ред.) Корпусные исследования по русской грамматике. М.: Пробел-2000. 2009.
  • Плунгян В.А. Двухосновная перфективация в русском языке: морфология и семантика // Аспектуальная семантическая зона: Типология систем и сценарии диахронического развития. Сб. статей V Международной конференции Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. Киото: Университет Сангё. 2015. С. 208–212.
  • Плунгян В.А. К определению результатива (универсальна ли связь результатива и предельности?) // Вопросы языкознания, 6. 1989.
  • Стойнова Н.М. Показатели рефактива. М.: АСТ-Пресс. 2013.
  • Татевосов С.Г. Множественная префиксация и анатомия русского глагола // Киселева К.Л. и др. (Ред.) Корпусные исследования по русской грамматике. М.: Пробел-2000. 2009.
  • Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука. 1977.
  • Babko-Malaya O. Zero Morphology: A Study of Aspect, Argument Structure, and Case. Ph.D. dissertation. Rutgers University. 1999.
  • Flier M. S. Syntagmatic constraints on the Russian prefix pere- // Issues in Russian Morphosyntax [UCLA Slavic Studies, 10]. Columbus: Slavica. 1984.
  • Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do- and ot- // Slavistische Beitraege. 192. 1986.
  • Paillard D. Perestroika. A propos du preverbe pere- en russe contemporain. // Langues et language. Homage a Antoine Culioli. PUF. 1995.
  • Ramchand G. Time and the event: The semantics of Russian prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 323–366.
  • Romanova E. Constructing Perfectivity in Russian. Ph.D. dissertation. University of Tromsø. 2006.
  • Romanova E. Superlexical vs. lexical prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 255–278.
  • Sekaninová E. Verbalná prefixácia (Sémantický rozbor slovies s predponou pere- v ruštine). Cand. Diss. Bratislava. 1963.
  • Tatevosov S.G. Intermediate prefixes in Russian // Antonenko A., Bethin C., Baylin J. (Eds.), Formal approaches to Slavic linguistics. New York: Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. P. 423–442. 2008.
  • Tovena L.M., Donazzan M. On ways of repeating // Recherches linguistiques de Venciennes, 37. 2008. P. 85–112.

9 Основная литература

  • Мусинова Т.В. Семантическое описание русской глагольной приставки пере-: традиции и современный подход // Материалы международная конференция «Диалог-2005». М. 2005.
  • Flier M. S. Syntagmatic constraints on the Russian prefix pere- // Issues in Russian Morphosyntax [UCLA Slavic Studies, 10]. Columbus: Slavica. 1984.
  • Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do- and ot- // Slavistische Beitraege. 192. 1986.
  • Paillard D. Perestroika. A propos du preverbe pere- en russe contemporain. // Langues et language. Homage a Antoine Culioli. PUF. 1995.
  • Sekaninová E. Verbalná prefixácia (Sémantický rozbor slovies s predponou pere- v ruštine). Cand. Diss. Bratislava. 1963.
  • Tatevosov S.G. Intermediate prefixes in Russian // Antonenko A., Bethin C., Baylin J. (Eds.), Formal approaches to Slavic linguistics. New York: Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. P. 423–442. 2008.
  • Wälchli B. Typology of light and heavy ‘again’, or the eternal return of the same // Studies in Language, 30(1). 2006. P. 69–113.



[1] Сам глагол перепричесываться окказионально возможен, но не в качестве деривата СВ на пере- от вторичного имперфектива причесываться, а в качестве вторичного имперфектива на -ыва от глагола перепричесаться: Каждый раз, нервно оглядывая себя в зеркало, перепричесывается, скребет лицо, руки (www.neogranka.com).

[2] Кроме глаголов типа бороновать > перебороновать, для которых нет нейтрального перфективного коррелята. Их единицы, но они в принципе создают некоторую проблему для такого анализа.

[3] Различие статистически значимо, критерий χ2, p<0,0001.

[4] Не учитывались формы инфинитива, чтобы отсечь примеры со значением ‘пересчитать’ (типа по пальцам перечесть).

[5] См. обсуждение этого вопроса в том же контексте возможностей префиксации в [Татевосов 2009: 134].

[6] Отметим при этом, что большинство глаголов этого класса непереходные, а если и переходные, как насчитывать, то не с прототипическим, пациентивным, прямым дополнением. Об ограничении на переходность см.ниже п.4.1.

[7] В этом месте для некоторых глаголов – также на уровне окказиональных употреблений – наблюдается расхождение между дериватами от бесприставочных глаголов и от приставочных, которые как будто бы такого рода употребления допускают легче, см. обсуждение выше, п.2.2.4.

[8] Эти глаголы представляют собой двойное исключение: обычно добавление пере- аргументную структуру исходного глагола не меняют, см. п.4.2.

[9] О «транслокативных» употреблениях этих глаголов с моделью управления откуда-то куда-то, которые мы не относим к реконструктивным, см. ниже, п.7.2.

[10] Отметим, что наречие опять / снова в этом контексте как раз мены участника не допускает: ???...Пришлось опять стирать обычным пемосом.

[11] Ср., однако, переоткрыть, упоминаемый в п.4.3.3 как – в отличие от большинства рефактивов – допускающий нестандартное соотношение участников повторной и исходной ситуации.

[12] Имеется в виду взаимозаменимость с полным тождеством значения и синтаксической структуры. Заключения о (не)взаимозаменимости делались автором работы, опроса носителей не проводилось.

[13] Таковы и некоторые из упоминавшихся выше трансформативных контекстов.

[14] В число употреблений пересчитывать вошли в т.ч. (и, видимо, главным образом) дистрибутивные, а не рефактивные употребления, поэтому в действительности процент значительно выше. В гораздо меньшей степени то же касается глагола переписывать.

[15] Это ограничение условно, ср. очень похожие глаголы в п.7.4. Оно введено потому, что для получившейся – более узкой и однородной – группы глаголов легче единообразно и последовательно описать их синтаксическое поведение.

[16] Заметим, что если не выражен ни один из них, то нет формального способа отличить трансформативный глагол от собственно рефактивного.

[17] Количество употреблений трансформативных глаголов в Корпусе достаточно мало (100-200 для самых частотных): для некоторых глаголов модели, не зафиксированные в Корпусе, находятся, тем не менее, Интернет-поисковиками.

[18] Следует, правда, оговорить, что «конкуренция» для финитных форм не столь велика: как сказано выше, модели G из S (М2) характерна в основном для причастий и лишь в редких случаях встречаются при финитных формах. Однако, по крайней мере, тенденция к тому, чтобы при модели S в G (М3) темой был Источник изменения, очень отчетлива.