Иллокутивное употребление союзов

О. Е. Пекелис, 2013

Иллокутивным называется такое употребление союза, при котором союз выражает связь между пропозициональным содержанием одной клаузы в составе сложного предложения и иллокутивной модальностью другой.

(1) Пока не забыл: ее настоятельное желание ― чтобы и труппа и публика знали ее под фамилией матери покойной ― Беанчи. [Г. Полонский. Роль в сказке для взрослых или «Таланты и Полковники» (1970-1980)]

Так, в примере (1) союз пока не выражает временную связь между пропозициональным содержанием зависимой клаузы и модальностью утверждения, входящей в содержание главной (‘пока не забыл – скажу: ее настоятельное желание…’). Ср. с неиллокутивным употреблением того же союза:

(2) И все шло хорошо, пока я не забыл, что там есть какая-то средняя часть. [Ю. Башмет. Вокзал мечты (2003)]

1. Примеры и разновидности иллокутивного употребления

К иллокутивному употреблению способны союзы поскольку, так как, раз, если, пока (не), чтобы, иначе, а то, а не то, так что и некоторые другие. Ср. примеры:

(3) Поскольку мы не знакомы, позвольте представиться: Василий Иванович Степаненко. [«Наука и жизнь» (2007)]

(4) А раз так, то на чём испытывать комбайны? [А. Азольский. Лопушок (1998)]

(5) Ты, сопляк, окоротись, а не то в могиле тебе лежать! [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)][

(6) Радуйся, ничего не задали, так что отдыхай! [Смс-сообщения старших школьников (2004)]

Иллокутивная модальность может быть выражена эксплицитно – императивом или вопросом, как в примерах (3)–(5), а может подразумеваться. Так, в следующих предложениях союз связывает пропозициональное содержание зависимой клаузы с подразумеваемой модальностью утверждения, входящей в смысл главной:

(7) Кстати, пока не забыл, сегодня ночью убил первого таракана… [коллективный. Общежития: где как??? (2007-2010)] – ‘Пока не забыл – <скажу:> сегодня ночью убил таракана’

(8) Это я написал тебе записку, если хочешь знать. [Т. Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)]

(9) Чтобы быть до конца честным, дети в основном представлены девочками ― они рождаются с явным опережением, свидетельствуя о неком демографическом парадоксе. [«Столица» (1997)]

Особой разновидностью иллокутивной конструкции является «конструкция предупредительного поведения» (в терминологии [Санников 2008]), которую иллюстрируют следующие примеры:

(10) А тут, в пакете, я «Кока-колу» принес, если захочешь разбавить. [О. Дивов. Выбраковка (1999)] – ‘Если захочешь разбавить, <имей в виду / учти:> я кока-колу принес’

(11) Наташ, еще маленький совет, если будешь брать новостройку, то это в любом случае или застройщик или какое-то агентство, так вот лучше всего брать кредит там, с каким банком у застройщики или агентства есть уже договоренность. [Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004)] – ‘Если будешь брать новостройку, <учти:> лучше всего брать кредит …’

В данной конструкции союз связывает пропозициональное содержание придаточной клаузы с подразумеваемой «предупредительной» модальностью, входящей в смысл главной. Специфика «конструкции предупредительного поведения», заставляющая рассматривать ее особо, состоит в том, что Cубъектом подразумеваемого иллокутивного модуса всегда является Слушающий. Ср.:

(12) Если захочешь есть, <имей в виду / ?скажу:> мясо в холодильнике.

(13) Если захочешь разбавить, <имей в виду / учти / ?скажу:> я кока-колу принес.

Это верно и в том случае, когда субъект придаточного – Говорящий:

(14) Если я проголодаюсь, <скажи / *спрошу:> в холодильнике что-нибудь есть?

Ср. с обычной иллокутивной конструкцией, в которой Субъектом иллокутивного модуса является Говорящий:

(15) Пока ты не забыл, <спрошу:> что было в институте?

(16) Пока не забыл, <скажу / ?учти:> Вика приехала.

В «конструкции предупредительного поведения» употребляются союзы условной и близкой к условной семантики (если, ежели, реже когда), см. Подчинительные союзы / п.5. Условные союзы. Ср.:

(17) Но ежели захочешь поделиться или посоветоваться, я к твоим услугам. (Яндекс)

(18) Когда проголодаешься, у нас есть сандвичи, фрукты и парочка кукурузных лепешек, еще теплые. (Яндекс)

2. Границы иллокутивного употребления

Имеется ряд спорных вопросов, касающихся границ иллокутивного употребления.

Во-первых, существует конструкция, родственная иллокутивной, которая, тем не менее, не может быть безоговорочно признана таковой. Это «конструкция обоснования», в терминологии [Санников 2008], где союз связывает пропозициональное содержание одной клаузы в составе сложного предложения с эпистемической (а не иллокутивной!) модальностью, входящей в смысл другой. Ср. примеры:

(19) Они дома, потому что в окнах свет – ‘То, что в окнах свет – основание для вывода, что они дома’

(20) Медлить было нечего: я выстрелил, в свою очередь, наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что вдруг он опустил руку [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]

(21) Раз уж Вам известно имя Лопе де Вега, то, я думаю, и пьесы русских и зарубежных классиков читали. [коллективный. Москва слезам не верит (2011)]

Часто значение обоснования подчеркивается вводными словами значит, выходит и под.:

(22) Если разобьётся, значит, так ему и суждено. [В. Быков. Болото (2001)]

(23) Раз я родился, то, значит, существует место соединения пуповины с телом! [А. Азольский. Лопушок (1998)]

Конструкция обоснования, очевидным образом, не удовлетворяет данному выше определению иллокутивного употребления союза: союз здесь «имеет дело» не с иллокутивной, а с эпистемической модальностью. Вместе с тем, налицо родство двух употреблений: в обоих случаях союз функционирует не на уровне пропозиций, а на уровне модальных компонентов высказывания.

И сходство, и различие двух данных употреблений союза отражено в англоязычной грамматической традиции. С одной стороны, для каждого употребления предусмотрен свой термин: эпистемическое (epistemic use) и иллокутивное употребление (speech act use). С другой стороны, обычно подчеркивается указанная выше общность двух употреблений [Dik et al. 1990], [Sweetser 1990], [Verstraete 1999].

В русской грамматической традиции вопрос не решен столь же определенно.

Во-первых, для «конструкции обоснования» отсутствует общепринятое название; в [Грамматика 1980(2): §3027] соответствующее употребление союза названо «причинно-аргументирующим».

Во-вторых, нет ясности в том, как соотносится конструкция обоснования с иллокутивным употреблением.

Так, в [Иорданская 1988] конструкция обоснования приравнена к иллокутивной конструкции: обоснование названо особым типом речевого акта. Такое решение, однако, не кажется вполне удовлетворительным: оно затемняет своеобразие конструкции обоснования, акцентирующей модальность иного рода – эпистемическую, а не иллокутивную.

В [Санников 2008] представлена противоположная позиция: конструкция обоснования вынесена за пределы иллокутивного употребления.

Второй спорный вопрос касается границ класса собственно иллокутивных конструкций. Так, в [Санников 2008] предлагается считать иллокутивными только те предложения, в которых содержание главной клаузы не связано по смыслу с содержанием зависимой:

(24) Если верить преданиям, прадед наш, человек богатый, только под старость переселился из-под Курска в Суходол: не любил наших мест, их глуши, лесов. [И. А. Бунин. Суходол (1911)]

Это, действительно, самый явный случай иллокутивного употребления, потому что отсутствие смысловой связи делает особенно наглядным тот факт, что союз связывает не пропозиции. Пример (24) невозможно понять в неиллокутивном смысле – именно потому, что между двумя пропозициями нет смысловой связи (вера преданиям не может быть условием того, что прадед переселился из-под Курска).

Предложения, где смысловая связь между главной и зависимой клаузами наличествует, в [Санников 2008] предложено исключить из числа иллокутивных на том основании, что они часто синонимичны другим, бесспорно неиллокутивным предложениям. Ср.:

(25) Раз, Коля, там будет бомонд, надевай новые джинсы. [Г. Горин. Сауна (1974-1984)]

В этом примере союз отвечает предложенному выше определению иллокутивного, поскольку связывает пропозицию зависимой клаузы с иллокутивной модальностью побуждения, входящей в смысл главной клаузы. Тем не менее, согласно [Санников 2008], употребление союза в (24) не следует считать иллокутивным потому, что предложение (24) синонимично следующему предложению, где иллокутивное употребление заведомо отсутствует:

(26) Раз, Коля, там будет бомонд, тебе лучше надеть новые джинсы.

В том, что разграничение, предложенное в [Санников 2008], имеет под собой основания, убеждает поведение некоторых союзов. Так, союз потому что может употребляться лишь в том случае, когда между клаузами имеется смысловая связь. Ср.:

(27) Лечись, потому что Бог создал и лекарства, и врача, и в его руках твоё выздоровление. [митрополит Антоний (Блум). О болезнях (1995)]

vs.:

(28) *Дай им монетку, потому что боюсь забыть.

Ср. с союзами пока не и если, допускающими отсутствие смысловой связи:

(29) Да, и пока не забыл, дай им монетку. [А. Белянин. Свирепый ландграф (1999)]

(30) Это я написал тебе записку, если хочешь знать. [Т. Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)]

Замена если на потому что с сохранением иллокутивного смысла невозможна:

(31) Это я написал тебе записку, потому что хочу, чтобы ты знала *‘Говорю, что это я написал тебе записку, потому что хочу, чтобы ты знала’

Вместе с тем, данное разграничение требует уточнения. Уточнение необходимо в тех случаях, когда, как в примере (24), смысловая связь между клаузами имеется (т.е., по Санникову, конструкция неиллокутивная), однако в составе одной из клауз иллокутивная модальность выражена вопросом или императивом (что соответствует традиционному определению иллокутивного употребления).

Среди примеров такого рода имеются как те, которые удовлетворяют понятию иллокутивного употребления союза, так и те, которые ему не удовлетворяют. Ко вторым относится следующее предложение, где в первой клаузе грамматически выражена модальность побуждения, но союз и, тем не менее, употреблен не иллокутивно:

(32) Поезжайте на лето в деревню, и вы вернетесь здоровыми (пример из [Падучева 1985: 47])

Убедиться в невозможности иллокутивного прочтения можно, эксплицировав иллокутивную силу побуждения; союз и не может к ней относиться: ?я прошу вас поехать на лето в деревню, и вы вернетесь здоровыми.

Напротив, в примере (24) такая экспликация допустима:

(33) Раз, Коля, там будет бомонд, прошу тебя надеть новые джинсы.

Поэтому употребления типа (24), в отличие от употреблений типа (32), не могут быть без дальнейших изысканий вычеркнуты из числа иллокутивных.

Примеры типа (26)–(30) заставляют отнести к числу сложных случаев союз потому что: с одной стороны, потому что допустим там, где в одной из клауз грамматически выражен вопрос или побуждение; с другой стороны – потому что требует наличия смысловой связи между клаузами.

Наиболее разумной является, по-видимому, следующая интерпретация данного союза. Потому что не способен, в настоящем смысле, к иллокутивному употреблению; однако в случаях, когда между клаузами имеется смысловая связь (Лечись, потому что Бог создал и лекарства, и врача), иллокутивное употребление оказывается близко по смыслу неиллокутивному, и это снимает запрет на употребление потому что.

Таким образом, сложные предложения, в которых между клаузами имеется смысловая связь, а одна из клауз содержит вопрос или императив, представляют собой своего рода промежуточную зону, в которой идентификация иллокутивного употребления союза требует осторожности. В частности, в таких предложениях могут сниматься ограничения, действующие в отсутствие смысловой связи между клаузами, т.е. при бесспорно иллокутивном употреблении союза.

3. Формальные отличия иллокутивного употребления от неиллокутивного

Регулярного формального показателя иллокутивного употребления не существует. Тем не менее, имеется ряд косвенных формальных признаков, позволяющих судить о типе употребления.

1. В иллокутивной конструкции затруднено употребление фокусных частиц, или, в другой терминологии, слов контраста (только, именно, лишь и под.):

(34) *А тут, в пакете, я «Кока-колу» принес, именно / только если захочешь разбавить.

Ср. с неиллокутивным если, не имеющим аналогичного ограничения:

(35) Сёстры сегодня могут проиграть, только если сами захотят отдохнуть. [«Известия» (2003)]

Другие примеры:

(36) (*Только) Пока не поздно, (*только) пока я помню себя: верните мне мои ручки-ножки! [М. Палей. Кабирия с Обводного канала (1990)]

vs.

(37) Мы с ними ладили, только пока были совсем бедные. [«Коммерсантъ-Власть» (1999)]

(38) *В холодильнике есть мясо, только если ты захочешь есть.

(39) ?Именно чтобы быть до конца честным, дети в основном представлены девочками.

Предложение (39) сомнительно, потому что в отсутствие слова именно наиболее естественной для него является иллокутивная трактовка (‘чтобы быть до конца честным, скажу: дети в основном представлены девочками’), а именно ее блокирует. Неиллокутивное прочтение, впрочем, также возможно (и в этом случае именно допустимо!), но требует контекстной поддержки, ср.:

(40) На прошлых соревнованиях детская команда состояла преимущественно из мальчиков; они чаще выигрывают, и нас обвинили в злом умысле. В этот раз, именно чтобы быть до конца честным, дети в основном представлены девочками.

Исключения редки, но в разговорной речи встречаются:

(41) Дино, только чтобы тебя успокоить, есть богини, есть, когда-нибудь одна обязательно придет! (Яндекс)

Отмеченной закономерности можно предложить следующее семантическое объяснение. Категория контраста вводит идею о множестве, ассоциированном с элементом, который находится в сфере действия контраста (о контрасте см., например, [Янко 2001]). Так, высказывание Пришел только Петя вводит идею о множестве других людей (например: {Коля, Ваня}), которые, согласно сведениям Говорящего и Слушающего, также могли прийти. Если слово контраста употреблено при союзе в составе сложного предложения, в сфере действия слова контраста оказывается целиком вся пропозиция сложного предложения; соответственно, и членами ассоциированного множества являются сложные пропозиции. Так, для предложения Именно чтобы быть до конца честным, дети в основном представлены девочками – при неиллокутивном прочтении (см. выше)! – ассоциированное множество состоит из возможных иных целей того, зачем дети представлены девочками. Однако, будь то же предложение употреблено иллокутивно, утверждение, на основании которого строится ассоциированное множество, оказалось бы не эксплицировано. Это было бы следующее подразумеваемое утверждение: скажу, что дети в основном представлены девочками, для того, чтобы быть до конца честным. Отсутствие эксплицитного «материала» для формирования ассоциированного множества и затрудняет употребление слова контраста.

2. Расчлененность союза – признак, блокирующий употребление союза в составе «конструкции обоснования» (эта конструкция, правда, не является собственно иллокутивной, однако имеет с ней общие черты, см. п.2. Границы иллокутивного употребления). Так, при замене нерасчлененного союза потому что (см. Подчинительные союзы / п.1.1.2) в конструкции обоснования на расчлененный потому, что предложение часто становится семантически аномальным. Ср.:

(42) Задача, видимо, была не из простых, потому что им никак не удавалось купить то, что хотелось. [И. А. Архипова. Музыка жизни (1996)]

(43) #Задача, видимо, была не из простых потому, что им никак не удавалось купить то, что хотелось.

Причина этого, очевидно, в том, что при расчлененном употреблении часть союза оказывается составной частью главной клаузы; соответственно, значение союза оказывается составной частью пропозиционального содержания главной клаузы.

4. Иллокутивное употребление союза и оппозиция сочинение vs. подчинение

Иллокутивная функция традиционно усматривается у подчинительных союзов. Однако и некоторые сочинительные союзы, в особенности союз но, способны к иллокутивному употреблению [Санников 2008: 57]. Ср.:

(44) Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. [Л. Н. Толстой. Война и мир. (1867-1869)]

(45) Я тебе не говорила, но… ты ведь родился с маленькой дырочкой в сердце. [Р. Нахапетов. Влюбленный (1998)]

Но связывает здесь пропозицию первой клаузы с подразумеваемой модальностью утверждения, входящей в смысл второй: вы меня извините, но я скажу: вы ничего не понимаете…; Я тебе не говорил, но скажу: ты ведь родился…

Бóльшая склонность подчинительных союзов, по сравнению с сочинительными, к иллокутивному употреблению объясняется, по-видимому, тем, что такое употребление так или иначе связано с обоснованием: обоснованием того факта, что имел место соответствующий речевой акт. Так, в предложении Пока не забыл, дай им монетку обосновывается речевой акт просьбы дать монетку: Говорящий стремится выразить эту просьбу прежде, чем о ней забудет. Между тем, семантика обоснования и, шире, каузальности прототипически выражается именно подчинительными союзами.

То, что сочинительность союза, сама по себе, не исключает его иллокутивного употребления, косвенно подтверждается поведением союза ибо. Академические грамматики относят этот союз к подчинительным (ср. [Грамматика 1980(3): §3027]), однако по своим формальным свойствам он близок к сочинению (см. статью Сочинение). При этом ибо имеет редкую для сочинения семантику – причинную – которая, в соответствии с вышесказанным, благоприятствует способности употребляться иллокутивно. И действительно, ибо употребляется иллокутивно – несмотря на сочинительные свойства:

(46) Не удаляйся от меня; ибо скорбь близка, а помощника нет. [А. Терехов. Коммуналка (1995-2005)]

(47) <…> а не лучше ли сейчас попрощаться со Студентом, ибо кто знает, сколько продлится разговор с Гутманом и застану ли я Студента вечером дома? [А. Пятигорский. Древний Человек в Городе (2001)]

Следует отметить, правда, что иллокутивное употребление ибо (как, впрочем, и его подчинительного синонима потому что, см. п.2 Границы иллокутивного употребления) ограничено теми контекстами, где между клаузами имеется смысловая связь, т.е. не соответствует наиболее «чистой» разновидности иллокутивного употребления.

Библиография

  • Грамматика 1980 – Шведова (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
  • Иорданская Л.Н. Семантика русского союза раз (в сравнении с некоторыми другими русскими союзами) // Russian Linguistics, 12(3). 1988.
  • Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука. 1985.
  • Санников В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур. 2008.
  • Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. Языки славянской культуры. 2001.
  • Dik S., Hengeveld K., Vester E., Vet C. The hierarchical structure of the clause and the typology of adverbial satellites // Nuyts J., Bolkestein M.A., Vet C. (Eds.) Layers and Levels of Representation in Language Theory. Amsterdam: Benjamins. 1990. P. 25–70.
  • Sweetser E. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press. 1990.
  • Verstraete J.-C. The distinction between epistemic and speech act conjunction // Belgian Essays on Language and Literature. 1999. P. 119–130.

Основная литература по теме

  • Иорданская Л.Н. Перформативные глаголы и риторические союзы // Wiener slawistischer Almanach, Sonderband 33. Wien. 1992.
  • Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. Глава 6 "Риторические подчинительные союзы". М. 2007.
  • Groupe λ-l. Car, parce que, puisque. Revue Romane, 10. 1975. P. 248–280.
  • Mittwoch A. Grammar and illocutionary force. Lingua, 40. 1976. P. 21–42.