Условные придаточные

О.Е. Пекелис, 2017

Условное придаточное – вводимая союзом зависимая клауза, пропозиция которой связана условным отношением с пропозицией главной клаузы, ср. (1). Такая клауза, как правило, выступает в роли сентенциального обстоятельства по отношению к главному предикату.

(1) Если предприятие соответствует принятым в России нормам, ни у кого никаких проблем с экспортом не будет. [И. И. Студенников. Интервью латвийской газете «Телеграф» (2004)]

Значения, выражаемые условными союзами, хотя и обозначаются единым термином – условие, в действительности объединяют целый спектр семантических отношений между пропозициями, отвечающих более широкому понятию обусловленности (см. п.3.4.1)1. Так, в (1) вводимая союзом если пропозиция не охарактеризована по параметру истинности, а в (2) соответствующая пропозиция признается говорящим истинной, что сближает если в этом значении с причинными союзами. Поэтому в (2) если заменим на условно-причинный союз раз без существенного изменения смысла, ср. (3), а в (1) такая замена меняет смысл исходного предложения, ср. (4).

(2) Если уж пришел жить в чужой дом, то терпи закидоны хозяина. [Новые родственники ― как уживаемся? (форум) (2008)]

(3) Раз уж пришел жить в чужой дом, то терпи закидоны хозяина. ≈ ‘Если уж пришел жить в чужой дом, то терпи закидоны хозяина’.

(4) Раз предприятие соответствует принятым в России нормам, ни у кого никаких проблем с экспортом не будет. ≠ ‘Если предприятие соответствует принятым в России нормам, ни у кого никаких проблем с экспортом не будет’.

Условные союзы (если, ежели, коли и под.) различаются по степени грамматикализации (см. п.1.2), а также по ряду семантических (см. п.3.4), синтаксических (см. п.2) и стилистических особенностей (см. п.1.1). Кроме того, внутри зоны условия действует ряд семантических противопоставлений, не связанных с отдельными союзами: реальное vs. ирреальное условие (см. п.3.1.1), гипотетическое vs. фактивное условие (см. п.3.1.2) и др.

Наряду с союзом, условное отношение могут выражать другие подчинительные средства, а также 62 и 63 (см. п.6).

1 Система условных союзов

1.1 Состав союзов

К подчинительным условным союзам в русском языке относятся следующие показатели.

1) Стилистически нейтральный союз если

(5) Если смесь будет сильно пузыриться, уменьшите подогрев. [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]

[показать примечание]

Союз если может употребляться в значениях, отличных от условного. Это, во-первых, сопоставительное значение, как в (6), и во-вторых, изъявительное значение, в котором условный союз вводит сентенциальный актант, как в (7).

(6) Если раньше сырье и продукцию распределяло министерства, то теперь между собой сговаривались совнархозы. [«Огонек» (2014)]

(7) Хорошо, если в вашем уголке отдыха будет присутствовать такой традиционный элемент, как вода. [«Сад своими руками» (2003)]

О сопоставительном значении если см. коротко в п.3.4.1. О если, вводящем сентенциальный актант, см. статьи Сентенциальные актанты и Сентециальные обстоятельства.

2) Стилистически окрашенные союзы

а) Устаревшие, но используемые в современном языке: ежели, ежли, коли, коль, коль скоро, кабы, когда бы, буде

(8) Ежели я не напишу, то кто-нибудь из тридцати трех непременно напишет! [Ю. Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)]

(9) Коли успею, то привезу с собой. А как относительно шрифта? [П. С. Сухотин. Письма к К. Ф. Некрасову (1913)]

(10) Когда бы был он уже взрослым, он бы крикнул в сердцах и в отчаянии: «Да пропади все пропадом!» [Б. Окуджава. Упраздненный театр (1989-1993)]

[показать примечание]

Еще в XIX в. союз когда употреблялся в условном значении без частицы бы, ср.:

(11) Когда помилует нас бог, / Когда не буду я повешен, / То буду я у ваших ног, / В тени украинских черешен. [А. С. Пушкин. Е. П. Полторацкой (1829)]

(12) Не забывай же, Явдоха, ты уже стара, тебе не долго жить, не набирай греха на душу. Когда же не будешь за ним присматривать, то не будет тебе счастия на свете. [Н. В. Гоголь. Старосветские помещики (1835-1841)]

б) Устаревший и почти не используемый в современном языке в этой функции союз как бы2

(13) Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было, а то… [А. И. Куприн. Олеся (1896)]

В Таблице 1 отражено употребление устаревших союзов ежели, ежли, кабы, коли, коль, коль скоро и буде по периодам (для сравнения см. здесь же статистику по союзу если, не демонстрирующему признаков архаизации)3. Можно видеть, что наиболее устаревшим является показатель буде. Другие союзы также выходят из употребления, но в заметно меньшей степени, чем буде. Исключение составляет показатель ежли, во второй половине XX в., по данным Корпуса, втрое более частотный, чем в XVIII в. По-видимому, ежли наращивает частотность за счет случаев стилизации.

Оговорки требует союз коль скоро, устаревший прежде всего в собственно условном значении; в значении же, близком значению союза раз (т.н. «фактивное» условие, см. о нем п.3.1.2), коль скоро вполне употребителен в современном языке, хотя и стилистически маркирован (см. ниже). Ср. пример (14), где коль скоро фигурирует в устаревшем собственно условном значении, и пример (15) с коль скоро в «фактивном» значении:

(14) Ум французов тускнеет быстро, и виновата в этом прежде всего фраза, коль скоро <*раз> она достаточно громко и блестяще высказана. [Е. А. Соловьев-Андреевич. Александр Герцен. Его жизнь и литературная деятельность (1897)]

(15) Коль скоро <Раз> Ивановский пересёк Европу, чтобы повидать своих родственников, то ему нетрудно будет сделать ещё пятьсот шагов до его, Ягудина, дома. [А. Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

Что касается стилистической окраски обсуждаемых союзов в современном языке, ежели, ежли, кабы, коли, коль и коль скоро практически отсутствуют в официально-деловых текстах XX века, но присутствуют, пусть в разном объеме, в обиходно-бытовых (кроме ежли) и, особенно, художественных текстах (см. данные в Таблице 2). Это отвечает характеризации этих союзов как используемых «при вопроизведении просторечия, в целях стилизации» [Грамматика 1980(II): §3010]. Для сравнения, стилистически нейтральный союз если фигурирует в официальных и обиходно-бытовых текстах примерно с одинаковой частотностью.

Иная стилистическая специфика – у союза буде, заметно преобладающего в обиходно-бытовых текстах по сравнению с художественными, а кроме того, встретившегося в «официально-деловом» подкорпусе (см. Таблицу 2). Как и перечисленные выше союзы, буде служит сегодня целям стилизации, но с акцентом не на просторечии, а, по-видимому, на деловом или близком к деловому стиле. С такой интерпретацией согласуется история этого показателя: в XVII–XVIII вв. буде был основным условным союзом в официальных документах [Плетнева 2006: 481].

Таблица 1. Употребление устаревших условных союзов ежели, ежли, кабы, коли, коль, коль скоро, буде и союза если по периодам (ipm)
XVIII в. 1801–1850 1851–1900 1901–1950 1951–2000
ежели 936,363 (4489) 105,176 (1383) 181,723 (7708) 61,172 (4199) 24,562 (2039)
ежли 0,417 (2) 0 0,024 (2) 1,515 (104) 1,662 (138)
кабы 9,178 (44) 21,826 (287) 39,442 (1673) 16,083 (1104) 7,914 (657)
коли 42,344 (203) 109,283 (1437) 144,214 (6117) 38,970 (2675) 25,544 (2376)
коль 117,228 (562) 6,920 (91) 7,874 (334) 5,958 (409) 11,648 (967)
коль скоро 10,221 (49) 6,997 (92) 5,540 (235) 2,185 (150) 2,759 (229)
буде 136,835 (656) 24,336 (320) 10,680 (453) 5,988 (411) 1,614 (134)
если 1091,346 (5232) 1687,688 (22192) 1815,367 (77001) 1457,507 (100047) 1873,914 (155564)
Таблица 2. Частотность употребления устаревших условных союзов ежели, ежли, кабы, коли, коль, коль скоро, буде и союза если в XX в. в подкорпусе художественных текстов (ХТ), нехудожественных официально-деловых (НХТ>ОД) и нехудожественных обиходно-бытовых текстов (НХТ>ОБ) Основного корпуса (ОК)

ХТ (ОК),

1901–2000, ipm

НХТ>ОД (ОК), 1901–2000, ipm НХТ>ОБ (ОК), 1901–2000, ipm
eжели 71,621(5173) 0,017 (2) 40,289 (87)
ежли 3,143 (227) 0 0
кабы 20,962(1514) 0 7,410 (16)
коли 56,959(4114) 0 22,229 (48)
коль 12,904(932) 0 5,094 (11)
коль скоро 2,035 (147) 0,509 (1) 3,242 (7)
буде 4,789 (343) 4,577 (9) 12,967 (28)
если 1631 (117865) 2097,286 (4124) 2339,562 (5052)

в) Союзы официально-делового стиля: в (том) случае (,) если; при (том) условии (,) если; при (том) условии (,) что

(16) Документ будет значим и актуален только в том случае, если формулировки в нём будут носить не общий, а конкретный характер. [«Отечественные записки» (2003)]

(17) Пониженная ставка налога применяется при условии, если сумма средств, направленных на благотворительные цели, составляет не менее 4% облагаемой налогом прибыли. [«Новгородские ведомости» (2013)]

Большинство этих союзов встречается в Корпусе в двух вариантах – т.н. расчлененном (с акцентом на словоформе случае <условии> и с паузой перед если <что>, на письме выражаемой запятой) и нерасчлененном (без выраженного акцента, без паузы и запятой, но с редукцией на что <если>). Впрочем, частотность нерасчлененных вариантов весьма низкая (см. п.1.3); это связано с низкой степенью грамматикализации данных союзов (см. п.1.2).

Официально-деловой стиль этой группы показателей подтверждается данными Корпуса. Как демонстрирует Таблица 3, доля указанных союзов в нехудожественных официально-деловых текстах выше, чем их доля в нехудожественных обиходно-бытовых и в художественных текстах (подкорпусы Основного корпуса).

Те же корпусные данные обнаруживают следующую закономерность: независимо от жанровой принадлежности текста показатели при условии если, при том условии если заметно менее частотны, чем те же показатели с компонентом что вместо если (при условии что, при том условии что соответственно). При этом вторая разновидность показателей данной группы – с компонентом случай, а не условие (в (том) случае если) – ведет себя противоположным образом, предпочитая вариант с если варианту с что. В академических грамматиках сочетания в (том) случае что вообще не выделяются, а в Корпусе они представлены единичными вхождениями (в случае что – 3 примера, из них 2 относятся к 19 в., в том случае что – 4 примера). Ср.:

(18) В случае, что меня отправят куда-нибудь подалее, я чрез подателя этой же записки передам тебе мой адамантовый крест, а ты его по боку. [А.С. Грибоедов. Избранные письма (1826)]

Таблица 3. Частотность употребления «официальных» условных союзов в подкорпусе художественных текстов (ХТ), нехудожественных официально-деловых (НХТ>ОД) и нехудожественных обиходно-бытовых текстов (НХТ>ОБ) Основного корпуса (ОК)
ХТ (ОК), ipm НХТ>ОД (ОК), ipm НХТ>ОБ (ОК), ipm
при условии (,) если 0,305 (31) 6,595 (26) 0,825 (4)
при том условии (,) если 0,010 (1) 0,254 (1) 0
при условии (,) что 1,228 (125) 23,589 (93) 3,712 (18)
при том условии (,) что 0,069 (7) 0,507 (2) 0,412 (2)
в случае (,) если 2,475 (252) 155,482 (613) 17,941 (87)
в том случае (,) если 3,016 (307) 12,175 (48) 10,517 (51)
[показать примечание]

В Корпусе встречаются также показатели в случае (,) ежели и в случае (,) коли, однако примеры с ними за единственным исключением относятся к периоду до 1950 г. (см. статистику в Таблице 4). Можно думать, что распространению этих союзов в современном языке помешала стилистическая несовместимость союзов коли, ежели, с одной стороны, и показателей, содержащих сочетание в случае, с другой.

Таблица 4. Частотность употребления сочетаний в случае ежели и в случае коли (Основной корпус)
после 1950 г. всего
в случае (,) ежели 1 43
в случае (,) коли 0 2

В традиционной русистике выделяется несколько более широкий список условных союзов, чем тот, что представлен выше. Это объясняется, прежде всего, тем, что традиционно отдельными союзами признаются показатели с частицей бы или коррелятивом (то, так и под.).

Так, разными союзами считаются сочетания если и если бы, ежели и ежели бы, коли и коли бы [Грамматика 1980(II): §3000]. Такой подход, однако, вряд ли оправдан, поскольку 3 сочетаний если бы, ежели бы и коли бы композиционально складывается из семантики союза и семантики выражаемого частицей бы сослагательного наклонения (см. подробнее [Добрушина 2016]). Для сравнения, показатели когда бы и как бы, выше выделенные как отдельные союзы, заслуживают этого ввиду того, что союзов когда и как в условном значении в современном языке не существует.

Не кажется оправданным и выделение в качестве отдельных союзов сочетаний условных показателей с коррелятивами (если…то, если…так и под.). Есть основания полагать, что у коррелятивов в составе условных конструкций имеются собственные семантико-синтаксические функции (см. п.2.3), а свойства сочетания с коррелятивом композиционально складываются из свойств союза и свойств коррелятива.

Наконец, в качестве условных союзов в русистике иногда выделяются еще три показателя, выше не упомянутые: добро бы, диви бы [Грамматика 1980(II): §3000] и раз [Пешковский 1928/2001: 487]. Первые два, однако, проявляют свойства скорее частиц, чем союзов: им свойственно выступать в изолированном употреблении, без главной части. Ср.:

(19) <Такого не было ни в одном из прошлых составов парламента.> Добро бы сами что-то делали для обездоленных. <Так и этого нет.> [«Советская Россия» (2003)]

(20) И диви бы законов не знали или там форм каких; <всё, батюшка, у него в памяти, да вот как станет перед ним живой человек ― куда что пошло!> [М. Е. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки (1856-1857)]

Что касается показателя раз, то по своей семантике он занимает промежуточное положение между условными и причинными союзами, поскольку выражает только т.н. «фактивное» условие, а к выражению собственно условия («гипотетического» условия) не способен (о гипотетическом условии см. п.3.1.1, о фактивном см. п.3.1.2, о раз см. п.5.3).

1.2 Степень грамматикализации союзов

Среди условных союзов выделяются совсем слабо грамматикализованные показатели при условии (,) если, при условии (,) что и в случае (,) если. О том, что эти показатели не слишком далеко ушли от образовавших их предложно-союзных сочетаний, свидетельствуют следующие факты (подробнее о применяемых здесь критериях грамматикализации см. статью Причинные придаточные).

1) Среди употреблений при условии (,) если; при условии (,) что и в случае (,) если крайне мала доля употреблений т.н. нерасчлененных вариантов союзов (см. Таблицу 7 в п.1.3). Для сравнения, для заметно грамматикализованного причинного союза потому (,) что, также существующего в двух вариантах, нерасчлененный вариант, наоборот, заметно преобладает в Корпусе над расчлененным (см. статистику в статье Причинные придаточные / п.1.3).

2) Существительные условие и случай в составе обсуждаемых показателей могут присоединять согласуемые модификаторы (ср. при том обязательном условии что; в том единственном случае если и т.п.), т.е. сохраняют синтаксические свойства существительного.

Прочие условные союзы (если, ежели, коли, кабы и др.) не демонстрируют явных различий по степени грамматикализации. Все это заметно грамматикализованные единицы, семантически и синтаксически дистанцировавшиеся от своих этимологических предшественников (ср. если < есть ли) и приобретшие стандартные свойства подчинительного союза (см. п.2.1).

1.3 Встречаемость показателей в Корпусе

Ниже представлены данные о частотности условных союзов в Основном корпусе. Отдельно подсчитана частотность для союзов, различающих расчлененный и нерасчлененный варианты (Таблица 7), и союзов, выступающих в одном варианте. Для последних подсчитана общая частотность в Корпусе и частотность в период после 1950 г. (Таблица 5 и Таблица 6 соответственно).

При подсчете не учитывались союзы как бы и когда бы, ввиду омонимии с неусловными как и когда.

Таблица 5. Частотность условных союзов если, ежели, ежли, коли, коль, коль скоро, кабы, буде в Основном корпусе
СОЮЗ ВСЕГО
если 470587
ежели 19823
коли 13199
кабы 3787
коль 2615
буде 1976
коль скоро 903
ежли 245
Таблица 6. Частотность условных союзов если, ежели, ежли, коли, коль, коль скоро, кабы, буде после 1950 г. в Основном корпусе
СОЮЗ с 1950 г.
если 278518
коли 3016
ежели 2554
коль 1267
кабы 790
коль скоро 428
буде 216
ежли 145
Таблица 7. Частотность условных союзов в (том) случае (,) если; при (том) условии (,) если; при (том) условии (,) что в Основном корпусе (союзы упорядочены по убыванию общей частотности)
СОЮЗ РАСЧЛЕНЕННОСТЬ

РСЧЛ+НЕРСЧЛ

(≈ ВСЕГО В КОРПУСЕ)

ДОЛЯ РСЧЛ
в том случае (,) если РСЧЛ 2309 2331
НЕРСЧЛ 22
в случае (,) если РСЧЛ 1585 1902
НЕРСЧЛ 317
при условии (,) что РСЧЛ 858 871
НЕРСЧЛ 13
при условии (,) если РСЧЛ 163 164
НЕРСЧЛ 1
при том условии (,) что РСЧЛ 38 38
НЕРСЧЛ 0
при том условии (,) если РСЧЛ 24 24
НЕРСЧЛ 0
[показать примечание]

Расчленение составных союзов соответствует действующим нормам пунктуации, согласно которым лицензировать расчленение могут разные факторы, в т.ч. «логическое подчеркивание придаточной части сложноподчиненного предложения» [Розенталь 2004: §34, п.2].

2 Синтаксис

2.1 Тесты на подчинительность

Ниже клаузы, вводимые условными союзами, проверены по трем признакам, традиционно используемым в качестве критериев разграничения сочинения и подчинения (о других критериях см. статью Сочинение и подчинение):

  • порядок клауз (клауза, вводимая подчинительным союзом, в отличие от клаузы, вводимой сочинительным союзом, обычно может занимать в предложении начальную позицию, а также помещаться внутрь главной клаузы);
  • сочетаемость с контрастивными частицами (подчинительный союз, в отличие от сочинительного, такой сочетаемостью обычно обладает);
  • заменимость главной клаузы на местоимение (при сочинении, в отличие от подчинения, такая замена обычно невозможна ни в одной из клауз).

Тесты подтверждают традиционное представление о подчинительности рассмотренных союзов (см. итоговый результат в п.2.1.4).

2.1.1 Порядок клауз

Все рассматриваемые условные союзы могут употребляться в препозиции, т.е. являются по этому признаку подчинительными. Ср. некоторые примеры:

(21) Если смесь будет сильно пузыриться, уменьшите подогрев. [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]

(22) Кабы не идти завтра к причастию, рассказала бы я тебе про барина твоего! [Н. А. Тэффи. Покаянное (1910)]

(23) Коли уж Грузия зашевелилась, то за рамками интеграции останутся только Туркмения, Узбекистан и Азербайджан. [«Спецназ России» (2003)]

Интерпозиция также доступна для всех союзов (только для ежли примеры с интерпозицией не найдены в Корпусе, однако в неформальной Интернет-коммуникации и они встречаются, ср. (29)):

(24) Я, ежели хотите знать, зубы пастой чистить начал, нашшот табаку и вина воздерживаюсь. [В. Астафьев. Обертон (1995-1996)]

(25) Ну, пойдём, коли так, в хату, не на пороге же рядиться! [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей (1978)]

(26) Да и теперь, кабы не запрет, и одеяла ткали б, и тик. [Б. Можаев. Дождь будет (1966)]

(27) Ну а порошок будут держать в тепле десять суток, дабы микробы сибирской язвы, буде её спорами окажется порошок, выказали себя во всей, так сказать, полноте… [«Криминальная хроника» (2003)]

(28) Время ожидания разное, но больше часа, при условии что вы приехали до 10.00, ждать не приходилось. [коллективный. Форум: Колонии Нижегородской области (2009-2011)]

(29) Вы, ежли хотите, снимайтесь, а мне как-то некомильфо. (Яндекс)

При этом ожидаемо, что и интерпозиция, и постпозиция условных придаточных заметно менее частотны, чем их препозиция (см. статистику для некоторых союзов в Таблице 8): такому придаточному свойственно выступать в роли темы, а значит, в начальной позиции (см. подробнее п.3.3).

Таблица 8. Частотность препозиции, интерпозиции и постпозиции для союзов если, ежели, кабы (первые 100 случайных вхождений; Основной корпус)4
препозиция интерпозиция постпозиция доля препозиции
если 82 5 8 0,86
коль скоро 59 5 34 0,60
ежели 46 8 27 0,57

2.1.2 Сочетаемость с фокусными частицами

Всем условным союзам доступно сочетание с хотя бы какой-то из фокусных частиц (только, даже и под.). Наиболее типично сочетание с уступительной частицей даже; условие, в целом, стандартно сочетается с уступкой, образуя условно-уступительное значение (см. п.5.2). Ср.:

(30) Сёстры сегодня могут проиграть, только если сами захотят отдохнуть. [Д. Быстров. Сестры немилосердия. Сестры Уильямс продолжают делить титулы (2003)]

(31) А на работе, даже ежели нет работы, не очень-то поработаешь. [Ю. Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)]

(32) Заработок можно достать, даже коли не позволят в другом месте жить… [П. Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)]

(33) Ну изменить ситуацию можно только при условии, что обе стороны хотят этого… [Новые родственники -- как уживаемся? (форум) (2008)]

Примеров с союзами кабы, когда бы, ежли, коль, коль скоро и буде в Корпусе не обнаружено, но в Интернете приемлемые примеры встречаются:

(34) А даже кабы они и были – срывать неукомплектованный полк это должностное преступление. (Яндекс)

(35) Даже когда бы он супружницу удавил или прирезал, куда-то должен был бы детей пристраивать. (Яндекс)

(36) А вторая – убедить госпожу ректора закрыть ворота, как только неприятель ворвется в город, и не открывать, даже буде перед ними примутся зверски истязать женщин и детей (Яндекс / О.Фаор. Первый снег (2011))

[показать примечание]

О том, что союз является по рассматриваемому признаку подчинительным, свидетельствует его способность сочетаться хотя бы с одной фокусной частицей. Сочинительные союзы не сочетаются с фокусными частицами принципиально, ср. *только <*именно, *даже, *хотя бы, *лишь…> и <но, а, или…>.

2.1.3 Заменимость главной клаузы на местоимение

За исключением союзов когда бы и буде, все рассматриваемые союзы допускают замену главной клаузы на местоимение (об этом критерии сочинения и подчинения, менее распространенном, чем два другие, см. [Пекелис 2008]; [Belyaev 2015]). Для союзов коли, коль, коль скоро, ежли и кабы соответствующие примеры обнаруживаются в Интернете, но не в Корпусе. Ср.:

(37) <Знатоки рассказывают, что потрепанный «Ан-2», например, можно приобрести и долларов за 500.> Но это если очень сильно повезёт и «этажерка» будет подлежать восстановлению и последующей сертификации. [«Финансовая Россия» (2002)]

(38) <С каждого приза полагается тебе десять целковых.> Это ежели первый приз. [А. И. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги (1889)]

(39) <Конному до Стены можно пройти за месяц.> Но это коли у хана небольшая свита и никакого груза. (Яндекс)

(40) <Отличный велосипед! После покупки поменял бы колеса на Fulcrum Racing 3, покрышки на Continental GP4000, систему на что-нибудь более легкое.> Но это кабы были деньги... (Яндекс)

(41) Выходит неплохо, но это при условии, если люди желают работать, а не сидеть и не плакаться. [«Сельская новь» (2003)]

(42) <Если родители в браке, то достаточно заявления одного родителя, чтобы в свидетельство о рождении были вписаны оба супруга.> ― Но это в случае если у суррогатной матери есть супруг. [«Домовой» (2002)]

Сочетаний это когда бы и это буде (в обсуждаемом значении) не найдено ни в Корпусе, ни в Интернете. Причина, по-видимому, в стилистической несовместимости этих союзов с это-конструкцией: союзы являются устаревшими, а конструкция с местоимением это принадлежит современному языку. Так, характерная для это-конструкции комбинация но это если встречается в Основном корпусе 24 раза в XX в. и ни разу – в XVIII и XIX вв.

2.1.4 Тесты на подчинительность: итоги

Подчинительная природа условных союзов подтверждается критериями сочинения и подчинения (см. Таблицу 9). Два не совпавших с априорными ожиданиями результата (союзы когда бы и буде не допускают замену главной клаузы на местоимение) не дезавуируют этого вывода, поскольку объясняются действием посторонних – стилистических – факторов (см. п.2.1.3), с оппозицией 62 / подчинение не связанных (подробнее о применении критериев см. статью Сочинение и подчинение).

Таблица 9. Условные союзы по критериям сочинения и подчинения: итоги
порядок клауз

сочетаемость

с частицами

заменимость главной клаузы на местоимение
препозиция интерпозиция
если + + +
ежели + + +
ежли + + +
коли + + +
коль + + +
коль скоро + + +
кабы + + +
когда бы + + +
буде + + +
при условии если + + +
при условии что + + +
в случае если + + +

2.2 Грамматическая форма предиката в составе условного придаточного

Ниже перечислены основные грамматические формы, характерные для предиката в составе условного придаточного (п.2.2.2). Не все условные союзы совместимы с полным, априори возможным набором форм; ограничения такого рода рассмотрены в п.2.2.3.

2.2.1 Финитность предиката в составе придаточного

Условное придаточное может быть организовано финитной формой глагола (в индикативе или сослагательном наклонении), инфинитивом или именной группой с частицей бы. Ниже эти случаи рассмотрены подробнее.

1) Индикатив в придаточном

Как правило, в условной конструкции имеет место согласование наклонений между придаточным и главной клаузой, так что индикативная форма в придаточном сопровождается формой индикатива и в главной клаузе. Ср.:

(43) Испытание считалось успешным, если была получена требуемая структура октаэдра. [«Информационные технологии» (2004)]

Сослагательное наклонение в главной клаузе при индикативе в придаточном, однако, также возможно и встречается преимущественно в двух случаях (подробнее см. [Добрушина 2016]). Во-первых, в контексте прагматически мотивированного сослагательного наклонения, как в (44), где сослагательное наклонение использовано в целях вежливости, а не для выражения низкой степени вероятности:

(44) Но если нам по пути, я проводил бы вас… с вашего позволения…[Ю. Буйда. Город палачей (2003)]

Во-вторых, в случае, когда вероятность реализации условия и следствия оценивается говорящим по-разному, ср.:

(45) Многие проблемы решились бы, если премьером станет человек, которого поддерживает 70% населения». [«Газета» (2003)]

(46) Шансы появились бы, если будет ограничен доступ машин с правым рулем. [«Известия» (2002)]

Так, в (46) подразумевается, что ситуация ‘будет ограничен доступ машин с правым рулем’ оценивается говорящим как вероятная (подробнее о семантике реального условия см. п.3.1.1), при этом следствие ‘шансы появятся’, обусловливаемое этой ситуацией, представлено как маловероятное. Такие конструкции редки: в обычном случае истинностный статус зависимой и главной ситуаций в составе условной конструкции совпадает, раз первая обусловливает вторую (о понятии истинностного статуса см. Терминологическое примечание в п.3).

2) Сослагательное наклонение в придаточном

Как и в предыдущем случае, форма сослагательного наклонения в придаточном обычно предполагает форму сослагательного наклонения и в главной клаузе:

(47) “Если бы атомы соприкасались, то они были бы делимы, а, по определению, они неделимы: ведь соприкасаться можно лишь какими-то частями”. [М. Шишкин. Письмовник (2009)]

Индикатив в главной клаузе при сослагательном наклонении в придаточном возможен преимущественно для ряда модальных предикатов, в особенности мочь и должен (см. подробнее [Добрушина 2014], а также статью Сослагательное наклонение). Ср.:

(48) При современных мощностях, если бы СССР существовал, то уровень жизни мог быть очень высоким. [коллективный. Социализм vs Капитализм (2011)]

При замене в (49) глагола мочь глаголом оказаться индикатив в придаточном становится сомнительным:

(49) При современных мощностях, если бы СССР существовал, то уровень жизни ??оказался <ОКоказался бы> очень высоким.

Однако и при модальных предикатах рассогласование наклонений возможно не всегда, а при соблюдении ряда дополнительных условий. В частности, оно допустимо, если предикат мочь выражает эпистемическую возможность, как в (50), но не онтологическую возможность, как в (51) (об этих модальных значениях см. статью Модальность). В (50), но не в (51), частица бы в главной клаузе факультативна:

(50) «Если бы не я, ― подумалось с гордостью, ― могла бы <ОКмогла> уже быть в мертвецкой». [И. Грекова. Перелом (1987)]

(51) А если бы у нас был «грунд», каждый мог бы <??мог> заниматься своим хобби и быть счастливым. [«Русский репортер» (2009)]

При этом для эпистемического мочь рассогласование наклонений в двух клаузах все равно затруднено при референции этих клауз к будущему (а не прошедшему, как в примерах выше). Так, в примере (52) частица бы обязательна, хотя в (53), отличающемся от (52) только временной референцией, она факультативна:

(52) Если бы завтра возобновилась борьба, я мог бы быть <??мог быть; ?могу быть> поставлен в положение моих противников. (Яндекс)

(53) Если бы тогда возобновилась борьба, я мог бы быть <ОКмог быть> поставлен в положение моих противников.

Синонимия сослагательного наклонения и индикатива для модальных предикатов объясняется семантикой этих предикатов, не выражающих, в отличие от немодальных глаголов, настоящей реализации обозначаемой ситуации (ср. мог быть vs. был). Контекст прошедшего времени особенно благоприятствует этой синонимии потому, что такой контекст, в целом, способствует контрфактивному прочтению (см. об этом также п.3.1.1). В контексте будущего, наоборот, ярче проявляется различие между индикативом и сослагательным наклонением, в слабой степени сохраняющееся и для модальных предикатов: индикатив указывает на более высокую степень вероятности того, что ситуация осуществится [Добрушина 2014].

3) Инфинитив (с частицей бы или без нее) в придаточном

Выбор между инфинитивом и финитной формой в условных придаточных определяется целым рядом не до конца изученных факторов, среди которых основной – референтность субъекта зависимой клаузы: если субъект нереферентен или совпадает с говорящим, выбирается инфинитив (см. также статью Финитность). Так, в (54а) подразумевается: ‘если кто угодно вглядится в фотографию молодого Чехова, он увидит…’. Показательно, что при замене в главной клаузе безличного предикатива видно формой с референтным значением, как в (54б), инфинитив в придаточном становится мало уместен (хотя при замене инфинитива финитной формой в зависимой клаузе, и в главной клаузе становится возможной референтная форма, ср. (54в)):

(54) а. Если вглядеться в фотографии молодого Чехова, видно, каким он был сильным, мужественным, красивым, привлекательным человеком. [А. Кушнер. Почему они не любили Чехова? (2002)]

б. ?Если вглядеться в фотографии молодого Чехова, они увидят, каким он был сильным, мужественным, красивым, привлекательным человеком.

в. Если они вглядятся в фотографии молодого Чехова, они увидят, каким он был сильным, мужественным, красивым, привлекательным человеком.

[показать примечание]

Типологически значимым параметром, определяющим выбор между инфинитивом и финитной формой в составе придаточного, служит кореферентность субъектов главной и зависимой клауз. В русском языке этот параметр релевантен, в частности, для целевых придаточных, однако в условных конструкциях кореферентность, по-видимому, не влияет на выбор инфинитива (подробнее см. статью Финитность).

Отдельный вопрос составляет выбор между инфинитивом с частицей бы и без нее. Ср.:

(55) Вкус гарнира и первых блюд значительно улучшается, если варить их на питьевой воде. [«Даша» (2004)]

(56) И если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]

Как правило, частица бы при инфинитиве в составе придаточного используется одновременно с формой сослагательного наклонения в главной клаузе. Так, в (57а) присутствие бы сомнительно, ср. (57б), однако оно становится возможным при замене в главной клаузе индикатива сослагательным наклонением, ср. (57в):

(57) а. Если найти причины этих игр, станет действительно легче. [коллективный. Как должна поступать нормальная альфа (2012)]

б. ?Если бы найти причины этих игр, станет легче.

в. Если бы найти причины этих игр, стало бы легче.

Вместе с тем, употребление бы регулируется рядом дополнительных условий.

Во-первых, даже и при наличии бы в главной клаузе бы при инфинитиве может быть факультативно. Потребность в бы при инфинитиве зависит, по-видимому, от семантики условной конструкции: в контексте, допускающем маловероятную интерпретацию условия, бы часто можно опустить. Ср.:

(58) Если ОК(бы) продать только коров, то этого бы как раз и хватило на подачки в сорок-пятьдесят тысяч. [«Завтра» (2003)]

При бесспорной контрфактивной интерпретации бы обязательно [Сай 2015]. Ср. невозможность элиминировать бы в (59):

(59) И если ??(бы) расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]

Во-вторых, сочетание бы с инфинитивом может иметь оттенок желательного значения, унаследованный от конструкции с независимым инфинитивом (см. статью Сослагательное наклонение). В этом случае бы при инфинитиве допустимо вне зависимости от наличия бы при главном предикате:

(60) Сама по себе идея создания государства для евреев ничего плохого не содержит, если бы создавать его на пустом, незаселенном месте, да где ж вы такое место найдёте? [«Лебедь» (2003)]

(61) Теперь наши фабрики очень порядочные; не та прочность, конечно, как у других, но и до этого достигнут, если бы дать 51 совершенствоваться, а не разорять вдруг все фабрики ввозом чужих товаров. [Л. В. Дубельт. Вера без добрых дел мертвая вещь (1840-1862)]

В-третьих, бы при инфинитиве сомнительно в контекстах, где априори неуместны ни желательная, ни ирреальная интерпретации зависимой ситуации. Ср.:

(62) Если (*бы) разбирать её внешность, то наверное получилось бы, что она, скорее, красива, но мне трудно представить себе мужчину, который рассматривал бы её с этой точки зрения. [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]

В придаточном описано потенциальное действие говорящего, подвластное его воле (разбирать внешность); ни ирреальная, ни желательная интерпретация такого действия не оправданы, поэтому бы не используется.

По той же причине бы при инфинитиве не употребляется в конструкциях с иллокутивно употребленным союзом если, где придаточное имеют функцию, близкую к вводной. Ср. недопустимость бы в (63), несмотря на форму сослагательного наклонения в главной клаузе:

(63) Если (*бы) быть честным, я был бы «за» то, чтобы Гетце играл по центру (Яндекс).

4) Последовательность вида бы+не+именная группа в им.п. в придаточном. Ср.:

(64) Если бы не низкие потолки, они бросились бы качать Отто. [«Наука и жизнь» (2009)]

(65) Нине десять лет, и, если бы не врачи, сидеть ей всю жизнь в коляске. [«Домовой» (2002)]

С синтаксической точки зрения придаточное с не и именной группой характеризуется отсутствием предиката. Считать такое придаточное эллиптическим нет оснований, поскольку глагол в нем восстановить не удается.

С семантической точки зрения, однако, за придаточным с именной группой стоит контрфактивная ситуация (‘не было низких потолков’ в (64); ‘не нашлось врачей, которые помогли бы’ в (65)). Закономерно, поэтому, что такое придаточное не сочетается с индикативной главной клаузой, ср. невозможное *Если бы не низкие потолки, они бросились качать Отто.

2.2.2 Зависимость формы вложенного предиката от союза

Разные условные союзы в разной степени совместимы с перечисленным выше набором грамматических форм.

Так, для союзов при условии если, при условии что, в отличие от если, затруднено использование инфинитива в придаточном. Ср. сомнительный пример (66а) с нормальным (66б), при том что финитная форма, как в (66в), допустима независимо от выбора союза:

(66) а. ??При условии, если <*При условии, что> много заниматься с ребенком, можно добиться больших успехов.

б. Если много заниматься с ребенком, можно добиться больших успехов, несмотря на врожденные особенности. [«Вопросы психологии» (2004)]

в. При условии если <что> много занимаешься с ребенком, можно добиться больших успехов.

В Корпусе обнаруживаются единичные примеры с инфинитивом в контексте при условии если, ср.:

(67) Языческие философы доказывали, что христианство возможно лишь при условии, если не исполнять учения Христа. [М. О. Меньшиков. Как работать (1914.07.17)]

(68) Так, приятную сладость сахара можно ощутить лишь при условии, если взять его в рот [«Вопросы психологии» (2003)]

Можно думать, однако, что это случаи совсем низкой степени грамматикализации сочетания при условии если: в них фигурирует предложно-падежное сочетание с клаузально заполненной валентностью, а не 54ный союз. Использование инфинитива, тем самым, лицензируется союзом если в составе этого сочетания. Такое предположение подтверждается тем фактом, что использование инфинитива особенно затруднено в контексте препозитивного придаточного. Ср. следующие сомнительные примеры (69), (70) с (67), (68) соответственно:

(69) ??Лишь при условии, если не исполнять учения Христа, христианство становится возможным.

(70) ??При условии, если взять сахар в рот, можно ощутить его приятную сладость.

Дело в том, что в контексте препозитивного придаточного нейтрализуются различия между т.н. расчлененным и нерасчлененным вариантами одного союза (в данном случае: при условии, если и при условии если). Расчлененные союзы, между тем, всегда менее грамматикализованы, чем нерасчлененные (см. подробнее статью Причинные придаточные). Таким образом, сомнительность примеров типа (69), (70) может быть обусловлена невозможностью подчеркнуть расчлененность и связанную с ней меньшую степень грамматикализации показателя в условиях его препозиции.

Инфинитив в придаточном, вводимом показателем при условии что, в Корпусе не встречается. Это отличие от показателя при условии если объясняется тем, что инфинитива не присоединяет исходный союз что (в отличие от если).

Для сравнения, союз в случае если, хотя и сходный с при условии если по внутренней форме, сочетается с инфинитивом с большей легкостью, в том числе и в случае своей препозиции. Ср.:

(71) а. Многие болезни являются смертельно опасными в случае, если не оказать своевременно медицинскую помощь. [«Солдат удачи» (2003)]

б. В случае если не оказать своевременно медицинскую помощь, многие болезни являются смертельно опасными.

Другие условные союзы (если, коли, ежели и под.) крайне ограниченно допускают использование инфинитива в случае, если выступают в фактивном значении. Ср.:

(72) Лучше изначально купить крем с оливковым маслом, если уж ты решила <*решить> ввести его в свою программу ухода за кожей. [«Даша» (2004)]

(73) Коли уж заговорили <*заговорить> о проходимости, отметим, что у самого лёгкого грузовика под защитой силового агрегата (а это почти середина базы) всего 175 мм без нагрузки. [«За рулем» (2003)]

Ср. с допустимостью инфинитива в нефактивном контексте:

(74) А коли производить их из той же полиэтиленовой пленки, выйдет предельно дешево. [М. Чулаки. Примус (2002)]

Дело в том, что использование инфинитива в придаточном обычно предполагает нереферентность субъекта или его совпадение с говорящим (см. выше п.2.2.1). В фактивной условной конструкции, между тем, зависимая пропозиция признается истинной (см. подробнее п.3.1.2), что плохо согласуется с требованием нереферентности субъекта. Закономерное исключение составляют предложения, в которых подразумевается совпадение субъекта инфинитива с говорящим, как в (75):

(75) А «семья» (если уж пользоваться этим термином и если иметь в виду Александра Стальевича Волошина) руководит политическим процессом, и в том числе процессом под названием "реформа государственного устройства". [«Коммерсантъ-Власть» (2000)] – ‘если уж я пользуюсь этим термином’

Кроме того, исключение составляют конструкции, в которых инфинитив в составе фактивного придаточного имеет «параллельное» финитное употребление. Так, в (76) такое употребление наличествует (ср. нормальное Тебе все равно выходить), и инфинитив в фактивном придаточном возможен:

(76) Неужели так тяжело встать на остановку раньше и уступить место беременной, если тебе все равно выходить. (Google)

…а, скажем, в (73) инфинитив не имеет финитного употребления (ср. странность в качестве независимого высказывания *Заговорить о проходимости), поэтому и в составе фактивного придаточного он недопустим.

Финитное употребление инфинитива не основано на параметре (не)референтности субъекта, поэтому и не возникает конфликта с фактивностью условного контекста.

2.3 Коррелятивные показатели в главной клаузе

Коррелятивным (англ. correlative) традиционно называют отношение между союзом и местоименным или наречным показателем, которые входят в разные составляющие (обычно – клаузы), но синтаксически и / или семантически связаны друг с другом5. Образующий пару с союзом показатель в русистике принято называть коррелятивом, или коррелятом6.

Главная клауза, возглавляющая условное придаточное, может содержать следующие коррелятивные показатели: то, так, тогда, значит, следовательно, стало быть. Ср.:

(77) Кабы мы с тобой поговорили, выпили чуток, то я тебе, может, и стал бы «товарищ», а может, и не стал. [Е. Попов. Облако (1970-2000)]

(78) Коли денег жалко, так ступайте, дамочка, в другую школу… [Гоар Маркосян-Каспер. Кариатиды (2003)]

(79) Если меня прогонят, тогда вакансия откроется. [А. Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

(80) Если возможно повторное назначение, значит все шесть лет он будет заискивать: «чего изволите». [«Отечественные записки» (2003)]

(81) Если на этикетке означено мясо курицы, следовательно в тушке уже не присутствуют перья, головы, когти. [Вопросы ветеринарному врачу (форум) (2007)]

(82) Ежели ты, Яков Лукич, не вступаешь, стало быть, мне надо вступать. [М. А. Шолохов. Поднятая целина (1960)]

По свои функциям и значению эти коррелятивы распадаются на группы.

Использование коррелятивов значит, следовательно, стало быть мотивировано исключительно семантически: все три вводят умозаключение, подсказанное пропозицией условного придаточного. Так, в (80) говорится: ‘При условии, что возможно повторное назначение, можно сделать вывод, что все шесть лет он будет заискивать’. Тем самым, предложения с данными коррелятивами родственны условным конструкциям с эпистемически употребленным союзом (см. подробнее п.3.1.3). О различиях внутри данной группы коррелятивов см. статью Причинные придаточные, для которых эти коррелятивы наиболее характерны.

Использование коррелятива тогда мотивировано также семантически, однако по своему значения тогда сближается с то и так (см. о них ниже), а не с значит, стало быть и следовательно. Тогда вносит в условную конструкцию Если <Ежели и т.п.> А, тогда В акцент на следующем смысле: ‘по крайней мере в некоторых случаях, если не-А, то не-В’. Так, в (83а), по сравнению с (83б), акцентировано: ‘по крайней мере в некоторых случаях, если меня не прогонят, вакансия не откроется’7:

(83) а. Если меня прогонят, тогда вакансия откроется. [А. Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

б. Если меня прогонят, вакансия откроется.

Поэтому тогда не используется в тех, например, случаях, когда истинность пропозиции А предопределяет осмысленность пропозиции В. Так, в (84) в состав В входит местоимение это, связанное анафорическим отношением с А. Поэтому в условиях не-А (‘мы не разведемся’) вопрос об истинности В (‘будет или не будет ударом для Максимки наш развод’) не имеет смысла. Соответственно, коррелятив тогда неуместен:

(84) Если мы разведёмся, (*тогда) для Максимки это будет страшный удар… [«Даша» (2004)] (пример обсуждается в [Inkova 2014: 391])

[показать примечание]

Близкая семантическая интерпретация предлагается для английской условной конструкции if…then ([Iatridou 1994]; [Izvorski 1996] и др.).

Следует иметь в виду, что условная конструкция часто и сама по себе, вне связи с коррелятивами, интерпретируется как выражение не только достаточного, но и необходимого условия [Geis, Zwicky 1971]. Так, высказывание Если ты подстрижешь газон, получишь пять долларов обычно понимается адресатом в том смысле, что если он газон не подстрижет, то и пяти долларов не получит. Формирование данной импликации обычно объясняют действием коммуникативных постулатов Грайса [Падучева 1985: 44]. Ввиду этой импликации, семантический вклад в значение условной конструкции коррелятива тогда следует усматривать не в том, что он выражает необходимый характер условия, а в том, что он его подчеркивает.

Отдельную группу составляют семантически и синтаксически близкие коррелятивы то и так. Считается, что различие между ними преимущественно стилистическое: использование так ограничено разговорной речью ([Voitenkova-Kor Chahine 2001: 161]; [Завьялов 2008: 98]). Ср. сомнительность замены то на так в научном тексте:

(85) Если различия оказываются значительными, то <??так> модель пласта уточняется. [«Геоинформатика» (2004)]

Вместе с тем, представление о стилистическом характере различий между то и так не объясняет всех фактов их использования в конструкциях с условным придаточным. Так, одной лишь стилистикой вряд ли объясним строгий запрет на использование так в конструкции с т.н. сопоставительным если, в которой то, наоборот, часто невозможно опустить, ср. (86). Вопрос требует дальнейшего изучения.

(86) Если трудоголизм сейчас становится культом, то <*так> боязнь потерять работу ― болезнью. [Запись LiveJournal (2004)]

[показать примечание]

В бессоюзных условных предложениях (см. о них п.6.3) распределение между то и так иное, чем в союзных: использование так для таких конструкций весьма характерно [Fortuin 2010: 115–116], а использование то, наоборот, затруднено. Ср. невозможность заменить так на то в следующем предложении:

(87) Не зря накануне премьеры «Трех сестёр» тот же Чехов угрожал в одном из писем: вот, дескать, провалится пьеса, так (*то) поеду проигрываться в Монте-Карло. [«Домовой» (2002)]

И то, и так имеют как семантически мотивированные, так и синтаксически мотивированные употребления.

В том, что у то и так имеется семантическая функция, убеждают семантически специализированные контексты, в которые варианты с то (так) и без то (так) дополнительно распределены. Так, то и так не употребляются в случае, если условное придаточное помещено в сферу действия фокусной частицы только, хотя употребляются в отсутствие этой частицы, ср. (88а), (88б) и (89а), (89б):

(88) а. *Только если операцию сделают немедленно, то останется еще какая-то надежда его спасти. (пример из [Podlesskaya 1997])

б. OKЕсли операцию сделают немедленно, то останется еще какая-то надежда его спасти.

(89) а. *Только если мне вернут половину денег за билет, так я скажу, что это замечательный концерт!

б. ОКЕсли мне вернут половину денег за билет, так я скажу, что это замечательный концерт! [А. Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-2000)]

[показать примечание]

Факты такого рода не позволяют согласиться с распространенной в русистике точкой зрения о сугубо синтаксической природе то и так. Так, в [Грамматика 1980(I): §1672] то назван «семантически не специализированным» коррелятивом, указывающим «только на синтаксическую связь предложений». По мнению [Гладкий 1982: 162], употребление то «может давать только стилистический эффект».

Однако общепринятого мнения о семантике то и так нет.

Согласно [Podlesskaya 1997], назначение то состоит в маркировании условного придаточного как темы предложения.

В [Пекелис 2015] семантическая функция то усматривается в том, чтобы акцентировать выражаемое союзом импликативное отношение. В контексте условной конструкции Если <Ежели и т.п.> А, то В это означает акцент на смыслах: ‘по крайней мере в некоторых случаях, если не-А, то не-В’; ‘во всех случаях, если А, то В’. Согласно этому подходу, значение то включает в себя значение тогда (см. о нем выше), т.е. первое шире второго.

Об основаниях и объяснительном потенциале обеих трактовок см. указанные работы.

Вместе с тем, некоторые употребления то обусловлены синтаксически. Так, опущение то часто нежелательно в условиях эллипсиса субъекта главной клаузы, кореферентного субъекту придаточного, как в (90а). При восстановлении эллипсиса (ср. (90б)) потребность в то снимается, при том что никаких семантических изменений восстановление эллипсиса, по-видимому, не привносит.

(90) а. Если они привыкнут жить на всем готовом, ?(то) потеряют способность к выживанию [«Дело» (2002)].

б. Если они привыкнут жить на всем готовом, они потеряют способность к выживанию.

Аналогично ведет себя так, ср.:

(91) а. Если я захочу погасить солнце, ?(так) влезу на крышу и буду дуть на него, пока не испущу последнего дыхания… [М. Горький. Трое (1901)]

б. Если я захочу погасить солнце, я влезу на крышу и буду дуть на него.

В эллиптическом контексте могут сниматься семантические запреты на употребление то – в частности, запрет на последовательность *только если…то (см. о нем выше). Так, Корпусный пример (92а), содержащий и указанную последовательность, и эллипсис субъекта главной клаузы, не вполне стандартен, однако при элиминации то становится вовсе неприемлемым, ср. (92б):

(92) а. Только если они сами возьмутся помогать милиции, то добьются порядка в своём доме, на своей улице и в посёлке. [«Вечерний Екатеринбург» (2004)]

б. ??Только если они сами возьмутся помогать милиции, добьются порядка в своём доме, на своей улице и в посёлке.

Это также свидетельствует о преимущественно синтаксической природе употребления то в контексте эллипсиса: грамматическая функция то, востребованная эллиптическим контекстом, преодолевает семантическую функцию, препятствующую сочетанию то с только.

О том, что то и так отличаются от других коррелятивов, в частности тогда, наличием синтаксических функций, косвенно свидетельствует и ряд других фактов. Во-первых, на это указывает (особенная) размытость их семантики: известно, что процесс грамматикализации (т.е., по сути, процесс приобретения грамматических функций) как раз сопровождается десемантизацией. Во-вторых, у то и так фиксированная позиция – они всегда употребляются в постпозиции к придаточному, тогда как для тогда и других коррелятивов допустима препозиция. Ср. примеры (93), (94) с тогда, заменимом на то и так только в случае своей постпозиции, и пример (95) с препозитивным значит:

(93) а. Тогда <*то, *так>, если невозможны оба варианта, остаётся третий. [Ю. Трифонов. Дом на набережной (1976)]

б. Если невозможны оба варианта, тогда <то, так> остается третий.

(94) а. Тогда <*то, *так> зачем вообще венчаться, если не веришь? [Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004)]

б. Если не веришь, тогда <то, так> зачем вообще венчаться?

(95) Значит, не всё так плохо, если есть желающие вкладывать в АвтоВАЗ? [«За рулем» (2003)]

Правда, препозиция коррелятивов обычно предполагает, что пропозиция главной клаузы хотя бы частично заимствована из предтекста, так что коррелятив оказывается семантически связан не только с последующим придаточным, но и с предшествующим фрагментом текста. Так, для примера (94а) естественно считать, что пропозиция ‘не веришь’ в предтексте уже активирована. Существенно, тем не менее, что более грамматикализованные то и так к препозиции не способны ни при каких условиях.

[показать примечание]

Наличие у коррелятивов то и так собственных семантико-синтаксических функций – это аргумент против того, чтобы сочетания если и если…то, если и если…так считать разными союзами, как это принято в русистике. В самом деле, то и так сочетаются не только с условными, и с некоторыми причинными (поскольку, раз и под.) и временными (когда, пока) союзами. При этом их функции в составе таких сочетаний – в целом те же, что и функции этих коррелятивов в контексте если. Так, при союзе поскольку наличие то желательно при эллипсисе субъекта в главной клаузе, ср. (96а) и (96б), при том что в отсутствие эллипсиса потребность в то отпадает, ср. (96в).

(96) а. Поскольку Илюша хорошо владел коньком, то мог сразу исполнить то, что ему предлагалось. [Т. Тарасова, В. Мелик-Карамов. Красавица и чудовище (1984-2001)]

б. ?Поскольку Илюша хорошо владел коньком, мог сразу исполнить то, что ему предлагалось.

в. ОКПоскольку Илюша хорошо владел коньком, он мог сразу исполнить то, что ему предлагалось.

Объяснять этот факт естественно тем, что поведение комплекса из союза и коррелятива в эллиптическом контексте обусловлено (независимыми от выбора союза) свойствами коррелятива. А это, в свою очередь, предполагает анализ элементов типа если…то и если не как отдельных союзов, а как одного и того же союза в сочетании с коррелятивом и без него.

Представленное разбиение коррелятивов на группы подтверждается фактами их взаимной сочетаемости.

То и так сочетаются с другими коррелятивами (единственное исключение, обусловленное стилистически – запрет на сочетание разговорного так с книжным следовательно), но не сочетаются друг с другом. Ср.:

(97) Но если его не удастся заставить писать и называть имена, то тогда всё может полететь. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]

(98) И если нет у них альтернативы, так, значит, есть за ними и правда, ― верно я говорю? [Д. Быков. Орфография (2002)]

(99) Если бы Кямал хотел на ней жениться, (*то) так она бы знала. [В. Токарева. Своя правда (2002)]

Несочетаемость то с так объясняется их значительным семантико-синтаксическим сходством. Сочетаемость с другими коррелятивами обусловлена, в первую очередь, наличием у то и так синтаксических функций, оправдывающих их употребление независимо от семантических свойств (их собственных и свойств коррелятива, выступающего с ними в паре).

Коррелятивы следовательно, стало быть и значит не сочетаются друг с другом, но стало быть и значит сочетаются с тогда (сочетание тогда с следовательно и здесь невозможно, по-видимому, по стилистическим 53м):

(100) Если в общество будут входить люди не признающие нравственных его начал или оскорбляющие их, ― тогда, стало быть, само общество, допуская в себя таких людей, не может сказать, что оно основано на нравственных началах. [К. С. Аксаков. Статья в газету «Молва», № 12, 29 июня 1857 г. (1857)]

(101) Если «Пежо» замер в потоке, следовательно, <*стало быть, *значит> что-то случилось. [Д. Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]

Это объясняется синонимией следовательно, стало быть и значит, с одной стороны, и особой семантикой тогда, с другой.

Разные условные союзы употребляются с коррелятивами с разной частотностью (см. Таблицу 10, где представлена частотность двух центральных для условной конструкции коррелятивов, то и тогда). Так, при условии если (что) с коррелятивами не используется, отличаясь этим от близкого по внутренней форме показателя в случае если8.

Данные, представленные в Таблице 10, свидетельствуют еще и том, что для всех без исключения союзов сочетание с то заметно более частотно, чем сочетание с тогда.

Таблица 10. Частотность сочетания условных союзов с коррелятивами то и тогда (Основной корпус)
с то9 с тогда всего доля с то доля с тогда
если 87882 2017 470587 0,187 0,004
ежели 3965 162 19823 0,200 0,008
ежли 18 1 245 0,073 0,004
коли 811 53 13199 0,061 0,004
коль 151 4 2615 0,058 0,002
коль скоро 138 2 930 0,148 0,002
буде 355 11 1976 0,180 0,006
кабы 68 30 3787 0,018 0,008
когда бы 51 22 --10
при условии если 0 0 188 0 0
при условии что 1 0 973 0,001 0
в случае если 91 1 2069 0,044 0,0005

3 Семантика

Обычно различают три семантические разновидности условных конструкций: гипотетические, фактивные и иллокутивные. Среди гипотетических конструкций, в свою очередь, выделяется реальное, маловероятное и контрфактивное условие. См. об этом в п. 3.1.

К важным семантическим особенностям условных конструкций также относятся: снятая утвердительность условного придаточного (см. п.3.2); склонность условного придаточного к роли темы (см. п.3.3).

О семантике условных союзов см. п.3.4.

[показать примечание]

Посылку условной конструкции удобно характеризовать в терминах ряда близких понятий, используемых в лингвистической литературе: (1) истинностный статус (англ. truth-valuе status; см. применение этого понятия в [Noonan 2007]; [Dobrushina 2012]); (2) снятая утвердительность, или неверидиктальность (англ. nonveridicality, см. [Giannakidou 1999]; [Падучева 2015]); (3) данное (given; [Чейф 1982: 281]).

Параметр истинностного статуса может принимать значения «истина», «ложь» или «неопределенность» (иначе, «безотносительность к истине», см. статью Модальность / п.3.1). Как правило, по умолчанию подразумевается, что соответствующее значение пропозиции приписывает говорящий. Однако это не обязательно: в фактивных условных конструкциях (см. о них п.3.1.2) субъектом мнения об истинности посылки обычно выступает адресат.

Под снятой утвердительностью понимается одно конкретное значение параметра истинностного статуса – неопределенность. Выбор того, в каких терминах – «снятая утвердительность» или «истинностный статус» – характеризовать эту неопределенность в конкретном случае, определяется, в числе прочего, исследовательской задачей. Так, при сопоставлении условной конструкции с другими типами конструкций, для которых релевантна неопределенность по параметру истинностного статуса (например, вопросительными), общепринят термин «снятая утвердительность». Ниже он используется при обсуждении общих эффектов снятой утвердительности, выходящих далеко за пределы условного контекста (см. п.3.2). Термин «истинностный статус», наоборот, удобен при рассмотрении разных значений данного параметра (а не только одного значения неопределенности) внутри класса собственно условных конструкций. В этих терминах определяется, во-первых, разграничение гипотетических и фактивных условных конструкций (см. п.3.1.2) и, во-вторых, реальных и контрфактивных конструкций как разновидностей гипотетических (см. п.3.1.1).

Наконец, под «данным», в противоположность «новому», традиционно понимается знание, активированное, по предположению говорящего, в сознании адресата в момент речи. Понятие данного, вообще-то не стоящее в одном ряду с двумя предыдущими, оказывается соразмерно понятию истинностного статуса в контексте рассмотрения фактивных условных конструкций (см. об этом п.3.1.2).

3.1 Семантические оппозиции внутри зоны условия

В типологической литературе обычно различают три семантические разновидности условных конструкций [Bhatt, Pancheva 2006]:

  • гипотетические (hypothetical conditionals);
  • фактивные (factual conditionals);
  • иллокутивные и близкие к ним эпистемические (conditional speech acts).

Гипотетические конструкции составляют ядро условных предложений. К ним относятся конструкции, зависимая пропозиция которых или неопределена по истинностному статусу, или имеет статус «ложь». Так, в следующем примере пропозиция ‘мы разведемся’ не охарактеризована говорящим как истинная или ложная:

(102) Если мы разведёмся, для Максимки это будет страшный удар… [«Даша» (2004)]

Статус «ложь» получает зависимая пропозиция в составе т.н. контрфактивных гипотетических конструкций, ср.:

(103) Если бы ты тогда с нами остался, мой брат бы не помер. [Б. Хазанов. Я воскресение и жизнь (1976)] – пропозиция ‘ты тогда с нами остался’ оценивается говорящим как ложная

Контрфактивное условие выделяется внутри гипотетических конструкций наряду с реальным и маловероятным условием; противопоставление между этими тремя типами условия определяется отношением зависимой пропозиции к действительности, а именно, степенью ее вероятности (см. п.3.1.1).

В фактивных условных конструкциях зависимая пропозиция является истинной по мнению лица, отличного от говорящего, – обычно, адресата (см. п.3.1.2), ср.:

(104) А собак там нет! Все благоприятствует. ― Ну, если собак нет, тогда хорошо красть! [В. Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998-2004)]

Этим фактивные условные конструкции, с одной стороны, отличаются от гипотетических конструкций, а с другой стороны – сближаются с прототипическими причинными конструкциями (вводимыми союзами потому что, поскольку, так как и под.). В составе последних зависимая пропозиция тоже предполагается истинной, но не адресатом, а говорящим. Тем самым, фактивные конструкции занимают промежуточное положение между прототипическими (гипотетическими) условными и прототипическими причинными: фактивная зависимая пропозиция получает статус истины («причинность»), однако говорящий может быть об этом неосведомлен («условность»).

Особенность иллокутивных и близких к ним эпистемических условных конструкций – в том, что союз связывает в них не две пропозиции, а пропозицию зависимой клаузы с модальным компонентом главной (см. п.3.1.3). Ср.:

(105) Если быть честным, это не мой дизайн. [«Домовой» (2002)] – ‘Если быть честным, скажу: это не мой дизайн’

Следует иметь в виду, что указанное деление условных конструкций на три вида не является взаимоисключающим: и гипотетические, и фактивные предложения одновременно могут быть иллокутивными, причем для фактивных такое совмещение двух функций весьма характерно. Ср. фактивную конструкцию с иллокутивно употребленным союзом в (106):

(106) Если уж ты хочешь с кем-нибудь советоваться, давай поговорим с Асей. [В. Шаламов. О Колыме (1970-1979)]

3.1.1 Гипотетическое условие: реальность и контрфактивность

Гипотетические условные конструкции выражают гипотезу говорящего о возможных следствиях воображаемой ситуации, описываемой в условном придаточном.

В типологии различают три вида гипотетического условия, противопоставленных с точки зрения отношения к действительности ситуации посылки: реальное, маловероятное и контрфактивное условие11.

К реальным относятся конструкции, не оцениваемые говорящим с точки зрения вероятности реализации посылки; такие конструкции не маркированы как имеющие низкие шансы реализоваться, отличаясь этим от маловероятного условия. Так, из (107) не следует никаких предположений говорящего относительно того, реализуется ли ситуация ‘удастся когда-нибудь обнаружить эти временные кванты’:

(107) Если удастся когда-нибудь обнаружить эти временные кванты, то будет разгадана ещё одна Великая Тайна Мироздания ― тайна времени. [С. Тимохин (Тим. Собакин). Полное собрание тайн (1990)]

Реальное условие в русском языке грамматически маркируется формой индикатива в обеих клаузах, ср. формы удастся, будет разгадана в (107) (о случаях рассогласования наклонений в клаузах см. п.2.2).

В маловероятных условных конструкциях, грамматически маркируемых сослагательным наклонением, говорящий оценивает шансы на реализацию посылки как низкие. Так, в (108) (модификация примера (107)) выражена меньшая вера говорящего в то, что ситуация ‘удастся когда-нибудь обнаружить эти временные кванты’ реализуется, чем в (107):

(108) Если удалось бы когда-нибудь обнаружить эти временные кванты, то была бы разгадана ещё одна Великая Тайна Мироздания ― тайна времени.

Ср. также корпусный пример маловероятного условия:

(109) Пока еще не случилось ничего, что заставило бы меня думать о выходе из журнала, и мне было бы очень неприятно, если бы пришлось уйти. [В. Г. Короленко. Письма (1888)]

Вероятность того, что придется уйти, говорящий оценивает как относительно низкую (хотя и не нулевую). Такая интерпретация поддерживается контекстом: предшествующим сообщением о том, что пока что ничего плохого не случилось. Для сравнения, при преобразовании этой конструкции в реальную, ср. (110), изменения требует и внешний контекст. В (110), где выражена более высокая, чем в (109), вероятность ухода, вместо союза и более уместным оказывается союз но, потому что он эксплицирует возникшее противоречие с предтекстом.

(110) Пока еще не случилось ничего, что заставило бы меня думать о выходе из журнала, но (??и) мне будет очень неприятно, если придется уйти.

Маловероятное условие выражено также в следующем примере:

(111) Из Чистополя, ― ждем только вятского парохода, ― еду в самый Мултан. Если бы пришлось очень нужно (надеюсь, что нет), останусь и дольше 7-го. [В. Г. Короленко. Письма (1895)]

В контрфактивных конструкциях, также маркируемых сослагательным наклонением, реализация посылки оценивается как невозможная в реальном мире. Ср. (112): ситуация ‘я вчера оглянулся’, относящаяся к прошлому и к моменту речи уже не свершившаяся, в реальном мире, тем самым, невозможна.

(112) Если бы я вчера, убегая переулками, оглянулся, то, может быть, не поверил бы вам <, но я не оглядывался и не знаю, видел ли меня кто-нибудь>. [А. С. Грин. Трагедия плоскогорья Суан (1912)]

Как ясно из сказанного, в русском языке реальное условие грамматически противопоставлено маловероятному и контрфактивному условию. Грамматической дифференциации маловероятного и контрфактивного условия в русском не проводится. По этому признаку русский язык отличается от основных романских и германских языков, для которых типично грамматическое противопоставление всех трех видов условия [Плунгян 2011: 429].

При разграничении маловероятного и контрфактивного условия в русском главную роль играет контекст. В частности, референция зависимой ситуации, маркированной сослагательным наклонением, к прошлому обычно предопределяет ее контрфактивную интерпретацию, ср. (112). Напротив, при референции зависимой ситуации к настоящему или будущему обе интерпретации, маловероятная и контрфактивная, априори не исключены, ср. пример (111) выше, где наиболее естественным является маловероятное прочтение, и следующий пример (113), где контекстуально эксплицирована контрфактивная интерпретация.

(113) Если бы завтра была планерка, то кое-кому изрядно бы досталось. <Но завтра будет суббота…> [С. Таранов. Черт за спиной (2001)]

О корреляциях между временной локализацией и (ир)реальностью условных конструкций см. также [Dahl 1997]; [Храковский 1998: 31–54].

[показать примечание]

Корреляция между референцией к прошлому и контрфактивностью отчетливо видна в английском, где контрфактивность маркируется грамматически: соответствующие грамматические формы (т.н. third conditional), согласно правилу, используются только при референции главной и зависимой ситуаций к прошлому.

Выбор между маловероятным и контрфактивным прочтением может также подсказываться лексически. Так, интерпретации условной конструкции как маловероятной способствуют предикаты смочь, удаться, получиться, прийтись и под., которые сами по себе выражают оценку вероятности. Тем самым, эти предикаты располагают к интерпретации, при которой вероятность не является заведомо нулевой. Примеры маловероятного условия (108) и (109), рассмотренные выше, как раз содержат предикаты удаться и прийтись.

Вместе с тем, по данным [Добрушина 2016], маловероятное прочтение сослагательного наклонения в составе условных конструкций – редкость; в большинстве случае в таких конструкциях подразумевается, по-видимому, контрфактивная интерпретация. Это верно не только для конструкций, отсылающих к прошлому (для которых контрфактивное прочтение предопределено, см. выше), но и для конструкций, реферирующих к будущему. Хотя с логической точки зрения оценка вероятностей применительно к будущему затруднена, говорящий склонен, пренебрегая логикой, выносить такую оценку в категорическом ключе: или вовсе не усматривать препятствий для реализации посылки (в этом случае используется индикатив), или считать посылку нереализуемой. Так, в следующем примере говорящий, скорее всего, уверен, что парламентские выборы завтра не состоятся (хотя с логической точки зрения такая вероятность не исключена):

(114) Если бы парламентские выборы состоялись завтра, то в них смогла бы принять участие 41 политическая партия. [«Независимая газета» (2003)]

3.1.2 «Фактивное» условие

Наряду с гипотетическими условными конструкциями, посылка которых не получает статуса истины (см. подробнее п.3.1.1), имеется разновидность условных конструкций, придаточное которых оценивается говорящим как истинное по мнению адресата (реже, другого лица, отличного от говорящего). В типологической литературе такие условные конструкции обычно называют фактивными (англ. factual conditionals) [Bhatt, Pancheva 2006: 673]. Ср. (115):

(115) {― Это нужно для равновесия. Она, конечно, имела в виду пластическое, образное равновесие и столь необходимую ей горизонталь. Но председатель, не сильно искушённый в искусстве, понял её «равновесие» в чисто физическом смысле и сказал:} ― Ну, если это технически нужно, тогда другой вопрос. [«Наука и жизнь» (2009)]

В (115) истинность зависимой пропозиции (‘это технически нужно’) непосредственно утверждается адресатом, но вообще-то это необязательно: соответствующая позиция адресата может «считываться» говорящим исходя из ситуации речи. Ср. (116):

(116) {Тогда я домой пойду, ― прошептала она. <…> ― Маша! ― крикнул я, и она сразу выпрямилась, обернулась быстренько так, ладненькая такая девчонка. ― <…>}. ― Если уж вы рыбу расхотели ловить, так можно сходить в кино. [В. Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]

В (117) осведомленность адресата об истинности зависимой пропозиции автоматически следует из того, что эта пропозиция стала истинной в результате действий самого адресата:

(117) Кстати, в квартире убираться было труднее, если уж ты о «бытовых неудобствах» вспомнил. [«Homes & Gardens» (2004)]

Как демонстрируют приведенные примеры, конструкции с фактивным если различаются с точки зрения того, насколько эксплицитно в них представлено мнение адресата об истинности зависимой пропозиции. Тем не менее, каков бы ни был источник знания говорящего о том, что адресат считает зависимую пропозицию истинной (эксплицитное сообщение адресата, как в (115), намек, как в (116), или др.), без этого знания употребление фактивной конструкции неуместно. Так, высказывание Если сегодня скользко, вряд ли бабушка выйдет из дома (пример из [Панова, Хадарцев 2000: 166]) неуместно в устах человека, только что вошедшего в дом и обращающегося к тому, кто на улицу в этот день еще не выходил. Союз если невозможен здесь ни в фактивном, ни в гипотетическом значении. Первое невозможно как раз потому, что требует осведомленности адресата. Так же, как и фактивное если, неуместен в подобном контексте и синонимичный фактивному если союз раз (ср. Раз сегодня скользко, вряд ли бабушка выйдет из дома; см. о раз ниже). Гипотетическое если невозможно потому, что требует неосведомленности говорящего (см. п.3.1.1).

Позиция самого говорящего относительно истинности фактивной пропозиции может быть двоякой. Говорящий может принять к сведению мнение адресата, не выражая своего собственного (именно так, по-видимому, обстоит дело в примере (115) выше: позиция говорящего относительно того, нужно или не нужно это технически, здесь, как кажется, не выражена). А может и сам признать условную пропозицию истинной – например, если эта пропозиция получила статус истинной прямо в ходе текущей беседы, как в (118):

(118) Вот что я сделал бы, если уж ты у меня просишь совета. [О. Эминов. Будь осторожен, Бекназар! (1978)]

Ясно, что адресат в (118) попросил у говорящего совета в предшествующей части диалога, так что пропозиция ‘ты у меня просишь совета’ не может оцениваться говорящим иначе, как истинная.

Говорящий обычно выступает субъектом мнения об истинности соответствующей пропозиции и в том случае, когда эта пропозиция описывает действия самого говорящего, как в (119):

(119) Если уж я обещал колготок купить, то куплю обязательно! [Н. Коляда. Мурлин Мурло (1989)]

Однако и здесь уместность высказывания предопределяется осведомленностью адресата.

Фактивные условные конструкции обладают рядом общих типологически релевантных свойств. Это, во-первых, отмеченная выше истинность зависимой пропозиции по мнению адресата (или другого лица, отличного от говорящего). Во-вторых, фактивное условное придаточное обычно не может соответствовать реме. Дело в том, что такое придаточное по определению имеет статус данного – знания, активированного, по предположению говорящего, в сознании адресата в момент речи. Данному, между тем, свойственно совпадать с темой.

Так, в примере (120а) условное придаточное (гипотетическое, а не фактивное) выполняет роль ремы; роль темы берет на себя местоимение это, заполняющее позицию главной клаузы и в силу анафорической природы к функции ремы не способное. Как и ожидается, фактивное прочтение условия в этом контексте невозможно (ср. сомнительный пример (120б), где частица уж навязывает придаточному статус данного). Но оно становится допустимым, как только условное придаточное оказывается в функции темы, а не ремы, ср. (120в).

(120) а. <По лестнице Карпов летел, как на свидание, перепрыгивая через две ступеньки. ―…так ему и передай: к четвергу третью линию не запустить, ― донеслось до Олега, и он слегка разочаровался, поскольку был уверен, что Аркадий один. ― В лучшем случае, к понедельнику.> Это если рембригада будет вкалывать все выходные [Е. Прошкин. Эвакуация (2002)]

б. *Это если уж рембригада будет вкалывать все выходные.

в. Если уж рембригада будет вкалывать все выходные, пусть заодно поменяют замки.

Фактивное условие тесно переплетается с иллокутивным употреблением условных союзов. В частности, все рассмотренные выше фактивные конструкции одновременно являются иллокутивными (об иллокутивных условных конструкциях см. п.3.1.3). Такая связь не случайна: в предложениях с иллокутивно употребленным союзом зависимая клауза обычно служит функциональному обоснованию речевого акта, выраженного в главной клаузе (см. подробнее статью Иллокутивное употребление союзов). Между тем, базой для обоснования естественно принять нечто уже известное.

Совпадение фактивных конструкций с иллокутивными не является, однако, строго обязательным. Так, следующий пример содержит фактивное придаточное и при этом не относится к бесспорно иллокутивным12:

(121) Я буду действовать обдуманно и расчетливо, и, если уж вы взяли своим оружием хитрость, я стану хитрее вас. [В. Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)]

Наряду с условными союзами в фактивном значении, в русском языке существует специальный показатель, «зарезервированный» для выражения фактивного условия: это союз раз. Ср.:

(122) Раз уж я заговорил о птицелове, то не могу не вспомнить тот день, когда я познакомил его с королевичем. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

Однако раз нельзя назвать условным союзом в настоящем смысле слова; он занимает промежуточное положение между условными и причинными показателями (по этой причине раз нет в списке условных союзов, представленном в п.1.1). Дело в том, что раз приписывает статус данного вводимому им придаточному во всех своих употреблениях (если обладает этим свойством только в «фактивных» контекстах). Тем самым, придаточное автоматически получает статус истины, наличием которого прототипические причинные придаточные как раз отличаются от прототипических условных (см., например, [Грамматика 1980(II): § 3000]).

Как и раз, смыкаются с семантической зоной причинности и собственно условные фактивные союзы, такие как фактивный если. Подробнее о различиях и сходствах фактивного если с прототипическим причинным союзом см. п.5.3.

3.1.3 Иллокутивное и эпистемическое употребление условных союзов

Как многие обстоятельственные союзы, условные союзы могут соединять не только пропозиции двух клауз, но и пропозицию зависимой клаузы с модальным компонентом главной (см. подробнее Иллокутивное употребление союзов). Как правило, речь идет об иллокутивном или эпистемическом модальном компоненте; соответственно различают иллокутивное (п.3.1.3.1) и эпистемическое употребление условных союзов (п.3.1.3.2).

3.1.3.1 Иллокутивное употребление условных союзов

Иллокутивным называется такое употребление союза, при котором союз связывает пропозициональное содержание одной клаузы (обычно, зависимой) с иллокутивной модальностью другой клаузы (обычно, главной). В следующих примерах употреблены иллокутивно союзы если и ежели:

(123) Если хочешь знать, лучший в мире кофе, все-таки, варят наши бедуины. [Д. Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)] – ‘если хочешь знать, я скажу тебе: лучший в мире кофе варят наши бедуины’

(124) А ежели серьезно-то говорить ― ах, друг, как горько и какая тоска! [А. И. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги (1889)] – ‘ежели серьезно говорить, скажу: как горько и какая тоска!’

Придаточные с иллокутивно употребленным условным союзом тяготеют к функции вводных, ср. выражения если не ошибаюсь, если честно и под., которым, в соответствии с вводным статусом, свойственно занимать позицию внутри главной клаузы:

(125) Но ведь из этой стаи славных, если не ошибаюсь, один оказался агентом охранки. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей (1978)]

К иллокутивному употреблению примыкает т.н. «конструкция предупредительного поведения» (термин В. З. Санникова [Санников 2008: 61]):

(126) Если захочешь пить, ― вода в графине на столике… [А. И. Пантелеев. Ленька Пантелеев (1938-1952)] – ‘Если захочешь есть, имей в виду: вода в графине’

В отличие от собственно иллокутивного употребления, в конструкции предупредительного поведения используются почти исключительно условные союзы. Подробнее о ней см. Иллокутивное употребление союзов.

3.1.3.2 Эпистемическое употребление условных союзов

Эпистемическим называется такое употребление союза, при котором союз связывает пропозициональное содержание одной клаузы (обычно, зависимой) с эпистемической модальностью другой клаузы (обычно, главной). Эпистемическое употребление союзов если и ежели иллюстрируют следующие примеры:

(127) Если появится из кусочка розовый сок, значит стейк готов. [«Даша» (2004)] – ‘если появится розовый сок, можно думать, что стейк готов’

(128) Ежели он убит, значит, за дружиной следят, значит, за мною следят… [Б. В. Савинков (В. Ропшин). То, чего не было (1918)] – ‘если он убит, можно думать, что за дружиной следят’

К наиболее бесспорным примерам эпистемического употребления относятся такие, в которых имеет место обратный обычному порядок условия и следствия: следствие помещено в зависимую, а условие – в главную клаузу. Ср. пример (127): появление розового сока, согласно общепринятым представлениям, является следствием готовности стейка, но не наоборот. Для сравнения, в примере (129), полученном из (127) перестановкой главного и придаточного, единственно возможной является «обычная» интерпретация (‘при условии, что стейк готов, из него появится розовый сок’). Неслучайно в (127), в отличие от (129), неуместно слово значит, подчеркивающее элемент умозаключения, который отличает эпистемическое употребление союза:

(129) Если стейк готов, (??значит) из кусочка появится розовый сок.

Конструкции с обычным порядком условия и следствия не всегда исключают эпистемическое прочтение, однако такое прочтение, если оно априори возможно, обычно должно форсироваться словами типа значит, следовательно, стало быть и под. Так, для примера (130а), с обычным порядком частей, наиболее естественным является неэпистемическое понимание. Однако добавление слова значит, как в (130б), вносит в значение предложения элемент умозаключения:

(130) а. Если венчанье происходило в Шотландии, то брак был недействителен в Англии. [М. С. Шагинян. Коротко об Уилки Коллинзе (1947)] – ‘При условии, что венчанье происходило в Шотландии, в Англии брак был недействителен’

б. Если венчанье происходило в Шотландии, то, значит, брак был недействителен в Англии. – ‘При условии, что венчанье происходило в Шотландии, можно думать, что в Англии брак был недействителен’

Для сравнения, в примере (131), где условие помещено в главную клаузу, а следствие – в придаточное, эпистемическое прочтение сохраняется и при элиминации значит:

(131) Если появится из кусочка розовый сок, стейк готов.– ‘если появится розовый сок, можно думать, что стейк готов’

3.2 Условие как контекст снятой утвердительности

Посылка условной конструкции обычно представляет собой контекст снятой утвердительности: говорящий не признает соответствующую пропозицию истинной (см. Модальность / п.2.3). Так, в (132) не предполагается истинность пропозиции ‘предприятие соответствует принятым в России нормам’:

(132) Если предприятие соответствует принятым в России нормам, ни у кого никаких проблем с экспортом не будет. [«Дипломатический вестник» (2004)]

Снятая утвердительность характеризует, правда, не все разновидности условных конструкций. Исключением служит, прежде всего, фактивная конструкция (см. о ней п.3.1.2), в которой условное придаточное получает статус данного. Обычному представлению о снятой утвердительности не вполне соответствует и контрфактивная условная конструкция (см. п.3.1.1), поскольку ее посылка также охарактеризована по параметру истинностного статуса. Однако, во-первых, это статус не «истина», а «ложь», ср.:

(133) Если бы он имел талант, стал бы писателем. [А. Слаповский. Большая Книга Перемен (2010)] – говорящий полагает ложной пропозицию ‘он имел талант’

Во-вторых, ложность контрфактивного придаточного представляет собой не ассерцию условной конструкции, а ее импликацию, навязываемую контекстом. Так, в одном из возможных прочтений примера (134а) вероятность реализации посылки оценивается говорящим как низкая, но не нулевая (т.н. маловероятное условие). Между тем в (134б) за счет слова тогда, сигнализирующего о референции придаточного к прошлому, та же конструкция получает однозначную контрфактивную интерпретацию (о реальном и ирреальном условии см. п.3.1.1):

(134) а. Если бы они захотели, то смогли бы с потрохами купить Ferrari. [В. Маккавеев. Рождественская сказка (2002)]

б. Если бы они тогда захотели, то смогли бы с потрохами купить Ferrari.

Эффекты снятой утвердительности, о которых см. ниже, распространяются на контрфактивную конструкцию так же, как и на другие разновидности гипотетического условия.

Снятая утвердительность условного контекста имеет разнообразные грамматические проявления и следствия. Ниже в порядке иллюстрации приведены некоторые из них.

  • Понятие снятой утвердительности релевантно для некоторых разновидностей местоимений, в частности, для местоимений на -нибудь. Так, местоимения на -нибудь употребляются в составе (гипотетического) условного придаточного (ср. (135а)), но недопустимы в утвердительном контексте, например, в составе придаточного, имеющего статус семантической презумпции, ср. (135б):
  • (135) а. Если кому-нибудь что-нибудь надо, пожалуйста, спрашивайте Эрни Терковски. [В. Аксенов. Круглые сутки нон-стоп (1976)]

б. *Хорошо, что кому-нибудь что-нибудь надо.

Приемлемость местоимения на -нибудь закономерным образом различна для разных типов условного придаточного. Такое местоимение совместимо с любым гипотетическим условием, в т.ч. контрфактивным:

(136) Если бы кто-нибудь в то 51 появился на улице в такой короткой юбке, как сейчас носят, такую обсмеяли бы так, что на месте со стыда сгореть. [О. В. Колпакова. Большое 62 про бабушку (2011)]

Но оно неприемлемо в составе фактивной условной конструкции. Так, в (137а), содержащем что-нибудь в придаточном, фактивное прочтение невозможно; об этом свидетельствует, в частности, сомнительность замены если на раз, ср. (137б).

(137) а. Если мой голос имеет какое-нибудь значение ― послушай меня! [М. Горький. Письма (1889-1906)]

б. ??Раз мой голос имеет какое-нибудь значение ― послушай меня!

При этом, скажем, местоимение какой-то вместо какой-нибудь совместимо с фактивной интерпретацией, ср. (138а) и (138б):

(138) а. Если мой голос имеет какое-то значение ― послушай меня!

б. ОКРаз мой голос имеет какое-то значение ― послушай меня!

  • В контексте снятой утвердительности становится возможным отрицание предложения с (безударным) препозитивным наречием, вне этого контекста часто недопустимое [Падучева 2013: 46]. Так, в составе условного придаточного (139а) отрицанию подвергается комплекс из (безударного) наречия и глагола (быстро поймет), хотя независимое предложение (139б) (при условии безударности наречия) не имеет хорошего отрицания, ср. (139в).
  • (139) а. Если он быстро не поймёт, что произошло, то его можно и за решётку. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом. Пролог (1943-1958)]

б. Он быстро поймет, что произошло.

в. НЕ (Он быстро поймет, что произошло) = ?

Снятая утвердительность условного придаточного отвечает за то обстоятельство, что в ряде языков некоторые полипредикативные конструкции с условным отношением между клаузами, организуемые сочинительным союзом, оказываются, в действительности, по многим свойствам подчинительными (см. об этих свойствах статьи Сочинение, Сочинение и подчинение)13. Такова в русском языке конструкция типа Еще один шаг, и я стреляю. Подчинительные свойства этой конструкции обусловлены тем, что посылка условного предложения (здесь: еще один шаг) не составляет ассерции или, иначе, не имеет собственной иллокутивной силы. Между тем, характерное свойство подчинения, отсутствующее у сочинения, состоит в том, что клауза в составе подчинительной конструкции может быть лишена иллокутивной силы (см. статью Сочинение и подчинение). Т.о., первая клауза в Еще шаг, и я стреляю, будучи посылкой условной конструкции, теряет иллокутивную силу и вместе с ней – существенные свойства сочинения.

Со снятой утвердительностью условного придаточного связан, по-видимому, тот факт, что коррелятивы то и тогда наиболее стандартно сочетаются именно с условными союзами (ср. (140), (141)), хотя их сочетание с причинными (поскольку, так как, раз) и временными союзами (когда, пока) также не исключено (ср. (142), (143)).

(140) Если в одной квартире идёт ремонт, то страдают все соседи. [«Домовой» (2002)]

(141) Если нас не трогать, тогда и мы не будем. [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]

(142) Пока мы помним, то Йосл Бирштейн, его замечательное творчество человека, сохранившего древнее искусство собирать слова в еврейские истории, живут с нами и в нас. [М. Дорфман. Вы видели, как смеется иерусалимский могильщик? (2004)]

(143) Раз никаких ловушек больше не будет, тогда, конечно, пошли в сокровищницу. [В. Постников. Карандаш и Самоделкин в стране фараонов (1997)]

Дело в том, что функция то и тогда, согласно одной из версий, состоит в том, чтобы контрастивно сопоставлять ситуацию, выраженную в придаточном (ситуацию А), с альтернативной ситуацией (ситуацией не-А; см. подробнее п.2.3). Закономерно, что именно в контексте условного предложения, в котором ситуация А не утверждается как истинная и тем самым автоматически сравнивается с ситуацией не-А, такая функция получает наибольший потенциал.

О других эффектах снятой утвердительности см. [Падучева 2005].

3.3 Коммуникативный статус условного придаточного

Условное придаточное не ограничено жестко в своем коммуникативном статусе – оно может быть и темой, и ремой. Ср. стандартность восходящего тематического акцента в составе придаточного в (144) и нисходящего рематического акцента – в составе придаточного в (145):

(144) Если мы разведёмся /, для Максимки это будет страшный удар\… [«Даша» (2004)]

(145) {Размер и характер ответственности адвоката определяются в соответствии с ГКРФ.} Убытки подлежат возмещению в полном объёме /, если иное не предусмотрено законом или договором \(ст. 15 ГКРФ). [«Адвокат» (2004)]

Вместе с тем, условное придаточное с типологической регулярностью тяготеет к роли темы ([Haiman 1978]; [Podlesskaya 2001] и др.). Это имеет разнообразные проявления, в частности: во многих языках маркеры темы и условия совпадают ([Подлесская 1999: 269]; [Thompson et al. 2007: 292]). В русском языке, по данным Синтаксического корпуса, ассоциируемая с темой препозиция заметно частотнее для условных придаточных, чем постпозиция (см. статистику для разных типов придаточных в статье Сентенциальные обстоятельства / п.5).

Частной, но показательной иллюстрацией тематической «полярности» условного придаточного служит конструкция вида если говорить о…, то, где придаточное выступает своего рода лексикализованным маркером темы (ср. синонимичные, хотя и не условные конструкции что касается…, что до…):

(146) Если говорить о немногих недостатках, то хотелось бы видеть в столь солидном издании более качественно оформленные схемы и чертежи. [«Воздушно-космическая оборона» (2001)]

Склонность условного придаточного к роли темы взаимосвязана с тем, что такое придаточное в прототипическом случае представляет собой контекст «снятой утвердительности» (см. п.3.2): поскольку истинность условной пропозиции не утверждается говорящим, эта пропозиция не формирует ассерции предложения, а значит, не формирует ремы. Рематический статус не исключен для условного придаточного за счет ассерции условного союза, однако из-за «снятой утвердительности» менее характерен, чем статус тематический.

Сказанное относится к гипотетическим (см. п.3.1.1) условным конструкциям: именно для них характерна снятая утвердительность. Однако фактивные (см. п.3.1.2) условные конструкции, снятой утвердительности не имеющие, тем не менее, также тяготеют к позиции темы, поскольку их придаточному обычно соответствует данное. Ср. (147), где фактивное условное придаточное выступает в типичной для темы препозиции, и (148), где такое придаточное служит заударной (атонической) темой и произносится с характерным снижением интенсивности коммуникативно релевантного акцента.

(147) Если уж мы решились открыться, то технологию придётся отдать. [коллективный. Форум: Контакт с техномагическим миром (2011)]

(148) Ну, стой так, если уж ты такой деликатный! [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943-1958)]

Наряду с темой – неконституирующим коммуникативным компонентом речевого акта сообщения – для условного придаточного характерен статус известного вопроса, неконституирующего компонента вопросительного речевого акта. Ср.:

(149) Что будем делать в четверг, если умрем в среду? [«Русский репортер» (2011)]

[показать примечание]

В (149) представлено гипотетическое условие (см. п.3.1.1). Контекст вопроса типичен также для фактивного условного придаточного, однако в этом случае союз, как правило, употреблен иллокутивно, как в (150), а значит, придаточное не соответствует известному вопроса.

(150) {Я видел, как ты летел с ледника и как ты купался, ― радостно сказал он, подходя ко мне.} Что ж ты не спускался, если так давно там стоял? ― спросил я. [Ф. Искандер. Святое озеро (1969)]

В вопросительную коммуникативную структуру здесь входит только главная клауза, а союз связывает вопросительную модальность этой клаузы с пропозицией придаточного (‘если ты так давно там стоял, я спрашиваю тебя: что ж ты не спускался?’).

О корреляции между иллокутивным употреблением условного союза и его фактивным значением см. п.3.1.2).

[показать примечание]

Условие, в отличие от причины, цели, времени и ряда других обстоятельственных значений, во многих языках не имеет специального вопросительного слова. Выражение при каком условии…? представляет собой описательный оборот, но не слово, в отличие, например, от вопросительных слов почему?, зачем?, когда? и т.п. Согласно [Подлесская 1995: 270], это объясняется тематической полярностью условного придаточного, ведь при замене придаточного вопросительным словом это слово оказываетя в фокусе (в «реме») вопроса.

3.4 Семантика условных союзов

3.4.1 Значение союза если

Если, центральный условный союз в русском языке, способен организовывать все три семантические разновидности условных конструкций: гипотетические, фактивные и иллокутивные конструкции.

Гипотетическое если представляет собой, однако, не одно единое значение, а целый блок взаимосвязанных значений. В работе [Урысон 2011], содержащей одно из наиболее полных и дробных семантических описаний если, среди гипотетических употреблений выделено несколько, из них основные – два.

1) «Если гипотезы», ср.:

(151) Если суд решит удовлетворить этот пункт иска, то окажется в затруднительном положении [«Богатей» (2003)]

Если связывает здесь однократные гипотетические ситуации.

2) «Если обобщения», ср.:

(152) Если шел дождь, лепили на веранде из пластилина [С. Довлатов. Чемодан (1986)]

Если связывает многократно повторяющиеся ситуации. В отличие от случая «если гипотезы», описываемые ситуации представлены как существующие в реальном мире. Так, (152) подразумевает, что иногда шел дождь. Гипотетичность здесь все равно присутствует, но носит динамический характер: говорящему неизвестно, в какие именно моменты времени существуют описываемые ситуации. Союз если в этом значении, как правило, заменим на союз когда, ср. (153а), отличаясь этим от если гипотезы, ср. (153б):

(153) а. Когда шел дождь, лепили на веранде из пластилина. ≈ (152)

б. Когда суд решит удовлетворить этот пункт иска, то окажется в затруднительном положении. ≠ (151)

Отношение, выражаемое союзом если (и «если гипотезы», и «если обобщения»), обозначается ярлыком «условное», однако в действительности за ним скрывается целый спектр отношений, так или иначе связанных с выражением обусловленности в широком смысле. На это указывает тот факт, что если проявляет избирательность в том, посредством каких слов (условие, 53, что-то еще) оказывается возможным перефразировать значение этого союза. Так, иногда возможно перефразирование с помощью слова условие, но не слова 53, ср.:

(154) Мы пойдем купаться, если будет хорошая погода (пример заимствован в [Урысон 2011: 17]) – ‘Мы пойдем купаться при условии, что будет хорошая погода’; ср. странность причинной интерпретации ??‘Хорошая погода – 53 того, что мы пойдем купаться’

Иногда, наоборот, требуется использовать слово 53:

(155) Если будут пробки, то мы опоздаем на самолет [там же: 16] – ‘Пробки – 53 опоздания на самолет’; ср. странность условной интерпретации ?’Мы опоздаем на самолет при условии, что будут пробки’

Последний тип контекста характеризуется тем, что в качестве следствия выступает ситуация, нежелательная для говорящего (‘опоздаем на самолет’). Ситуация, из которой нежелательное положение дел проистекает, по-видимому, прагматически более естественно осмысляется в роли причины (того, что уже привело к нежелательному исходу), чем в роли условия в строгом смысле слова (того, что потенциально может привести).

[показать примечание]

Возможность перефразировать значение если с помощью слова 53 диагностирует наличие в семантике если оттенка причинноcти, но не характеризует союз если как причинный. Причинные союзы принципиально отличаются от условных тем, в частности, что вводимая ими пропозиция всегда преподносится говорящим как истинная (см. п.5.3). В рассмотренных выше употреблениях если это не так (ср. пример (155) Если будут пробки, то мы опоздаем на самолет, где пропозиция ‘будут пробки’ не охарактеризована по параметру истинности).

Иногда если как будто выражает какой-то третий тип обусловленности, не выражаемый ни словом условие, ни словом 53:

(156) Если дети пойдут в поход, они обязательно возьмут с собой гитару [там же: 18] – сомнительны и условная, и причинная перифраза ?’При условии, что дети пойдут в поход, они возьмут с собой гитару’, ?’То, что дети пойдут в поход – 53 того, что они возьмут с собой гитару’

Из-за того, что разные смысловые нюансы в семантике если с трудом поддаются разграничению и экспликации, союз если обычно признается нетолкуемым, т.е. непредставимым через более простые понятия.

[показать примечание]

Признание союза если нетолкуемым не означает невозможности его семантической декомпозиции. Как показала Е. В. Урысон [Урысон 2011], декомпозиция если возможна, однако представляет собой лишь «дескрипцию» значения этого союза, но не толкование в строгом смысле слова, поскольку не соответствует требованиям, предъявляемым к толкованию в лексической семантике (эксплицитность и представление более сложных понятий через более простые).

О фактивном значении если (в терминологии [Урысон 2011] – «если данного положения дел»), близком значению союза раз, см. п.3.1.2.

Об иллокутивном и близком ему эпистемическом употреблении см. п.3.1.3.

Наряду с условным, союз если имеет в русском языке сопоставительное значение, ср.:

(157) Если в России 100-летие со дня рождения автомобильной промышленности собираются праздновать во второй половине года, в Великобритании юбилейные торжества уже начались. [«Коммерсантъ-Daily» (1996)]

В контексте сопоставительного если зависимая и главная ситуации представлены как имеющие место и контрастирующие друг с другом. То, что вводимая сопоставительным если клауза охарактеризована по параметру истинностного статуса, сближает такое если с фактивным. Однако различие между сопоставительным и фактивным если в терминах истинностного статуса все же имеется: в контексте сопоставительного если зависимая пропозиция является истинной по мнению говорящего (ср. (157)), тогда как субъектом мнения об истинности фактивной условной пропозиции, как правило, является адресат (см. подробнее п.3.1.2).

О сопоставительных конструкциях с если см. [Гладкий 1982]; [Voitenkova-Kor Chahine 2001: 299–310].

3.4.2 Семантика других условных союзов

3.4.2.1 Простые условные союзы (коли, ежели, кабы и т.п.)

Среди простых условных союзов выделяются два, способных вводить только ирреальное (контрфактивное и, реже, маловероятное) условие. Это союзы кабы и когда бы, содержащие в своем составе показатель сослагательного наклонения бы и именно поэтому не выражающие реального условия. Ср. недопустимость замены если на кабы в контексте реального условия в (158а), при том что в ирреальном контексте, как в (158б), кабы в аналогичной конструкции приемлем:

(158) а. Если <*Кабы> он будет жив, мое мученичество возвратит ему корону. [П. И. Ковалевский. Наполеон I и его гений (1900-1910)]

б. Кабы он был жив, мое мученичество возвратило бы ему корону.

Устаревший союз буде, наоборот, чаще выражает реальное условие. Использование в составе придаточного с буде формы сослагательного наклонения хотя и возможно, ср. (159), но мало частотно по сравнению с союзами если и ежели (см. корпусные данные в Таблице 12).

(159) Приезд сестры моей предупредил то поражение, которого мне ожидать надлежало, буде бы я, не приготовясь, получил весть о моей отставке. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни / Часть 4 / 1791-1798 (1788-1822)]

В контексте реального условия буде обычно вводит клаузы, имеющие референцию к будущему. Как видно из Таблицы №, предикаты в форме будущего времени в составе клаузы с буде заметно превышают по частотности предикаты в форме настоящего и прошедшего времени. Правда, для любого условного придаточного преобладание форм будущего времени ожидаемо, поскольку характеризующая условный контекст снятая утвердительность (см. п.3.2) наиболее естественно сочетается как раз с референцией к будущему. Так, в придаточном, вводимом союзом если, формы будущего времени также превышают по частотности формы настоящего и, особенно, прошедшего времени (см. Таблицу 11). Тем не менее, для союза буде этот контраст выражен сильнее. В частности, доля форм прошедшего времени для буде более чем в два раза ниже, чем их доля для если.

Таблица 11. Частотность форм будущего, настоящего и прошедшего времени предиката в составе клауз с союзами буде и если (Основной корпус)
глагол в буд. вр.14 глагол в наст. вр.15 глагол в прош. вр. 16 доля буд. вр. доля наст. вр. доля прош. вр.
буде 461 144 60 0,693 0,217 0,090
если 78433 62673 38070 0,438 0,350 0,212

Специализация буде на выражении реального условия с референцией к будущему объясняется исторически: этот союз произошел из формы будущего времени (будет) глагола быти.

Союз ежели, по-видимому, является точным синонимом если, отличаясь от него лишь стилистически (см. п.1.1).

Особенность союза коли – в том, что он специализируется на выражении фактивного условия [Voitenkova-Kor Chahine 2001], как в (160), хотя к выражению гипотетического условия также способен (ср. (161)).

(160) Коли уж заговорили о проходимости, отметим, что у самого лёгкого грузовика под защитой силового агрегата (а это почти середина базы) всего 175 мм без нагрузки. [«За рулем» (2003)]

(161) Коли так пойдет дело дальше, то у нас есть надежда увидеть некоторых судей на пьедестале». [«Формула» (2001)]

В еще большей степени склонен выражать фактивное условие союз коль скоро, в значении гипотетического условия в современном языке почти не употребляющийся (см. п.1.1).

О склонности коли и коль скоро выражать фактивное условие косвенно свидетельствует тот факт, что формы сослагательного наклонения в контексте коли и особенно – коль скоро употребляются заметно реже, чем в контексте если и ежели (см. Таблицу 12).

Таблица 12. Частотность сочетания союзов коли, буде, ежели и если с частицей бы (Основной корпус)
с бы17 всего доля с бы
коль скоро 4 930 0,004
коли 266 13179 0,020
буде 45 1973 0,023
ежели 1733 19826 0,087
если 67424 470622 0,143

3.4.2.2 Составные условные союзы

Составные союзы при условии что, при условии если не являются, как можно было бы ожидать, точными синонимами союза если, отличаясь от него по ряду признаков.

1) При условии что, при условии если не выражают фактивного условия (см. о нем п.3.1.2). Ср. невозможность заменить фактивное если на при условии если (что) в (162):

(162) {Ну что ж, ― отвечал он, не переставая сверкать своими совиными глазами, ―} если <*при условии если, *при условии что> пришел мой срок ― никуда не денешься… [Ф. Искандер. Сандро из Чегема (1989)]

2) При условии если, при условии что не склонны употребляться в гипотетических контекстах, соответствующих «если обобщения» (см. о значениях если п.3.4.1). Ср. сомнительность соответствующей замены:

(163) У них такой уговор ― если <??при условии если, ??при условии что> он задерживается, он звонит не позже половины двенадцатого. [В. Войнович. Москва 2042 (1986)]

[показать примечание]

В хабитуальных контекстах может размываться граница между «если гипотезы» и «если обобщения». Так, в (164) речь идет о повторяющих ситуациях ‘бастард оказывался / не оказывался мальчиком’, ‘бастард получал / не получал свободу’, что свойственно «если обобщения»:

(164) Воспоследствовавшие бастарды ничего подобного уже не получали, кроме свободы, и то только при условии, если оказывались мальчиками: на девочек отцовская благодать не распространялась. [Б. Васильев. Вещий Олег (1996)]

В (165) повторяются ситуации ‘лица этой категории должны / не должны поступать в вузы без командировок’ и ‘они удовлетворяют / не удовлетворяют общеобразовательным требованиям правил приема’:

(165) Лица этой категории должны поступать в вузы без командировок, при условии, если они удовлетворяют общеобразовательным требованиям правил приема. [И. Ходоровский. На фронте просвещения (1923-1925)]

Отличие такой конструкции от прототипического «если обобщения» (ср. (152): Если шел дождь, лепили на веранде из пластилина) можно, тем не менее, усматривать в том, что здесь в фокусе внимания говорящего оказывается условно-следственная взаимосвязь между ситуациями в обобщенном смысле, абстрагированном от конкретных случаев (условия, при которых бастард получал свободу в (164); общее условие поступления в вузы в (165)). Между тем в контексте собственно «если обобщения» в фокусе внимания – чередующиеся ситуации в их взаимодействии и совокупности.

Не случайно в примерах (164) и (165) замена союза на когда, обычно возможная для «если обобщения», хотя и не исключена, но неестественна:

(166) а. ?Воспоследствовавшие бастарды ничего подобного уже не получали, кроме свободы, и то только тогда, когда оказывались мальчиками.

б. ?Лица этой категории должны поступать в вузы без командировок, когда они удовлетворяют общеобразовательным требованиям правил приема.

Как демонстрируют примеры (164) и (165), запрет на употребление при условии если (что) касается только контекстов прототипического «если обобщения».

3) Замена если на при условии если <что> затруднена в контекстах вроде (167), упомянутых в п.3.4.1. Это такие контексты, в которых значение если не сводится к выражению условия в строгом смысле, а содержит оттенки других разновидностей значения обусловленности, например, оттенок причинности.

(167) (=(155)) Если <?при условии если, ?при условии что> будут пробки, мы опоздаем на самолет.

4) При условии что, при условии если прототипически выражают реальное условие. Выражение ирреального условия с помощью при условии что, при условии если также возможно, но мало частотно: в Корпусе примеров с сослагательным наклонением в придаточном в контексте при условии что, при условии если заметно меньше, чем таких примеров в контексте если (см. корпусные данные в Таблице 13). Ср. также сомнительность сконструированных примеров (168а), (168б), выражающих посредством при условии что, при условии если контрфактивное условие (хотя союз если в аналогичном контексте бесспорно приемлем, ср. (168в)):

(168) а. ??При условии если бы вчера была хорошая погода, мы бы пошли гулять.

б. ??При условии что вчера была бы хорошая погода, мы бы пошли гулять.

в. ОКЕсли бы вчера была хорошая погода, мы бы пошли гулять.

Употребление сослагательного наклонения более характерно для при условии если, чем для при условии что (см. Таблицу 13); 53 этого, по-видимому, в нестандартности сочетания с бы союза что и стандартности такого сочетания для если.

Таблица 13. Частотность употребления частицы бы в придаточном, вводимом союзами если, при условии если, при условии что, в случае если (Основной корпус)
c бы18 всего доля с бы
если 61486 412874 0,149
при условии если 9 165 0,055
при условии что 10 871 0,011
  • При условии что, при условии если не употребляются иллокутивно и эпистемически. Так, замена если на эти союзы неуместна в (169) и в (170), где если употреблен, соответственно, иллокутивно и эпистемически:
  • (169) Здравствуй, если <*при условии если, *при условии что> не шутишь. [А. И. Мусатов. Стожары (1948)]

    (170) Если <??при условии если, ??при условии что> вытекающий сок будет бесцветным или бледно-жёлтымгусь готов. [Рецепты национальных кухонь: Скандинавская кухня (2000-2005)]

Можно видеть, что значение при условии что, при условии если – заметно ýже, чем значение если: данным двух союзам недоступны фактивные, иллокутивные и эпистемические употребления если, а среди гипотетических употреблений они используются, по существу, только в контекстах «если гипотезы» и преимущественно для выражения реального условия.

Почти все перечисленные отличия союзов при условии если, при условии что от союза если имеют, по-видимому, общую причину: бóльшая эксплицитность собственно условной семантики, обеспечиваемая наличием слова «условие» в составе союза, по сравнению с если. Условный контекст онтологически связан со «снятой утвердительностью»: с отсутствием у говорящего сведений об истинности соответствующей пропозиции (см. п.3.2). Между тем и фактивный контекст, и контекст «если обобщения», и ирреальный гипотетический (особенно – контрфактивный) контекст так или иначе повышают степень осведомленности говорящего, снижая степень гипотетичности.

Особняком стоит последнее из перечисленных отличий: неспособность союзов при условии что, при условии если употребляться иллокутивно и эпистемически связана, по-видимому, не с семантикой этих союзов, а с низкой степенью их грамматикализации. Известно, в самом деле, что низкая степень грамматикализации союза препятствует его иллокутивному и эпистемическому употреблению. Эту закономерность иллюстрируют, например, причинные союзы из-за того что и оттого что, с одной стороны, и потому что и поскольку, с другой: первые грамматикализованы слабее, чем вторые, и, в отличие от вторых, не способны к иллокутивному и эпистемическому употреблению (см. подробнее статью Причинные придаточные).

[показать примечание]

Отчетливых семантических признаков, которые отличали бы союзы при условии что и при условии если друг от друга, не обнаруживается. Таковыми могли бы стать признаки, различающие союзы что и если: оба могут вводить сентенциальный актант при некоторых эмоциональных предикатах, и в этом случае что ассоциируется с наличием у придаточного статуса презумпции, а если – с неопределенностью придаточного по параметру истинностного статуса. Ср.:

(171) а. {В таких путешествиях человек создает собственные миры, и} хорошо, если он сохраняет их открытыми. [«Вопросы психологии» (2004)] – пропозиция ‘он сохраняет их открытыми’ не определена с точки зрения истинностного статуса

б. Хорошо, что он сохраняет их открытыми. – ‘он сохраняет их открытыми’ - презумпция

Однако в составе условных союзов при условии что (если) это различие между что и если нейтрализуется, поскольку условный контекст (здесь: контекст слова условие) навязывает придаточному неопределенность истинностного статуса.

Союз в случае если по ряду признаков ведет себя так же, как при условии если, при условии что, а по ряду признаков отличается от них.

Подобно при условии если, при условии что, в случае если не выражает фактивное условие и не употребляется иллокутивно и эпистемически (ср. (172), (173), (174) соответственно).

(172) {Ну что ж, ― отвечал он, не переставая сверкать своими совиными глазами, ―} если <*в случае если> пришел мой срок ― никуда не денешься… [Ф. Искандер. Сандро из Чегема (1989)]

(173) Здравствуй, если (*в случае если) не шутишь. [А. И. Мусатов. Стожары (1948)]

(174) Если <*В случае если> появится из кусочка розовый сок, значит стейк готов. [«Даша» (2004)]

По меньшей мере два признака отличают в случае если от при условии если и при условии что:

1) В случае если свободно употребляется в контекстах, соответствующих «если обобщения», ср.:

(175) В случае, если люк заклинивало (а такое случалось), башнеры погибали. [И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр» (2008)]

По-видимому, этому способствует наличие в составе союза слова случай, 3 которого согласуется со значением многократности, отличающим контекст «если обобщения».

2) Если допускает замену на в случае если в некоторых контекстах, не получающих строго условной интерпретации, ср.:

(176) Если <ОКв случае если> дети пойдут в поход, они обязательно возьмут с собой гитару.

Последнее отличие объясняется, предположительно, отсутствием у союза в случае если столь же эксплицитного указания на семантику условия, какое отличает союзы при условии если, при условии что за счет наличия слова условие в их составе (см. выше о возможном влиянии этого фактора на поведение при условии если, при условии что).

4 Конструкции с участием условных союзов

4.1 Одночастные конструкции

4.1.1 А (что) если…?

Союз если может вводить клаузу, выражающую вопрос о возможности чего-либо, обычно осложненный значениями опасения и внезапности. Ср.:

(177) А что, если и другие предприниматели начнут отстаивать таким образом свои права? [«Богатей» (2003)]

Главная клауза в такой конструкции отсутствует. Своего рода представителем этой клаузы выступает местоимение что, за которым «угадывается» главная клауза со значением ‘что будет?’, ‘что делать?’.

Компонент что, однако, факультативен:

(178) А если эта информация попадёт в руки криминала? [«Итоги» (2003)]

В отсутствие что говорить о подразумеваемой главной клаузе меньше оснований.

Помимо факультативности что, конструкция отличается определенной лабильностью по ряду других синтаксических параметров.

Во-первых, факультативным является также компонент а: он может или вовсе отсутствовать, или заменяться на союз но (имеющий, как и а, противительную семантику). Из вариантов а что если, что если, но что если наиболее частотен первый и наименее частотен – третий (см. Таблицу 14).

Таблица 14. Частотность употребления конструкций А что если…?, Что если…? и Но что если…? в Основном корпусе
а что если19 714
что если 415
но что если 40

При этом наличие противительного компонента коррелирует с факультативностью что: в примере (179), с союзом но, опущение что допустимо с сохранением семантики конструкции, тогда как в (180) оно сомнительно.

(179) Но ОК(что), если теперь граф Генрих убьёт меня? [В. Я. Брюсов. Огненный ангел (1908)]

(180) ?(Что), если у него так ничего и не получится? [Е. Чижов. Перевод с подстрочника (2012)]

Во-вторых, в устаревшем варианте конструкции вместо что может употребляться частица ну, ср.:

(181) {Когда вы выслушиваете эти клятвы, в вас тотчас же и неотразимо вселяется самое скверное подозрение:} «А ну, если лжет и только деньги взял? [Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876 год (1876)]

В-третьих, в составе конструкции допустим не только союз если, но и некоторые другие условные союзы. Ср.:

(182) А что, ежели завелась какая-нибудь личинка и стала пожирать корни? [Е. Парнов. Третий глаз Шивы (1985)]

(183) А что, коли, положенная в гроб, Умру я прежде, чем Ромео мой придет? .. [Л. Смирнова. Моя любовь (1997)]

В-четвертых, в разговорной речи сочетание а если может разрываться и обрамлять собой предложение. Ср.:

(184) {Эй! ― крикнуть пришлось, ― ты! рыжий!} А валенком в рожу если? [А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)]

[показать примечание]

Если в составе А (что) если? иногда считают частицей, а не союзом (см., например, [Грамматика 1980(II): §2600], ввиду отсутствия в этой конструкции главной клаузы.

[показать примечание]

Семантически и синтаксически близкие конструкции образуются и без участия условных союзов, ср.:

(185) А ну, как я бы из Астаны вообще исчез? [В. Скворцов. Каникулы вне закона (2001)]

(186) {Клыня утер пот большим платком. ―} Вдруг да где прокололись? [С. Данилюк. Рублевая зона (2004)]

4.1.2 Если бы…! (оптатив)

Независимое предложение с предикатом в сослагательном наклонении, вводимое союзом если, часто имеет желательное (оптативное) значение. Предикат при этом может быть финитным, как в (187а), или инфинитивным, как в (187б):

(187) а. Почему они разошлись? Если бы я знала! [Л. Уварова. Одинокий с собакой снимет комнату (1990)]

б. В чём и когда ошибся? Если бы знать! [И. Грекова. Фазан (1984)]

Желательное значение встречается, однако, и за пределами условных конструкций (ср. Знать бы!), так что можно думать, что оно непосредственно связано не с условной конструкцией как таковой, а с сочетанием условной семантики с формой сослагательного наклонения. См. подробнее статью Сослагательное наклонение / п.2.3.

4.2 Конструкции если (и) не…то <так>; если и…то <так>

Устойчивые сочетания если (и) не…то <так>, если и…то <так> отличаются от «свободных» предложений с союзом если синтаксически и семантически20.

Основная синтаксическая особенность состоит в том, что эти конструкции, как правило, служат соединению не клауз, а составляющих меньшего объема.

Для если (и) не…то свойственно соединять категориально тождественные составляющие: именные, глагольные, предложные и т.п. группы. Ср.:

(188) В глазах бразильцев мы выглядели если и не героями, то уж заведомо необычными людьми. [И. С. Шкловский. Новеллы и популярные статьи (1982)]

(189) Поэт поэта если не поймёт, то хотя бы почувствует ближе, чем кто-либо другой. [В. Астафьев. Затеси (1999)]

(190) Сделайте всё возможное, чтобы ваш ребёнок посещал школу если не с удовольствием, то хотя бы без видимой неприязни. [А. Луговская. Если ребенок боится ходить в школу (2002)]

Соединение категориально тождественных составляющих посредством если и…то также возможно, ср.:

(191) Он может стать членом парламента, имея в своем распоряжении деньги, которые вместе с тем, что он имеет сейчас, будут приносить если и скромный, то все-таки достаточный доход, чтоб сделать Гордона независимым от покровительства министра. [Е. Ахматова (перевод из Э. Булвер-Литтона). Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь (1873)]

…но чаще с помощью этой конструкции соединяются разнокатегориальные составляющие, ср.:

(192) {И вновь трудно говорить мне по причине незнакомства с предметом.} Или если и знакомства, то мучительного. [Н. Крыщук. Расписание (2001)]

(193) Для сравнения: большинство других валют развивающихся стран если и снижались, то не так резко. [«Эксперт» (2015)]

Не исключено, кроме того, что при соединении равнокатегориальных компонентов в ряде случаев речь в действительности идет о конструкции если (и) не…то, с отрицанием, «вмонтированным» в первый компонент. Ср.:

(194) Критика <…> часто бывает несправедливой А если и справедливой, то односторонней, половинчатой. [«Здоровье» (1991)] – ‘если и не несправедливой, то односторонней’

См. подробнее ниже о нечеткости границы между двумя конструкциями.

В любом случае, указанное синтаксическое различие между если (и) не…то и если и…то, по-видимому, поверхностное: обычно в контексте если и…то уместно усматривать эллипсис в составе правой части конструкции, восстановление которого обнаруживает соединение однокатегориальных составляющих. Ср.: если и знакомства, то знакомства мучительного; если и снижались, то снижались не так резко.

Семантическое своеобразие двух конструкций определяется тем, что они характеризуются наличием презумпций, в обычном случае союзу если не свойственных. Говоря в общем, обе конструкции привносят представление о том, что соединяемые компоненты в некотором смысле неравновесны, т.е. один обладает большим весом, чем другой. Однако это представление реализуется в двух конструкциях по-разному.

В контексте если (и) не…то первый компонент представлен как «перевешивающий» второй, ср. пары героями – необычными людьми, понять – почувствовать, с удовольствием – без неприязни в примерах (188)–(190). При этом компоненты могут иметь как положительную окраску, как в (188)–(190), так и отрицательную, ср.:

(195) {Он мысленно всходил на эшафот, сам клал голову на плаху и кричал: ― Я преступник!} … если не убил, то дал убить ее. [И. А. Гончаров. Обрыв (1869)]

(196) Думаю, что это право было если и не ошибкой, то по крайней мере издержкой. [«Итоги» (2003)]

Частица и в составе первого компонента данной конструкции обычно факультативна (ср. если (и) не героями, то уж заведомо необычными людьми) и служит акцентуации «градационной» семантики конструкции. С той же 54ю в составе второго компонента конструкции могут использоваться выражения типа по крайней мере, во всяком случае, хотя бы и под. Ср.: если не с удовольствием, то хотя бы <по крайней мере, во всяком случае> без неприязни.

Существенно, что компоненты не могут различаться своей оценочной характеристикой, ср. сомнительность *если не убил, то наградил.

В контексте если и…то в качестве «перевешивающего» выступает второй компонент. При этом, в отличие от если (и) не…то, компоненты обычно различаются оценочной характеристикой: один из них положительный, а другой отрицательный. Так, в (192) первый компонент (знакомство) положительный, а второй (мучительное) – отрицательный. В (193), наоборот, первый компонент (снижались) отрицательный, а второй (не так резко) – положительный. Во втором, но не в первом случае 3 конструкции может быть акцентирована посредством уступительных частиц типа все-таки, все же и под. в составе второго компонента, ср.: если и снижались, то все же <все-таки> не так резко vs. *если и знакомства, то все-таки мучительного.

Несмотря на семантико-синтаксическое несходство двух конструкций, различить их на практике не всегда просто. Так, в следующем примере, на первый взгляд, представлена конструкция если и…то:

(197) Одеваемся бедно, а если и богато, то скромно. [«Столица» (1997)]

Однако при ближайшем рассмотрении уместным представляется квалифицировать это предложение как пример конструкции если не…то с отрицанием, «спрятанным» в значении первого компонента (ср. если и не бедно (≈богато), то скромно). На это указывает тот факт, что в составе второго компонента в (197) уместны выражения с градационной семантикой типа всяком случае, по крайней мере, ср. Одеваемся бедно, а если и богато, то во всяком случае скромно. Для конструкции если и…то, во-первых, более характерны не градационные, а уступительные выражения все-таки, все же и под., во-вторых, и они возможны только при отрицательном первом и положительном втором компоненте (см. об этом выше). Между тем в (197), если считать это примером конструкции если и…то, первый компонент (богато), наоборот, положительный, а второй (скромно) – отрицательный. При такой конфигурации компонентов уступительные частицы в составе этой конструкции обычно невозможны (ср. *если и знакомства, то все-таки мучительного).

Таким образом, при идентификации двух конструкций разумным кажется опираться не столько на их лексический состав, сколько на семантику и формальные особенности.

[показать примечание]

Сочетание если не…то в большей степени отвечает статусу конструкции, чем если и…то, поскольку обладает большей синтаксической «ригидностью», за счет которой более четко противопоставлено обычному, «неконструкционному» употреблению если. Так, второй соединяемый компонент в если и…то может соответствовать клаузе, синтаксически сближаясь с если в «обычном» употреблении. Ср. (198а) с синтаксически более каноническим (198б):

(198) а. {Кстати, ученых трудно обмануть:} если и появится что-нибудь искусственное, то специалисты, имея четкие представления об эволюционном развитии вирусов, распознают рукотворную инфекцию сразу. [«Наука и жизнь» (2006)]

б. Если и появится что-нибудь искусственное, то ненадолго.

Частица и в составе если и…то может утрачиваться с сохранением общей семантики конструкции, ср.:

(199) Нет «на самом деле» ни вопросов, ни проблем в «Преступлении и наказании», а если есть, то ложные. [С. Г. Бочаров. От имени Достоевского (1999)]

Для если не…то подобная синтаксическая лабильность нехарактерна. По этой причине в русистике если не…то принято считать отдельным союзом (см., например, [Санников 2008: 423]).

[показать примечание]

Конструкция если не…то имеет вариант без то и с инвертированным порядком компонентов, ср.:

(200) Эта каменность легла между нами надолго, если не навсегда… [И. Грекова. Перелом (1987)]

(201) Но Аббадо со своим оркестром, по-моему, выдаются из этого, если не из любого ряда. [«Эксперт» (2013)]

Вопреки мнению [Санников 2008: 423], две конструкции не всегда взаимозаменимы. Так, в примере (202) соответствующая замена допустима, но в (203) она сомнительна. Ср.:

(202) Эта каменность легла между нами если не навсегда, то надолго.

(203) ?Но Аббадо со своим оркестром, по-моему, выдаются если не из любого, то из этого ряда.

Частица и, частотная в составе первого компонента конструкции если (и) не…то, в инвертированной конструкции невозможна, ср.: если и не навсегда, то надолго vs. надолго, если *(и) не навсегда.

Вопрос о семантическо-синтаксических отличиях двух конструкций нуждается в дальнейшем исследовании.

5 Условие и смежные семантические зоны

Условие пересекается с целым рядом других семантических зон: времени (см. п.5.1), уступки (см. п.5.2), причины (см. п.5.3), цели (см. п.5.4), сравнения (см. п.5.5). Об этом свидетельствует наличие у условных союзов употреблений, в которых они синонимичны союзам другой семантической группы (например, если в одних своих употреблениях синонимичен союзу когда, а в других – союзу раз), а также существование показателей с «промежуточной» семантикой (например, показатель на (тот) случай, если контаминирует семантику условия с семантикой цели).

5.1 Время

Союз если в значении «если обобщения» (см. о нем п.3.4.1), а также его синонимы ежели, коли и под. в том же значении семантически близки союзу когда и часто заменимы на него без существенного изменения смысла21. Ср.:

(204) {Договорились, что за пределами заповедной зоны не будут отлавливать самцов с полными выводковыми сумками.} Если <ОККогда> они попадались в сеть, их снова бросали в море. [«Знание -- сила» (2003)]

О близости условия и времени свидетельствует также и то, что союз когда до XX в. употреблялся в значении, идентичном значению «если гипотезы» (см. Примечание в п.3.4.1), и то, что в современном русском языке имеется условный союз когда бы.

[показать примечание]

Омонимия условных и временных союзов – не редкость в языках мира [Thompson et al. 2007: 257]. Так, в немецком языке оба вида придаточных вводятся союзом wenn (‘когда’, ‘если’).

5.2 Уступка

Тесная связь условного отношения с уступительным демонстрируется наличием промежуточного, условно-уступительного отношения, выражаемого в русском языке, в частности, сочетанием условного союза с уступительной частицей даже. Ср.:

(205) Даже если человек с травмой получил своевременную грамотную помощь, ему всё равно нужно обратиться в клинику, где занимаются травмами и их последствиями. [«Семейный доктор» (2002)]

Подобно условной конструкции, придаточное условно-уступительной конструкции (‘человек с травмой получил своевременную грамотную помощь’ в (205)) не охарактеризовано с точки зрения истинности.

От уступительной конструкции условно-уступительная наследует презумпцию, согласно которой условная связь между ситуацией, выраженной в придаточном, и главной ситуацией противоречит априорным ожиданиям (в (205): ‘обычно, если человек получает своевременную грамотную помощь, ему не нужно обращаться в клинику’).

Подробнее о семантике уступки см. статью Уступительные придаточные.

5.3 Причина

Условие и 53 – две разновидности более общего значения обусловленности. Не случайно условные конструкции могут получать «оттенок» причинности (см. подробнее п.3.4.1).

Вместе с тем, прототипические условные показатели в русском языке демонстрируют по меньшей мере два регулярных отличия от прототипических причинных показателей.

1) Пропозиция, вводимая условным союзом, не охарактеризована с точки зрения истинности, в отличие от причинной пропозиции [Comrie 1986/2009: 80]. Ср. (206а) и (206б):

(206) а. Если погода хорошая, мы пойдем гулять – говорящий не знает, хорошая ли погода

б. Поскольку погода хорошая, мы пойдем гулять – говорящий полагает, что погода хорошая

2) Пропозиции, вводимой прототипическим причинным союзом, свойственно содержать новую для адресата (не активированную в его сознании) информацию22. Для условной пропозиции это необязательно. Так, в (207) пропозиция ‘в Турции ничего нельзя’ активирована в предтексте и поэтому может быть введена союзом если, но не союзом поскольку.

(207) {«Ну тогда, ― говорят наши, ― мы будем воровать, нам ничего не остаётся…» «Что вы! ― совсем испугались турки. ― В Турции воровать тоже нельзя».} «Ну, если <*поскольку> в Турции ничего нельзя, ― отвечают наши, ― везите нас обратно...» [Ф. Искандер. Дедушка (1966)]

О том, что зоны условия и причины пересекаются, свидетельствует наличие в русском языке показателей, демонстрирующих по двум данным параметрам промежуточное поведение.

Таков сам союз если в «фактивном» значении (см. о нем п.3.1.2). С одной стороны, «фактивный» если вводит пропозицию, получающую статус истины, как в (207), т.е. сближается с причинным союзом по первому параметру. С другой стороны, вводимая «фактивным» если пропозиция активирована в предтексте, что, согласно второму параметру, для прототипического причинного союза нехарактерно.

Промежуточную условно-причинную семантику имеет и союз раз, семантически близкий «фактивному» если. Ср. заменимость если на раз в (208):

(208) {«Ну тогда, ― говорят наши, ― мы будем воровать, нам ничего не остаётся…» «Что вы! ― совсем испугались турки. ― В Турции воровать тоже нельзя».} «Ну, раз в Турции ничего нельзя, ― отвечают наши, ― везите нас обратно…»

О раз см. также статьи Причинные придаточные, Сентенциальные обстоятельства.

5.4 Цель

Показатель на (тот) случай (,) если контаминирует значение условия со значением цели. Ср.:

(209) Брюсов на чердаке своего дома учился стрелять из револьвера на случай, если забастовщики придут грабить. [В. Ф. Ходасевич. Брюсов (1924)] – ‘Брюсов на чердаке своего дома учился стрелять из револьвера, чтобы защищаться, если забастовщики придут грабить’

Целевая пропозиция (ср. ‘чтобы защищаться’ в (209)) эксплицитно при показателе на (тот) случай если не выражается, однако всегда подразумевается. Именно из-за присутствия целевого компонента предложение, организуемое показателем на (тот) случай если, не может быть преобразовано в условное предложение путем одной только замены союза на условный. Ср. невозможность заменить на случай если на если в (210):

(210) *Брюсов на чердаке своего дома учился стрелять из револьвера, если забастовщики придут грабить.

Для сравнения, условный союз в случае если такую замену часто допускает:

(211) а. Задача пилота «Феррари» значительно упростится в случае, если все три теоретических претендента в гонке не финишируют. [«Известия» (2002)]

б. Задача пилота «Феррари» значительно упростится, если все три теоретических претендента в гонке не финишируют.

5.5 Сравнение

О близости условия и сравнения говорит тот факт, что основные условные союзы в русском языке (если, ежели) способны выступать в сравнительном (точнее – сопоставительном) значении (см. подробнее п.3.4.1). Так, в (212) сопоставляются ситуации ‘раньше он только кашлял кровью’ и ‘теперь кровь пошла у него из глотки цевкой’:

(212) Ежели раньше он только кашлял кровью, то теперь уже она пошла у него из глотки цевкой. [М. А. Шолохов. Поднятая целина (1959)]

Такая полисемия условных союзов типологически не уникальна и присутствует, например, в итальянском и французском языках.

5.6 О «чистой» и «смешанной» разновидностях условия

Как ясно из сказанного, условные союзы делят сферу употребления с союзами, выражающими 51 и причину. Сближение с временными союзами характерно для условных показателей, соединяющих повторяющиеся ситуации (ср. «если обобщения», п.3.4.1), а сближение с причинными союзами свойственно условным показателям в фактивном употреблении (п.3.1.2).

Опираясь на эти факты, естественно отнести к собственно условию (условию в чистом виде) гипотетические условные конструкции, в которых союз связывает однократные ситуации (ср. Если завтра погода будет хорошая, мы пойдем гулять). Только эти конструкции не имеют синонимичных вариантов за пределами семантической зоны условия.

6 Отличные от союзных сентенциальные способы выражения условия

Условная полипредикативная конструкция может оформляться, кроме придаточного, другими подчинительными средствами (см. п.6.1), а также может представлять собой предложение с сочинительным союзом (см. п.6.2) или бессоюзное предложение (см. п.6.3).

6.1 Подчинение без участия союза: квазиимператив, деепричастие

Наряду с условным союзом, имеются два других подчинительных средства оформления условной конструкции: т.н. квазиимператив (ср. (213)) и деепричастие (ср. (214)).

(213) Будь я промоутером, счёл бы это безрассудством. [«Известия» (2002)] – ‘Если бы я был промоутером, я счел бы это безрассудством’

(214) Зная язык другого народа, ты умеешь думать как этот народ. [Запись LiveJournal с комментариями (2004)] – ‘Если ты знаешь язык другого народа, ты умеешь думать как этот народ’

О том, что конструкции с квазиимперативом (в отличие от простого соположения клауз) являются подчинительными, свидетельствуют основные критерии сочинения и подчинения (см. о них статью Сочинение и подчинение). Так, клауза, возглавляемая квазиимперативом, может вставляться внутрь другой клаузы (т.н. критерий гнездования):

(215) Некоторые следы времени Лидия Корнеевна, будь она жива, постаралась бы убрать. [А. Мильчин. В лаборатории редактора Лидии Чуковской (2001)]

Конструкция с квазиимперативом допускает выдвижение элементов (например, при образовании вопросительного предложения), что также свойственно подчинению:

(216) Что сказал бы майор, знай он о существовании чемодана?.. [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]

(217) Вместе с тем, по формальным свойствам предложения с квазимперативом не идентичны подчинительным конструкциям с союзом. В частности, для конструкции с квазиимперативом, но не для союзной подчинительной конструкции, стандартно использование сочинительного союза и в абсолютном начале главной клаузы. Ср. (218а) и (218б):

(218) а. Продлись это дольше, и со мной случился бы инфаркт или инсульт. [протоиерей Владимир Тимаков, Д. Менделеева. Уход от слежки, «Андрюшкины» роды и другие воспоминания о митрополите Антонии Сурожском (2015.06.19)]

б. *Если бы это продлилось дольше, и со мной случился бы инфаркт или инсульт.

С семантической точки зрения конструкции с квазиимперативом обычно выражают ирреальное условие – как правило, контрфактивное:

(219) Знай македоняне, что им предстоит биться с Кратером, они не пошли бы в бой. [Ю. Першина. Эвмен и Чжао Гао (2010)]

Выражение реального условия с помощью квазиимператива, однако, тоже не исключено. Так, в (220) в главной клаузе употреблена форма индикатива, ассоциируемого с семантикой реального условия, а конструкцию целиком естественно интерпретировать в значении реального условия:

(220) Случись что, и никто ведь не услышит. [Б. Окуджава. Новенький как с иголочки (1962)] – ‘Если что-то случится, никто не услышит’

О квазиимперативе см. также статью Императив / п.4.8.6. Про конструкции с деепричастием см. статью Деепричастие.

6.2 Сочинение

Условным отношением могут быть связаны клаузы, соединяемые сочинительным союзом: соединительным и, как в (221), или разделительным или, или…или, либо…либо, как в (222)–(224). В контексте разделительных союзов условие контаминируется с отрицанием (ср. (222): ‘если все не лягут, мы будем стрелять’).

(221) Еще одно слово, и следующая тарелка полетит вам в голову. [Э. Рязанов, Э. Брагинский. Ирония судьбы, или С легким паром (1969)]

(222) Все легли, или стреляем! [А. Терехов. Каменный мост (1997-2008)]

(223) Так и сказала майору в военном комате: или он будет человек, или держите его под замком. [С. Довлатов. Солдаты на Невском (1965)]

(224) Тогда полковник Буданов окружил село и предъявил его жителям ультиматум: либо те выдают тела, либо село будет уничтожено. [«Спецназ России» (2003)]

Условные предложения с разделительным союзом не имеют четких лексико-синтаксических маркеров: условное значение возникает в них под влиянием контекста (ср. форсирующее условное прочтение слово ультиматум в (224)). Между тем условные предложения типа (221) с союзом и отличаются жесткой лексико-синтаксической структурой, основными признаками которой являются именная группа в им.п. и отсутствие предиката в первой клаузе. Два других, хотя и менее обязательных признака – числительное один и наречие еще в составе первой клаузы. Оба они могут отсутствовать (хотя, по-видимому, не одновременно) с сохранением условного значения:

(225) Никакой огласки. Одно слово ― и налетит команда Шишлина. [А. Азольский. Лопушок (1998)]

(226) Еще шаг, и ты мертвец! ― крикнул он. [М. Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию (2003)]

Данные две конструкции (с разделительным союзом и с соединительным и в контексте типа (221)) могут считаться центральными среди условных конструкций, организуемых сочинительным союзом, на том основании, что в них опущение союза, как правило, невозможно. Ср. сомнительность такого опущения (по крайней мере, с сохранением условного смысла) в (227) и (228):

(227) ?Еще одно слово – следующая тарелка полетит вам в голову.

(228) ??Все легли, стреляем.

К центральным примыкают также конструкции вида (229), (230) – c союзом и, формой императива в составе первой клаузы и формой индикатива в составе второй.

(229) Заваривайте много чая, и ваши гости всегда будут в восторге. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

(230) Скажите еще хоть одно слово – и я вас обоих пущу на дно! [А. С. Новиков-Прибой. Цусима (1932-1935)]

Однако конструкции с императивом встречаются и без участия союза, ср.:

(231) Откройте словарь наугад – вы увлечетесь, спорим?! [«Наука и жизнь» (2006)]

Наконец, в конструкциях, структурно отличных от перечисленных, использование и также не исключено (ср. (232а)), но, во-первых, нетипично [Fortuin 2011: 96] и, во-вторых, обычно факультативно, ср. (232б)).

(232) а. Такую раз увидишь и не забудешь. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей (1978)]

б. Такую раз увидишь – не забудешь.

[показать примечание]

Конструкция вида (221) Еще одно слово, и …, несмотря на наличие сочинительного союза, не может считаться в настоящем смысле сочинительной: ряд соображений требует квалифицировать ее как промежуточную сочинительно-подчинительную (см. подробнее статьи Сочинение / п.4.5.3 и Сочинение и подчинение / п. 4.2).

6.3 Бессоюзие

Бессоюзные полипредикативные конструкции, выражающие семантику условия, крайне разнообразны с морфосинтаксической точки зрения. В составе клаузы, соответствующей посылке условного отношения, возможны следующие основные варианты грамматической формы предиката (подробнее о грамматических формах в бессоюзных условных конструкциях см. [Грамматика 1980(II): §§3161–3172]; [Voitenkova-Kor Chahine 2001: 133–246]).

1) Индикатив (прошедшее, настоящее, будущее 51). Ср.:

(233) Наиболее сильная позиция брэнда в данной ситуации ― «дать разрешение» на питье водки: «имеешь право». Сделал дело ― имеешь право, купил холодильник ― имеешь право, все хорошо ― имеешь право, встретил друга ― имеешь право… [«Бизнес-журнал» (2004)]

(234) {Но, как гласит пословица:} Любишь кататься, люби и саночки возить! [«Сад своими руками» (2003)]

(235) Пересадят почку ― откажет печень. Прооперируют желудок ― оторвётся тромб. [«Коммерсантъ-Власть» (2000)]

По данным [Voitenkova-Kor Chahine 2001: 179]; [Fortuin 2011: 90], среди таких конструкций заметно преобладают по частотности конструкции с формой будущего времени, как в (235)23.

2) Сослагательное наклонение. Ср.:

(236) Были бы деньги, накирялся бы я сейчас. [В. Аксенов. Звездный билет (1961)]

3) Императив24. Ср.:

(237) Выходи замуж, живи законным порядком, ― я сам тебе пятьдесят в месяц платить буду… [М. Горький. Мещане (1901)]

4) Инфинитив. Ср.:

(238) Зимы бояться ― в еврокубках не играть. [«Известия» (2001)]

Бессоюзные условные конструкции имеют ряд общих черт, противопоставляющих их предложениям с условным придаточным.

а) Таким конструкциям свойственна лаконичность и экспрессивность [Fortuin 2011: 100]. Поэтому они особенно частотны в пословицах, поговорках, афоризмах и т.п.

б) Порядок клауз в бессоюзных условных конструкциях всегда иконический: клауза, выражающая условие, предшествует клаузе, выражающей следствие, ср. (239). Для сравнения, в предложениях с условным союзом возможен неиконический порядок, как в (240).

(239) Мне не веришь, богу поверь. [П. И. Мельников-Печерский. На горах (1875-1881)]

(240) Ты его, кстати, сам и спроси сегодня ― если мне не веришь… [Нодар Джин. Учитель (1980-1998)]

[показать примечание]

Неиконический порядок допустим также в конструкции с квазиимперативом (см. п.6.1):

(241) Этот страх перед неизвестностью порой помогает актёру добиться того, чего он никогда не добился бы, играй он наверняка. [«Экран и сцена» (2004)]

Однако, несмотря на отсутствие союза, данная конструкция является подчинительной, а не бессоюзной (о противопоставлении сочинения, подчинения и бессоюзия см. статью Сочинение и подчинение / п.6).

в) Для бессоюзных условных конструкций характерна начальная позиция предиката, как в (242а) [Fortuin 2011: 97]. В союзных условных конструкциях более естественным является обычный порядок «субъект – предикат», ср. (242б).

(242) а. Пронюхают агенты шулерасоставителя игры, что у какого-нибудь громилы после удачной работы появились деньги, сейчас же устраивается за ним охота. [В. А. Гиляровский. Москва и москвичи (1926-1934)]

б. Если агенты шулерасоставителя игры пронюхают, что у какого-нибудь громилы после удачной работы появились деньги, за ним сейчас же устраивается охота.

[показать примечание]

В подчинительной конструкции с квазиимперативом (см. п.6.1) препозиция глагола не просто частотна, а обязательна. Ср.:

(243) Приди он <*Он приди> теперь, я, может быть, встретил бы его с некоторым удовольствием. [Л. Н. Андреев. Он (1913)]

[показать примечание]

Начальная позиция предиката отличает бессоюзные условные конструкции не только в русском, но и во многих других языках [Храковский 1998: 71].

г) В бессоюзных условных конструкциях крайне ограниченно употребляется коррелятив то (см. о нем п.2.3), частотный в условных предложениях с союзом [Fortuin 2011: 112]. В Корпусе встречаются, хотя и не кажутся безупречными, примеры употребления то в контексте сослагательного наклонения, как в (244). Между тем в контексте индикатива, ср. (245), употребление то представляется вовсе неприемлемым25. Для сравнения, союзная условная конструкция, как в (246), таким ограничениям не подчиняется.

(244) Был бы я хоть армянином, то нашел бы приют в общине, а так и этого нету. [П. Образцов. Бомж (2002)]

(245) Ладно. Вспомню ― (*то) позвоню. [Е. Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]

(246) Если вспомню, то позвоню.

По-видимому, это различие между конструкциями с индикативом и сослагательным наклонением объясняется тем, что показатель то тяготеет к употреблению в (сколько-то) грамматикализованных условных контекстах. Сослагательное наклонение, ассоциируемое с выражением контрфактивного условия, можно с бóльшим основанием причислить к грамматическим средствам выражения условия, чем индикатив. Эта интерпретация поддерживается тем фактом, что то окказионально допустим в конструкциях с квазиимперативом, ср. (247), которые являются в заметной степени грамматикализованными, несмотря на отсутствие союза:

(247) Будь Колюня смышлёнее, то из этих разговоров уяснил бы, что подозрения родни оказались ненапрасными. [А. Варламов. Купавна (2000)]

7 Библиография

  • Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. Учебное пособие. М.: ФЛИНТА, Наука. 2011.
  • Гладкий А.В. О значении союза ЕСЛИ // Семиотика и информатика, 18. М.: ВИНИТИ. 1982. С. 43–76.
  • Добрушина Н.Р. Модальные предикаты и сослагательное наклонение // Материалы международной конференции «Диалог». М. 2014.
  • Добрушина Н.Р. Сослагательное наклонение в русском языке: опыт исследования грамматической семантики. Прага: Animedia Company. 2016.
  • Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. 1985.
  • Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении, 2(10). 2005. С. 17–42. http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf2/ryns2005.pdf
  • Падучева Е.В. Русское отрицательное предложение. М.: ЯСК. 2013.
  • Падучева Е.В. Снятая утвердительность и неверидиктальность (на примере русских местоимений отрицательной полярности) // Russian Linguistics, 39(2). P. 129–162.
  • Пекелис О.Е. Сочинение и подчинение: коммуникативный подход // Русский язык в научном освещении, 2(16). 2008. С. 21–57.
  • Пекелис О.Е. Показатель то как средство акцентуации импликативного отношения (на примере союза если…то) // Вопросы языкознания, 2. 2015. С. 55–96.
  • Пешковский А.М. Русский 2 в научном освещении. 8-е изд. М. 2001 (1-е изд. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. просвещения РСФСР. 1928).
  • Плетнева. А.А. О языке «масскультуры» пушкинской эпохи: лубочная сказка о Бове // Вереница литер. К 60-летию В.М. Живова. М. 2006. С. 470–486.
  • Подлесская В.И. Условные конструкции: стратегии кодирования и функциональная мотивация // Тестелец Я.Г., Рахилина Е.В. (Ред.) Типология и теория языка: от описания к объяснению (К 60-летию А.Е. Кибрика). Москва: Языки русской культуры. 1999. C. 255–273.
  • Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация: учеб. пособие. М.: ОНИКС. 2004.
  • Грамматика 1980 – Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М. 1980.
  • Сай С.С. Нефинитные формы сослагательного наклонения в русском языке // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН, XI(1). Воейкова М.Д., Сосновцева Е.Г. (Ред.) Категории имени и глагола в системе функциональной грамматики. 2015. С. 341–367.
  • Санников В.З. Русский 2 в семантико-прагматическом пространстве. М. 2008.
  • Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. М. 2011.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. – 2-е изд., стереотип. – М.: Прогресс. 1986.
  • Храковский В.С. Теоретический анализ условных конструкций (3, исчисление, типология) // Храковский В.С. (Ред.) Типология условных конструкций. СПб. 1998.
  • Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Кибрик А.Е. (Ред.) Новое в зарубежной лингвистике, XI. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс. 1982.
  • Belyaev O. Systematic mismatches: Coordination and subordination at three levels of grammar // Journal of Linguistics, 51(2). 2015. P. 267–326.
  • Bhatt R., Pancheva R. Conditionals // Everaert M., van Riemsdijk H. (Eds.) The Blackwell companion to syntax. Vol. I. Oxford: Blackwell. 2006. P. 638–687.
  • Comrie B. Conditionals: a typology // Traugott E.C. et al. (Eds.) On Conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. 2009 (1st ed. – 1986). P. 77–99.
  • Dahl Ö. The relation between past time reference and counterfactuality: a new look // Athanasiadou A., Dirven R. (Eds.) On Conditionals Again. Amsterdam: Benjamins. 1997. P. 97–114.
  • Diessel H., Hetterle K. Causal clauses: A crosslinguistic investigation of their structure, meaning, and use // Siemund P. (Ed.) Linguistic Universals and Language Variation. Berlin: Mouton de Gruyter. 2011. P. 21–52.
  • Dobrushina N. Subjunctive complement clauses in Russian // Russian linguistics, 36(2). 2012. P. 121–156.
  • Giannakidou A. Affective dependencies // Linguistics and Philosophy, 22(4). 1999. P. 367–421.
  • Fortuin E. Iconicity, economy and frequency: the paratactic conditional perfective present construction in Russian // Russian Linguistics, 35. 2011. P. 89–123.
  • Geis M., Zwicky A. On Invited Inferences // Linguistic Inquiry, 2. 1971. P.561–566.
  • Haiman J. Conditionals are Topics. Language, 54. 1978. P. 564–589.
  • Iatridou S. On the Contribution of Conditional Then // Natural Language Semantics, 2. 1994. P.171–199.
  • Inkova O. La corrélation en russe - Structures et interprétations. Berne : Peter Lang. 2014.
  • Lipták A. The landscape of correlatives: an empirical and analytical survey // Lipták A. (Ed.) Correlatives cross-linguistically. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2009. P. 1–47.
  • Noonan M. Complementation // Shopen T. (Ed.) Language typology and syntactic description (2nd ed.) V. II. Complex constructions. Cambridge. 2007.
  • Podlesskaya V.I. Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics, 21. 1997.
  • Podlesskaya V.I. Conditional constructions // Haspelmath M., Koenig E., Oesterreicher W., Raible W. (Eds.) Language Typology and Language Universals, 2. Berlin: Walter de Gruyter. 2001. P. 998–1010.
  • Thompson S.A., Longacre R.E., Hwang Sh. J. Adverbial clauses // Shopen T. (Ed.) Language typology and syntactic description, 2. Cambridge. 2007.
  • Voitenkova-Kor Chahine I. ESLI et l’expression de la condition en russe moderne. Ph.D. dissertation. Aix, Marseille. 2001.

8 Основная литература

  • Добрушина Н.Р. Сослагательное наклонение в русском языке: опыт исследования грамматической семантики. Прага: Animedia Company. 2016.
  • Подлесская В.И. Условные конструкции: стратегии кодирования и функциональная мотивация // Тестелец Я.Г., Рахилина Е.В. (Ред.) Типология и теория языка: от описания к объяснению (К 60-летию А.Е. Кибрика). Москва: Языки русской культуры. 1999. C. 255–273.
  • Храковский В.С. (Ред.). Типология условных конструкций. СПб. 1998.
  • A. Athanasiadou, Dirven R. (Eds.) On Conditionals Again. Amsterdam: Benjamins. 1997. P. 97–114.
  • Bhatt R., Pancheva R. Conditionals // Everaert M., van Riemsdijk H. (Eds.) The Blackwell companion to syntax. Vol. I. Oxford: Blackwell, 2006. P. 638–687.
  • Haiman J. Conditionals are Topics // Language, 54. 1978. P. 564–589.
  • Podlesskaya V.I. Conditional constructions // Haspelmath M., Koenig E., Oesterreicher W., Raible W. (Eds.) Language Typology and Language Universals, 2. Berlin: Walter de Gruyter. 2001. P. 998–1010.
  • Traugott E.C. et al. (Eds.) On Conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. 2009 (1st ed. – 1986).

  1. Разновидности значения обусловленности, выражаемые союзами типа если, не всегда поддаются разграничению и экспликации. Поэтому союз если и его аналоги в других языках традиционно признаются нетолкуемыми (см. [Wierzbicka 1997]; [Урысон 2011]). Однако нетолкуемость обычно подразумевает семантическую монолитность, между тем союз если явно обладает сложной семантической структурой. См. обсуждение этого парадокса в [Урысон 2011].

  2. Напрашивающаяся этимологическая трактовка союза кабы как производного от как бы опровергается в [Фасмер 1986].

  3. Аналогичная статистика для когда бы и как бы невозможна ввиду случаев их омонимии с более употребительными несоюзными выражениями. Омонимия могла несколько исказить результат подсчета и для коли и коль, в Таблице 1 фигурирующих.

  4. Не учитывались примеры, в которых обсуждаемый союз является частью составного союза (ср. в случае если), а также примеры независимого употребления вводимой союзом клаузы (ср. А что ежели…?).

  5. У термина «коррелятивный» есть и другие значения, подробнее см. [Lipták 2009: 1]; [Inkova 2014: 11].

  6. В [Podlesskaya 1997] в близком значении употреблен термин «резумтип» (resumptive).

  7. Согласно [Podlesskaya 1997], тогда маркирует условное придаточное как контрастную тему, что по сути, хотя и не форме, эквивалентно приведенной формулировке.

  8. В случае если отличается от при условии если (что) и по ряду других признаков, см. п.2.2 и п.3.4.2.2.

  9. Пример запроса: «"ежели" на расстоянии от 1 до 8 от "то" acomma».

  10. Подсчитать общую частотность в Основном корпусе условного союза когда бы затруднительно из-за омонимии с временным когда.

  11. Часто говорят не о «маловероятном», а о «нереальном» условии (см., например, [Плунгян 2011: 429]). Термин «маловероятный» представляется, однако, семантически более прозрачным и потому предпочтительным.

  12. Между иллокутивными и неиллокутивными конструкциями имеется «серая» зона, внутри которой диагностировать иллокутивное употребление союза часто бывает затруднительно (см. статью Иллокутивное употребление союзов). Так, в примере (121) можно без видимого изменения смысла эксплицировать иллокутивный компонент главной клаузы, что как будто позволяет и здесь видеть иллокутивную конструкцию, ср. Если уж вы взяли своим оружием хитрость, я утверждаю, что стану хитрее вас. Однако этот факт можно объяснять и тем, что говорящий всегда присутствует в семантике индикатива, см. об этом статью Модальность / п. 1.3.

  13. Перечень сочинительных условных конструкций в русском языке см. в п.6.2.

  14. Запрос: «"буде" CONJ на расстоянии от 0 до 1 от -amark на расстоянии от 0 до 1 от -amark на расстоянии от 0 до 1 от V, indic, fut, -praes -amark».

  15. Запрос: «"буде" CONJ на расстоянии от 0 до 1 от -amark на расстоянии от 0 до 1 от amark на расстоянии от 0 до 1 от V, indic, praes, -fut -amark».

  16. Запросы: «"буде" CONJ на расстоянии от 0 до 1 от -бы, -б -amark на расстоянии от 0 до 1 от -бы, -б -mark на расстоянии от 0 до 1 от V, indic, praet -amark на расстоянии 1 от -бы, -б»; «"буде" CONJ на расстоянии от 0 до 1 от -бы, -б -amark на расстоянии от 0 до 1 от -бы, -б -mark на расстоянии от 0 до 1 от V, indic, praet last, -amark».

  17. Пример запроса: «"коль" на расстоянии 1 от "скоро" на расстоянии от 1 до 4 от бы».

  18. Пример запроса: «при на расстоянии 1 от "условии" на расстоянии 1 от "что" на расстоянии от 1 до 6 от бы».

  19. Пример запроса: «но first на расстоянии 1 от "что" на расстоянии 1 от если на расстоянии от 1 до 8 от bques».

  20. Варианты с то и так различаются, по-видимому, тем же, чем различаются то и так при обычном употреблении союза если: так характеризуется выраженной разговорностью (см. подробнее п.2.3). В настоящем разделе для простоты рассматривается только вариант с то.

  21. О тонких семантических отличиях «если обобщения» от когда см. [Урысон 2011: 36–38].

  22. Согласно [Diessel, Hetterle 2011], причинные придаточные в языках мира демонстрируют меньшую степень просодической, синтаксической и коммуникативной спаянности с главной клаузой, чем другие виды придаточных. То, что причинным придаточным в русском свойственно выражать новую информацию, согласуется с этим обобщением.

  23. Преобладание форм будущего времени характерно и для союзных условных придаточных, что объясняется снятой утвердительностью условного контекста (см. п.3.4.2.1).

  24. Речь идет о собственно императиве, но не о квазиимперативе, организующем подчинительные полипредикативные конструкции (см. подробнее п.6.1).

  25. В Корпусе примеров на употребление то в контексте индикатива обнаружить не удалось, однако это не позволяет уверенно утверждать, что их в Корпусе нет. Дело в том, что бессоюзные условные конструкции, в отличие от союзных, не имеют никакого формального показателя, что существенно затрудняет их систематический просмотр.