Причинные придаточные

О.Е. Пекелис, 2015

Причинное придаточное — вводимая союзом зависимая клауза, пропозиция которой связана причинным отношением с пропозицией главной клаузы. Наряду со связью двух пропозиций, союз может выражать также причинное отношение между пропозицией придаточного и модальным компонентом (иллокутивным или эпистемическим) главной клаузы[1].

Так, в примере (1) пропозиция придаточного, вводимого союзом потому что, связана причинной связью с главной пропозицией:

(1) Эта южноамериканская лягушка хорошо видит в темноте, потому что глаза у неё навыкате. [«Знание — сила» (2003)]

В (2) тот же союз потому что служит для выражения причинной связи между зависимой пропозицией и императивной иллокутивной модальностью в составе главной клаузы (т.н. «иллокутивное употребление» союза, см. соответствующую статью):

(2) Говори быстрее, потому что я уезжаю. [Иржи Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя (1998)] — ‘Причина того, что я прошу тебя говорить быстрее — в том, что я уезжаю’

Наконец, в (3) потому что выражает причинную связь между пропозицией придаточного и эпистемической модальностью главной клаузы (т.н. «эпистемическое употребление» союза, см. статью Иллокутивное употребление союзов / п.2):

(3) Ветерок в аллее, потому что листья дрожат (модифицированный пример из [Виноградов 1975: 267]) — ‘Причина того, что в аллее можно предполагать ветерок, — в том, что листья дрожат’

Для сравнения, при инвертированном порядке клауз в (3) потому что уместно интерпретировать уже не в «эпистемическом», а в «обычном» смысле — как средство связи двух пропозиций:

(4) Листья дрожат, потому что в аллее ветерок. — ‘Причина того, что листья дрожат, — в том, что в аллее ветерок’

Для причинных союзов эпистемическое употребление особенно характерно (хотя в той или иной мере оно свойственно многим обстоятельственным союзам). Это связано с тем, что причинность лучше других семантических зон согласуется с семантикой обоснования, отличающей эпистемическое употребление союза.

Причинные союзы (потому что, оттого что, поскольку, так как, вследствие того что и т.д.) различаются по ряду признаков: по степени грамматикализации (см. п.1.2), с точки зрения синтаксических (см. п.2) и семантико-коммуникативных свойств (см. п.3). Бóльшая часть союзов противопоставляет, кроме того, т.н. расчлененный и нерасчлененный варианты (ср. потому, что vs. потому что, см. п.2.4), также различающиеся семантико-синтаксическими свойствами.

Семантическая зона причинности пересекается с зонами цели и условия. Об этом свидетельствует наличие показателей, имеющих смешанную, пограничную семантику. Так, союз раз сочетает в своем значении причину с условием (см. п.3.3.1.1), а показатель из-за того, чтобы является причинно-целевым (см. п.3.3.2).

Наряду с союзной подчиненной клаузой, причинность имеет другие сентенциальные средства выражения (см. п.4): нефинитная (деепричастная) клауза, сочинение, бессоюзие.

1 Система причинных показателей

1.1. Состав показателей

Причинные придаточные выделяются на фоне большинства других обстоятельственных клауз значительным разнообразием союзов. Основные причинные подчинительные союзы в русском языке следующие.

А) Союзы, общеупотребительные в современном языке

А.1) Стилистически наиболее нейтральные: потому (,) что[2]; оттого (,) что; так как; поскольку; из-за того (,) что; благодаря тому (,) что.

(5) Что происходило дальше, я не знаю, потому что остался в зале. [Запись LiveJournal (2004)]

(6) Поскольку своей границы и таможни у Монако нет, роль Франции оказывается едва ли не решающей во многих сферах местной жизни. [«Домовой» (2002)]

(7) Это роман коммуникабельный на двести процентов, благодаря тому что заведомо и точно известен читатель, которому роман адресован. [М. Бутов. Отчуждение славой (2000)]

А.2) Разговорно-просторечный союз потому как.

(8) Всё утро таскали к ним тяжеленные камни, потому как не управились натаскать ночью. [В. Быков. Главный кригсман (2002)]

Разговорно-просторечный характер потому как по сравнению с семантически и морфологически близким ему союзом потому что подтверждают данные Корпуса: в текстах жанра электронной коммуникации доля потому как от общего числа вхождений потому как и потому (,) что заметно выше, чем аналогичный показатель для официально-деловых текстов (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Частотность употребления союзов потому (,) что и потому как в нехудожественных официально-деловых текстах (НХ>ОД) и в нехудожественных текстах жанра электронной коммуникации (НХ>ЭК), подкорпусы Основного корпуса

НХ > ОД

НХ > ЭК

потому что

432

1973

потому как

3

202

доля потому как

0,007

0,093

А.3) Книжные и официальные: вследствие того (,) что; ввиду того (,) что; в результате того (,) что; на основании того (,) что (на том основании (,) что); под видом того (,) что; в силу того (,) что; в связи с тем (,) что; по причине того (,) что (по той причине (,) что); под предлогом того (,) что (под тем предлогом что); за счет того (,) что; исходя из того (,) что; судя по тому (,) что; учитывая (то) (,) что.

(9) Вследствие того что дороги превратились в труднопроезжие, отход может замедлиться. [Сборник боевых документов Великой Отечественной войны. Выпуск 43 (1941)]

(10) Ввиду того что веревка у нас отменена, предлагаю всех этих провокаторов иван ивановичей на месте расстреливать. [Петр Вайль. Марш империи (1998)]

(11) За счет того, что мы кухню передвинули, в квартире появилась еще одна спальня. [«Мир & Дом. City» (2004)]

(12) Учитывая то, что Павел не хочет разбирательства дела в арбитраже, по его просьбе мы готовы к переговорам в интересах игрока. [Хоккей-1 (форум) (2005)]

[показать примечание]

Последний список семантически неоднороден: значение некоторых союзов не сводится к причинно-следственной семантике. Так, под видом того что выражает, наряду с причинно-следственным отношением, тот факт, что заявленная причина является мнимой; судя по тому что указывает на ситуацию, дающую основания для вывода, выраженного в главной клаузе (подробнее см. п.3.2).

Книжно-официальный стиль данных союзов в целом подтверждается материалом Корпуса. В Таблице 2 приведена сопоставительная частотность союзов в художественных и в нехудожественных официально-деловых текстах (подкорпусы Основного корпуса). Для большинства союзов подтверждается бóльшая частотность в «официально-деловом» подкорпусе (исключение составляют союзы на основании того что, по причине того что, за счет того что, в «официально-деловом» подкорпусе просто отсутствующие). Для сравнения, стилистически нейтральный союз потому что, наоборот, заметно преобладает в «художественном» подкорпусе.

Таблица 2. Частотность употребления «книжных и официальных» причинных союзов в подкорпусе художественных текстов (ХТ) и нехудожественных официально-деловых текстов (НХТ>ОД) Основного корпуса (ОК)

ХТ (ОК), ipm

НХТ>ОД (ОК), ipm

вследствие того (,) что

0,884 (90)

4,819 (19)

ввиду того (,) что

1,326 (135)

5,326 (21)

в результате того (,) что

0,029 (3)

0,254 (1)

на основании того (,) что

0,128 (13)

0

под видом того (,) что

0,069 (7)

0,254 (1)

в силу того (,) что

0,334 (34)

1,522 (6)

в связи с тем (,) что

0,511 (52)

8,117 (32)

по причине того (,) что

0,157 (16)

0

под предлогом того (,) что

0,049 (5)

0,254 (1)

исходя из того (,) что

0,098 (10)

2,029 (8)

судя по тому (,) что

1,729 (176)

0,761 (3)

учитывая то (,) что

0,079 (8)

0,507 (2)

учитывая (,) что

1,071 (109)

7,102 (28)

за счет того (,) что

0,088 (9)

0

потому (,) что

674,770 (68692)

109,573 (432)

Б) Устаревшие союзы: затемчто; черезто что; длятогочто; как; потому (в значении, близком потому что); понеже; поелику; зане

(13) Поиски затянулись, а потом и вовсе прекратились, затем что у нашего провинциала начался роман с женой друга. [«Известия» (2003)]

(14) Ведь через то, что камер-юнкер, не прибавится третий глаз на лбу. [Н. В. Гоголь. Записки сумасшедшего (1835)]

(15) Я у трубочиста жил, как я — сирота. [М. Горький. Жизнь Клима Самгина (1928)]

(16) Её-то мне и не видно, потому ночь тёмная, ненастная, зги не видать... [В. Г. Короленко. Чудная (1880)]

Союзы понеже, поелику, зане используются в современном языке исключительно при стилизации. Ср.:

(17) Одобрив эти планы, царь, однако, сделал весьма практичное указание: окна в жилых домах делать меньше, «понеже у нас не французский климат». [«Техника — молодежи» (1977)]

Таблица 3 отражает употребление союзов затемчто; черезто что; длятогочто; понеже; поелику; зане по периодам с XVIII по XX век (для как и потому получение аналогичной статистики по Корпусу затруднено ввиду омонимии с неустаревшими как и потому). Статус устаревших последовательно подтверждается данными Корпуса для всех союзов, кроме через то что. Последний факт, по-видимому, объясняется случаями омонимии, несколько исказившими результат, скорее всего, не только для через то что, но и для затем что, для того что[3].

Таблица 3. Употребление устаревших причинных союзов по периодам (ipm)

18в.

1801-1850

1851-1900

1901-1950

1951-2000

затем что

40,71 (154)

31,47 (375)

4,79 (189)

1,97 (115)

1,68 (119)

через то что

0

2,6 (31)

0,25 (10)

0,31 (18)

0,28 (20)

для того что

222,84 (843)

27,52 (328)

3,37 (133)

1,05 (61)

0,85 (60)

понеже

457,57 (1731)

25,01 (298)

2,79 (110)

2,35 (137)

0,65 (45)

поелику

96,22 (364)

24 (286)

0,86 (34)

0,82 (48)

0,49 (35)

зане

37,54 (142)

6,88 (82)

1,11 (44)

0,31 (18)

0,14 (10)

Далее в статье устаревшие причинные союзы не обсуждаются.

В академических грамматиках в списке причинных подчинительных союзов упоминаются также следующие показатели: ибо, устар. бо, тем более что, тем паче что, благо, ведь, поэтому, потому (в значении, близком поэтому) и раз. В действительности, однако, данные показатели по разным причинам не вполне уместны в этом списке.

Ибо (как и, по-видимому, родственный ему бо), тем более что, тем паче что и благо, несмотря на типичную для подчинительного союза семантику, по своей природе сближаются с сочинительным союзом. Так, эти союзы ведут себя как сочинительные с точки зрения подхода к сочинению и подчинению, основанного на понятии иллокутивной силы (см. подробнее статью Сочинение и подчинение). В соответствии с этим подходом, каждая клауза в составе сложносочиненного предложения должна обладать собственной иллокутивной силой, тогда как при подчинении это необязательно. Так, в предложении с подчинительным союзом потому что (18а) одна из клауз (главная) соответствует известному вопросу и, тем самым, лишена собственной иллокутивной силы; между тем, замена потому что, скажем, на союз ибо превращает предложение в сомнительное, ср. (18б):

(18) а. Вы спрашиваете, потому что у меня такая запутанная биография? [«Известия» (2002)]

б. ??Вы спрашиваете, ибо у меня такая запутанная биография?

Предположение о близости перечисленных союзов к сочинительным последовательно подтверждают и критерии сочинения и подчинения (иллюстрацию этого на материале союза ибо см. в п.2.1.4).

Показатели ведь, поэтому и потому не являются в настоящем смысле союзами: ведь по своим свойствам сближается с частицей, а потому и поэтому — с наречиями (см. также п.4). Так, все три показателя не имеют характерной для союза позиционной закрепленности между клаузами (об отличиях союза от частицы см. статью Сочинительные союзы / п.1.1):

(19) Причем, это учителя английского, родители ведь не хотят, чтобы дети учили немецкий как единственный иностранный язык. [коллективный. Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]

(20) <И наваливалась скукота, так как больше глядеть было не на что.> Караул от комендатуры считался потому одним из скверных. [О. Павлов. Степная книга (1990-1998)]

(21) Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]

Поэтому и потому, кроме того, вводят не причину, а следствие, так что не могут считаться в строгом смысле причинными коннекторами (см. также Примечание ниже).

Наконец, показатель раз, будучи, действительно, подчинительным союзом, сочетает в своем значении причину с условием, т.е. не вполне относится к семантической зоне причинности. См. о союзе раз п.3.3.1.1.

[показать примечание]

В типологической литературе придаточные следствия обычно рассматриваются внутри класса причинных придаточных (см., например, [Thompson et al. 2007], где самостоятельного класса придаточных следствия не выделено). В русской грамматической традиции, напротив, причинные и следственные придаточные обычно рассматриваются отдельно (см. о придаточных следствия [Грамматика 1980(2): § 3064]). Однако при составлении списка подчинительных причинных союзов в русском языке данное различие в подходах не играет роли, поскольку в русском имеется единственный союз со значением следствия — так что, и он является скорее сочинительным (о последовательно сочинительном поведении так что см. статью Сочинение и подчинение / п.2.2.3.3).

За исключением поскольку, так как и потому как, все прочие причинные союзы (а именно те, которые содержат в своем составе показатель что) существуют в двух вариантах — расчлененном (ср. потому, что; в силу того, что) и нерасчлененном (ср. потому что; в силу того что)[4]. Каждый из вариантов характеризуется особой просодией и (отражающей эту просодию) пунктуацией. Расчлененному варианту свойствен акцент на местоимении то, в той или иной форме входящем в состав всех таких союзов (ср. потому, что; в силу того, что), и пауза перед что, на письме выражаемая запятой. Нерасчлененный вариант, напротив, пишется без запятой и произносится без выраженного акцента и паузы, но с редукцией на что. При расчленении союз сближается с предложно-падежным сочетанием, с которым связан этимологически (ср. союз оттого что — предлог от; потому что — по, из-за того что — из-за, вследствие того что — вследствие и т.д.). О семантико-синтаксических следствиях такого сближения см. п.2.4.

1.2. Степень грамматикализации показателей

Причинные союзы различаются степенью грамматикализации. Поскольку все такие союзы (за исключением так как) образованы из предложно-падежных сочетаний, применительно к ним грамматикализация подразумевает переход от статуса предложно-падежного сочетания к статусу (цельного) союза. Этот процесс предполагает, в частности, увеличение степени синтаксической слитности единицы и одновременно изменение (как правило, расширение) ее исходной семантики. Соответственно, диагностировать степень грамматикализации причинных союзов позволяют следующие признаки.

Синтаксические свидетельства грамматикализации

1) Доля употреблений нерасчлененного варианта союза [Завьялов 2008: 54]. По этому признаку союз потому что с колоссальным преимуществом оказывается наиболее грамматикализованным: доля употреблений нерасчлененного потому что составляет 74% от всех употреблений союза в Корпусе, тогда как для прочих союзов более 90% употреблений соответствует расчлененному варианту (см. данные в Таблице 5, п.1.3)[5].

[показать примечание]

Параметр (не)расчлененности, говоря в общем, вряд ли может считаться строгим критерием грамматикализации. Во-первых, этот параметр, по сути, основан на пунктуации (наличии или отсутствии запятой перед что); последняя же может определяться разнообразными факторами, в том числе экстралингвистическими (например, квалификацией редактора). Во-вторых, не только степень грамматикализации способна влиять на частотность употребления нерасчлененного варианта союза. Так, в [Kobozeva 2010: 114] исключительная редкость нерасчлененного союза по той причине что (как и его варианта по причине того что, см. Таблицу 5, п.1.3) объясняется «фонетической утяжеленностью» этого показателя, затрудняющей его произнесение без фразового ударения. Таким образом, незначительные различия между союзами с точки зрения доли употреблений их нерасчлененных вариантов, по-видимому, не обязательно отражают взаимное расположение этих союзов на шкале грамматикализации. Вместе с тем, значительные и последовательные различия (как в случае с союзом потому что) вряд ли являются следствием побочных факторов, а потому могут расцениваться как свидетельства грамматикализации.

2) О заметной синтаксической слитности составного союза, о его цельности как грамматической единицы может свидетельствовать способность такого союза менять свою позицию внутри придаточного. Данный признак снова выделяет союз потому что как наиболее грамматикализованный, ср. способность потому что перемещаться из прототипической позиции между клаузами в конец придаточного:

(22) Тут-то разные простаки начинают свои продолжения сочинять, свербит потому что. [М. Семенова. Волкодав: Знамение пути (2003)]

Даже союз оттого что, похожий на потому что по внутренней форме и тоже достаточно грамматикализованный, к такому перемещению не способен, ср. (23а) и (23б):

(23) а. А позволили ему это русские, оттого что освинели и обеспечничали. [А. Хруцкий. Окаянные дни Ивана Алексеевича (2001)] — б. ?А позволили ему это русские, освинели и обеспечничали оттого что.

Следует отметить, что способность союза перемещаться внутри придаточного как таковая в общем случае не является признаком грамматикализации (ср. отсутствие такой способности у многих одиночных и бесспорно грамматикализованных союзов — хотя, если и др.)[6]. Признаком грамматикализации может считаться наличие данной способности у потому что при ее отсутствии у других причинных составных союзов — морфологически и семантически близких потому что (ср. (23)). Существенно при этом, что почти все причинные составные союзы (за исключением потому как и так как), в т.ч. потому что и оттого что, обладают способностью к расчленению и к позиционному разобщению местоименной и союзной частей (см. подробнее п.2.4):

(24) Потому и одна ситуация, что переживания одни и те же― каждый знает, что спасти может вера, но веры нет. [В. Мильдон. Лермонтов и Киркегор: феномен Печорина. Об одной русско-датской параллели (2002)]

Таким образом, грамматическое разобщение доступно подавляющему большинству причинных союзов, тогда как перемещение внутри придаточного союза как цельной единицы — доступно только потому что.

3) Среди союзов, образованных от производных предлогов (см. Предлог), выделяется группа слабо грамматикализованных единиц: по причине того что, под предлогом того что, на основании того что. Низкая степень грамматикализации проявляется, например, в том, что эти союзы имеют варианты по той причине что, под тем предлогом что, на том основании что, отличающиеся тем, что существительное в их составе имеет при себе согласуемый модификатор, т.е. сохраняет грамматические свойства существительного[7]. Наряду с местоимением тот, в роли такого модификатора могут выступать и некоторые прилагательные, ср.: по той простой причине что, под тем сомнительным предлогом что, на том формальном основании что и т.п. По-видимому, точнее говорить о низкой степени грамматикализации даже не самих союзов, а образующих их предлогов. Для сравнения, союзы в результате того что и в силу того что не имеют вариантов с согласуемым модификатором (*в том результате что, *в ту силу что), а для союза под видом того что соответствующие примеры в Корпусе встречаются, но все относятся к ХVIII—XIX вв.:

(25) Пушкин хотел поехать в деревню на житье, чтобы заняться на покое литературой, ему было в том отказано под тем видом, что он служил, а действительно потому, что не верили. [В. А. Жуковский. Письмо к А. Х. Бенкендорфу (1837)]

[показать примечание]

Аналогично, согласуемый модификатор присоединяют предлоги по причине, под предлогом и на основании (ср. по этой причине, под этим предлогом, на этом основании) и не присоединяют — предлоги в результате и в силу (*в этом результате, *в эту силу); сочетание под этим видом в Корпусе встречается лишь трижды:

(26) Именно под этим видом у них идет грызня: у французских левых с французскими правыми, у немецких правых с немецкими левыми. [М. А. Алданов. Пещера (1932)]

4) О низкой степени грамматикализации союзов исходя из того (,) что, судя по тому (,) что и учитывая (то,) что говорит тот факт, что при сочетании этих союзов с фокусными частицами допустима, а иногда и предпочтительна позиция частицы внутри соответствующего показателя (ср. (27а), (28а), (29а)), а не на его левой границе (ср. (27б), (28б), (29б)):

(27) а. Но это резерв временный и ненадежный (исходя хотя бы из того, что оплата квалифицированных рабочих и инженеров за последние годы сильно выросла). (Яндекс) — б. ?Но это резерв временный и ненадежный (хотя бы исходя из того, что оплата квалифицированных рабочих и инженеров за последние годы сильно выросла).

(28) а. Судя только по тому, что при поступлении в институт требуется характеристика—рекомендация настоятеля церковного прихода, случайные люди в институт не попадают. (Google) — б. ?Только судя по тому, что при поступлении в институт требуется характеристика—рекомендация настоятеля церковного прихода, случайные люди в институт не попадают.

(29) а. <Вместе с тем рано или поздно дилеры все же начнут заказывать ровно столько, сколько способны реализовать.> Учитывая хотя бы то, что АВТОВАЗ намерен и впредь повышать оптовые цены, выполняя программу ценообразования. [«Дело» (2002)] — б. <Вместе с тем рано или поздно дилеры все же начнут заказывать ровно столько, сколько способны реализовать.> ??Хотя бы учитывая то, что АВТОВАЗ намерен и впредь повышать оптовые цены, выполняя программу ценообразования.

Для сравнения, при союзах с заметной степенью грамматикализации предпочтительным или даже единственно возможным является расположение частицы слева от союза, а не внутри него. Ср.:

(30) И именно благодаря тому, что <?благодаря именно тому, что> при этом была поставлена на карту жизнь, мы и можем наблюдать воочию удивительное пробуждение мысли в самом начале Нового времени [М. Мамардашвили. Картезианские размышления (1981-1993)]

(31) Она потерпела крушение только вследствие того, что <??вследствие только того, что> военная техника, огнестрельное оружие были неизвестны в Америке и за несколько десятков лет перед открытием Америки стали обычными в быту западноевропейцев. [В. И. Вернадский. Научная мысль как планетное явление (1938)]

(32) Аргумент достаточно уязвимый хотя бы в силу того, что <?в силу хотя бы того, что> плотных рядов «националистов», готовых к немедленному захвату власти, пока на политическом горизонте не наблюдается. [«Комсомольская правда» (1992)]

В Таблице 4 представлена соотносительная частотность в Основном корпусе сочетаний с частицей только союзов благодаря тому (,) что, ввиду того (,) что, в силу того что и вследствие того что при расположении частицы слева от союза и внутри него (перед формой местоимения тот, по аналогии с примерами (27а), (28а), (29а). Примечательно, что из четырех примеров с благодаря тому (,) что, содержащих частицу внутри союза, три относятся к XIX в.

Таблица 4. Соотносительная частотность союзов благодаря тому (,) что, ввиду того (,) что, в силу того что и вследствие того (,) что с частицей только слева и внутри союза (Основной корпус)

только слева

только внутри (перед тот)

Доля только в позиции слева

благодаря тому (,) что

61

4

0,93

в силу того (,) что

11

0

1

вследствие того (,) что

8

0

1

ввиду того (,) что

6

0

1

Следует подчеркнуть, что речь идет о затрудненном расположении частицы перед местоимением тот, но не перед союзом что; последняя позиция, наоборот, допустима для некоторых причинных союзов в их расчлененном варианте (см. п.2.4), ср.:

(33) Мне кажется, что и крестьянин не поймет, почему он должен переселяться куда-то вдаль ввиду того только, что его сосед не разорен, а имеет по нашим понятиям культурное хозяйство. [П. А. Столыпин. Речь об устройстве быта крестьян и о П. Аве собственности, произнесенная в Государственной думе 10 мая 1907 года (1907)] — ср. ?ввиду только того, что...

(34) В дореформенном суде процессы начинались часто без искового прошения, вследствие того только, что полиция, заведовавшая производством дел бесспорных, пересылала дело, как спорное, в суд (Яндекс). — ср. ?вследствие только того, что...

(35) Фил не рычит на него потому только, что уже исследовал приехавшие с гостями сумки и теперь прикидывается милягой псом — в надежде на поживу. [О. Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)] — ср. *по только тому, что...

Различие между расположением частицы перед что и ее расположением перед тот заключается в том, что в первом случае разрываются собственно части союза (его «предложный» и «союзный» компоненты). Поскольку расчлененный вариант союза характеризуется меньшей степенью грамматикализации, чем нерасчлененный, допустимость разрыва частей расчлененного варианта закономерна. Между тем, при расположении частицы перед тот разрывается не только союз, но и образующая его предложная группы (ср. благодаря...тому, в силу...того и т.д.). То, что показатели исходя из того (,) что, судя по тому (,) что и учитывая то (,) что обычно предпочитают именно такое расположение частицы, свидетельствует о слабой грамматикализации не только самих этих союзов, но и соответствующих предлогов.

[показать примечание]

Хотя по сравнению с вполне грамматикализованными предлогами типа благодаря предлоги учитывая, судя по, исходя из грамматикализованы слабо, определенный отрезок на пути грамматикализации прошли и они, дистанцировавшись от исходных деепричастий. То же верно и для производных от них союзов. Об этом свидетельствует, в частности, возможность рассогласования клауз, вводимых учитывая то что, учитывая что, судя по тому что и исходя из того что, с основным предикатом по субъекту, нарушающая грамматическую норму употребления деепричастий (см. подробнее статью Деепричастие / п.6.2). Ср. иллюстрирующие эту возможность примеры:

(36) Нынешние посиделки могли стать особым событием, учитывая то, что на киммерийских холмах в эти сезон собралось столько выдающихся личностей. [В. Аксенов. Таинственная страсть (2007)]

(37) <Ветераны прежних операций не участвуют в нынешней, но они активно передают свой опыт молодёжи>. А он бесценен, учитывая, что многие после первой операции в пустыне тяжело заболели или умерли. [«Известия» (2003)]

(38) Исходя из того, что основной способ действий партизан ― нападение из засады, главным критерием готовности к бою является уверенное поражение цели на дальности до 100м из любых положений при максимально высоком темпе стрельбы. [«Солдат удачи» (2004)]

(39) Судя по тому, что я вижу вокруг, когда просыпаюсь, пес пока не добрался до конца своего пути. [Г. Садулаев. Бич Божий (2010)]

[показать примечание]

Особое поведение демонстрирует сочетание показателя учитывая (то) (,) что с частицей даже: предпочтительной является позиция частицы слева от союза, а не внутри его. Ср.:

(40) А вот писать на других языках (даже учитывая то, что <??учитывая даже то, что> знаю я их просто-таки великолепно, и вряд ли найдется хоть один больший специалист, чем я) мне кажется немного странным. [Письмо студента другу, уехавшему на время за границу (2001)]

В Основном корпусе не обнаруживается сочетаний учитывая даже (то) что, при том что последовательность даже учитывая (то) (,) что встречается четырежды.

Этот факт объясняется, возможно, уступительной семантикой частицы даже, под влиянием которой и сам союз меняет причинное значение на уступительное. По-видимому, столь принципиальное семантическое воздействие на семантику союза требует расположения всего союза целиком в сфере действия частицы.

Семантическое свидетельство грамматикализации

1) Прозрачность семантической связи с этимологически исходным предлогом. В этом отношении снова наиболее грамматикализованным оказывается союз потому что, практически утративший семантическую связь с предлогом по. В меньшей степени, чем потому что, но все же выделяется как заметно грамматикализованный союз оттого что: его семантическая связь с предлогом от, по-видимому, более затушевана, чем связь с соответствующими предлогами других союзов — из-за того что, благодаря тому что, вследствие того что и проч. (см. об их семантике п.3.1.1 и п.3.2).

По совокупности синтаксических и семантических признаков отдельную группу составляют союзы поскольку, так как и потому как, отличающиеся от прочих союзов тем, в частности, что выступают только в нерасчлененном виде. Все три показателя демонстрируют высокую степень грамматикализации: они в значительной степени утратили этимологическую прозрачность и имеют свойства подчинительного союза (см. пп.2.1.1—2.1.3). О грамматикализованности так как и потому как свидетельствует, по-видимому, и отсутствие у них расчлененного варианта: в качестве составных союзов они априори могли бы его иметь.

Наконец, наряду с перечисленными в п.1.1 причинными союзами, в языке имеются совсем слабо грамматикализованные показатели, союзами в строгом смысле не являющиеся, хотя и примыкающие к причинным союзам в силу своей семантики и морфологического облика. Сюда относятся показатели за то что и от того что (очевидно, диахронически родственный союзу оттого что). Клаузы, вводимые этими показателями, следует трактовать, по-видимому, не как вводимое союзом сентенциальное обстоятельство, а как предложную группу с сентенциально заполненной валентностью предлога (за и от соответственно).

В пользу такой трактовки за то что говорит сочетаемость этого показателя — во-первых, крайне избирательная, и во-вторых, совпадающая с сочетаемостью предлога за в близком причинному значении. Так, предлог за в причинном значении употребляется, в частности, с названиями чувств или отношений, «которые в языке интерпретируются как награда или наказание, таких как любовь, уважение, презрение» и под. [НОСС 2003: 453], но не употребляется, к примеру, с глаголами сочувствовать, грустить, подозревать. То же употребление демонстрирует и последовательность за то что. Ср.:

(41) а. Ученики его любили за демократизм. [С. Довлатов. Наши (1983)] — б. Она не любила Максима за то, что он был похож на Людку. [В. Токарева. Своя правда (2002)]

(42) а. *Я сочувствую ему за его горе. — б. *Я сочувствую ему за то, что у него горе.

Аналогично, сочетаемость показателя от того что определяется сочетаемостью предлога от. Так, от того что наследует от предлога от непричинные употребления, навязываемые моделью управления вершинного предиката, например, отвлекаться от, зависеть от и т.п., ср.:

(43) Уже по одной этой причине данное сопоставление неприемлемо (отвлекаемся от того, что оно неприемлемо также и по ряду других лингвистических причин). [А. А. Зализняк. Лингвистика по А. Т. Фоменко // «Вопросы языкознания» (2000)]

Показательно, что союз оттого что в аналогичном контексте и с сохранением первоначального значения вряд ли возможен:

(44) *Отвлекаемся оттого, что оно неприемлемо также и по ряду других лингвистических причин.

Примеров последовательности отвлекаться оттого что в Корпусе не обнаруживается.

Важно подчеркнуть, что обозначенная граница между причинным союзом и предлогом в определенной степени условна. Дело в том, что и показатели, выше отнесенные к числу союзов, также сохраняют бóльшую или меньшую связь с исходным предлогом. Так, союз благодаря тому что, как и предлог благодаря, указывает на желательность следствия (см. подробнее п.3.2). Однако показатели за то что и от того что не просто наследуют сочетаемость от предлога, но обладают узко специальной, весьма избирательной сочетаемостью, что делает факт совпадения сочетаемости особенно наглядным. В настоящей статье за то что и от того что в числе причинных союзов не рассматриваются.

Итак, среди причинных союзов наиболее грамматикализованными оказываются потому что, поскольку, так как, потому как, а наименее грамматикализованными — показатели по причине того что (по той причине что), под предлогом того что (под тем предлогом что), на основании того что (на том основании что), учитывая (то) что, исходя из того что, судя по тому что. Замыкают список за то что и от того что, грамматикализованные совсем слабо и, по-видимому, не заслуживающие статуса союзов.

1.3. Встречаемость показателей в Корпусе

В Таблице 5 представлена частотность подчинительных причинных союзов, в т.ч. частотность расчлененного и нерасчлененного вариантов для тех союзов, которые эти варианты различают. Обращает на себя внимание выше уже упомянутая высокая частотность нерасчлененного союза потому что, свидетельствующая о его значительной грамматикализации. В целом, наиболее частотными оказались четыре союза — потому что, так как, поскольку и оттого что, что отвечает факту их наибольшей грамматикализации и стилистической нейтральности.

Таблица 5. Частотность причинных союзов в Основном корпусе (союзы упорядочены по убыванию общей частотности)[8]

Союз

расчлененность

число вхождений

расчл..+нерасчл. (≈общее число вхождений в Корпусе)

доля расчл. варианта

потому что

нерасчл.[9]

103530

139861

0,26

расчл.[10]

36331

так как

56184

=

---

поскольку

26395

=

---

оттого что

нерасчл.

680

8149

0,92

расчл.

7469

из-за того что

нерасчл.

71

2186

0,97

расчл.

2115

потому как

1769[11]

=

---

учитывая (то) что[12]

нерасчл.

13

878

0,99

расчл.

865

благодаря тому что

нерасчл.

36

784

0,95

расчл.

748

ввиду того что

нерасчл.

132

765

0,83

расчл.

633

в связи с тем что

нерасчл.

50

654

0,92

расчл.

604

вследствие того что

нерасчл.

25

519

0,95

расчл.

494

судя по тому что

нерасчл.

6

409

0,99

расчл.

403

в силу того что

нерасчл.

13

361

0,96

расчл.

348

за счет того что

нерасчл.

4

157

0,97

расчл.

153

исходя из того что

нерасчл.

4

155

0,97

расчл.

151

на основании того что

нерасчл.

2

111

0,98

расчл.

109

по причине того что

нерасчл.

0

70

1

расчл.

70

в результате того что

нерасчл.

3

54

0,94

расчл.

51

под предлогом того что

нерасчл.

0

34

1

расчл.

34

под видом того что

нерасчл.

0

13

1

расчл.

13

2 Синтаксис

2.1. Тесты на подчинительность

Ниже причинные союзы проверены на наличие типичных подчинительных свойств, обычно используемых в качестве критериев разграничения сочинения и подчинения. Рассмотрены три таких критерия (о других критериях, а также о степени их достоверности и возможных исключениях см. статью Сочинение и подчинение):

  • порядок клауз (подчинительный союз, но не сочинительный, обычно может занимать в предложении начальную позицию);
  • сочетаемость с контрастивными частицами (подчинительный союз, в отличие от сочинительного, такой сочетаемостью обычно обладает);
  • заменимость главной клаузы на местоимение (при сочинении, в отличие от подчинения, такая замена обычно невозможна ни в одной из клауз).

Суммарный результат применения критериев см. ниже в Таблице 6, п.2.1.4. Важно, однако, иметь в виду, что результаты подобных тестов не следует интерпретировать буквально. Если, скажем, некоторый союз не способен к препозиции, это не означает автоматически его сочинительного статуса; причиной могут быть индивидуальные свойства союза, с сочинением / подчинением не связанные. Показательным является, таким образом, наличие у союза хотя бы некоторых подчинительных свойств и возможность убедительного объяснения того, почему другие подчинительные свойства у союза отсутствуют.

Комплексный анализ обсуждаемых союзов, учитывающий их индивидуальную специфику (а не только результаты тестов), подтвердил, что все союзы являются подчинительными. Для сравнения к анализу привлечен союз ибо — также причинный, но, в отличие от рассматриваемых подчинительных союзов, демонстрирующий последовательно сочинительное поведение (см. п.2.1.4; о ибо см. также п.1.1 и статью Сочинение).

2.1.1. Порядок клауз

Строгому позиционному ограничению[13] следуют только два союза — потому что (в нерасчлененном варианте) и его разговорный вариант потому как: оба не употребляются в препозиции. Ср.:

(45) а. Я не буду с тобой спорить, потому что ты всё равно не прав. [Запись LiveJournal (2004)] — б. *Потому что ты все равно не прав, я не буду с тобой спорить.

(46) а. Посетителей было много, потому как сей пункт общественного питания пользуется всемирной известностью. [«Криминальная хроника» (2003)] — б. ??Потому как сей пункт общественного питания пользуется всемирной известностью, посетителей было много.

Запрет на препозицию потому что может сниматься в контексте контраста — например, при сочетании союза с контрастивными частицами именно, только и под. Ср.:

(47) Именно потому что нет будущей жизни, нет и смерти. [П.Н. Краснов. ЛОЖЬ (1938-1939)]

Снятию запрета с потому как контекст контраста не способствует, поскольку для потому как само сочетание с контрастивными операторами затруднено (см. п.2.1.2).

[показать примечание]

Вне контрастивного контекста запрет на препозицию нерасчлененного потому что может нарушаться в поэтическом тексте. Ср.:

(48) Потому что каблук оставляет следы — зима (И. А. Бродский. «Потому что каблук оставляет следы — зима» (1976))

Запрет на препозицию потому что связан не с отсутствием у этого союза подчинительного статуса, а с его особым коммуникативным свойством, о котором см. п.3.1.1. Можно думать, что и потому как, будучи всего лишь стилистическим вариантом потому что, обладает тем же свойством и не употребляется в препозиции по той же причине.

Все прочие союзы допустимы как в препозиции, так и в постпозиции, хотя некоторые из них имеют позиционные предпочтения. Так, союз ввиду того (,) что тяготеет к препозиции, ср. сомнительность замены препозитивного союза постпозитивным в следующем предложении:

(49) а. Ввиду того, что жесткость парусинового корда была невысокой, колесо приходилось накачивать до очень высокого давления. [«Бизнес-журнал» (2004)] — б. ?Колесо приходилось накачивать до очень высокого давления ввиду того, что жесткость парусинового корда была невысокой.

Строгого запрета на постпозицию этого союза, однако, нет, ср.:

(50) Вроде, наша администрация решила с ними объединяться, и пока гуманитарную помощь им отправляем, ввиду того, что скоро все мы тут будем братья. [Д. Глуховский. Метро 2033 (2005)]

Причина позиционных предпочтений ввиду того (,) что кроется в семантике этого союза. Ввиду того (,) что, как и предлог ввиду (см. [НОСС 2003: 434]), вводит указание на некоторое положение дел, учет которого побуждает субъекта главной клаузы к принятию выраженного в этой клаузе решения, причем решение это обычно ощущается как важное. Между тем информация, имеющая статус важной, тяготеет к совпадению с ремой, а значит, с концом предложения. Основание для принятия решения, вводимое ввиду того (,) что, тяготеет, таким образом, к совпадению с началом.

Итак, только два союза, потому что и потому как, строго ограничены с точки зрения своей позиции, но и для них ограничение не свидетельствует об отсутствии подчинительного статуса, поскольку объясняется индивидуальными свойствами союзов.

2.1.2. Сочетаемость с контрастивными частицами

Бóльшая часть причинных союзов, как и положено подчинительным показателям, сочетается с некоторыми из частиц, выражающих контраст (именно, только, лишь и под.) При этом сочетание частицы с расчлененным вариантом союза более характерно, чем с нерасчлененным (см. подробнее п.2.4). Ср.:

(51) На воле он оказался лишь потому, что признал свою вину. [http://www.rbcdaily.ru/2008/08/04/focus/366904.shtml (2008)]

(52) Мне он не понравился именно из-за того, что обычный развлекательный фильм активно претендовал на эдакий исторически-трагический. [коллективный. Хенде Хох, Гитлер Капут (2008-2009)]

(53) Сейчас многим вузам деньги зачем-то даются заранее только на основании того, что они называются госучреждениями. [«Итоги» (2003)]

[показать примечание]

Частицы, о которых идет речь, различаются с точки зрения того, насколько выражена в них контрастивная семантика. Так, в настоящем смысле контрастивными, т.е. имеющими основной функцией выражение контрастивной семантики, являются частицы только, лишь, именно (см. о них [Янко 2001: 53–61]). Другие частицы (даже, хотя бы и под.) содержат в своем значении только пересечения с семантикой контраста. Контрастивный компонент свойствен и отрицательной частице не, главная функция которой, естественно, не контраст, а отрицание. Независимо от степени выраженности контрастивного компонента, сочетаемость со всеми такими частицами показательна в качестве критерия подчинения.

Следует подчеркнуть, что даже способность союза сочетаться с какой-нибудь одной из частиц уже свидетельствует в пользу его подчинительного статуса. Способности сочетаться со всеми или большинством частиц не требуется, поскольку сочинительный союз отличается от подчинительного как раз принципиальной неспособностью сочетаться с частицами (ср. недопустимость сочетания с частицами сочинительного и: *только / *именно / *даже / *не / *хотя бы /... и)[14].

Промежуточное положение — между союзами, свободно сочетающимися с частицами, и союзами, исключающими такое сочетание — занимают союзы поскольку, потому как и под видом того (,) что.

Для поскольку немногочисленные примеры находятся в Корпусе. Ср.:

(54) Также оказывался он изгоняемым отовсюду — не поскольку он молчал, а поскольку говорил. [А. Белый. Лев Толстой и культура (1912)]

(55) Согласно указанию, встречаемому у целого ряда отцов и учителей церкви — начиная с Макария Великого до Фомы Аквината — даже дьявол хорош, именно поскольку он есть. [С. Л. Франк. Непостижимое (1938)]

Для потому как и под видом того что примеры в Корпусе отсутствуют, однако в в Интернете приемлемые сочетания встречаются. Ср.:

(56) Стремно было представлять лицо Уэчи рю, не потому как боялся, а потому как полноценно эта школа мной еще не изучена. (Яндекс)

(57) <Увы, от этой работы он сразу взмок.> И не потому как взопрел от переусердия, а потому как дама, бывшая Бабак, выплеснула на него стакан теплого чая, оказавшегося под горячей рукой. (Яндекс)

(58) Я и в клинику то съездила только под видом того, что дочери лекарство надо было купить. (Google)

(59) Служа в армии, работали на морозе и пойти погреться можно было только под видом того, что вы идете курить. (Google)

В случае с поскольку причина затруднений, по-видимому, в семантической специфике союза. Дело в том, что поскольку (а также так как, о котором см. ниже, и учитывая (то,) что) выражает причинное значение не непосредственно, а как логический вывод, основанный на некоторой общей закономерности (см. подробнее п.3.1, п.3.2). Причинное значение, таким образом, опосредовано другими смысловыми компонентами, составляющими семантику поскольку. Между тем контрастивное выделение имеет своей мишенью именно причинное значение — так, в (55) причина ‘дьявол есть’ сопоставляется с другими потенциальными причинами того, что ‘он хорош’. Для сравнения, другие причинные союзы (за исключением упомянутых так как и учитывая (то,) что) выражают причинный смысл непосредственно, без апелляции к общей закономерности (см. подробнее п.3.1, п.3.2). Опосредованность причинного смысла в семантике поскольку и затрудняет контрастивное выделение этого смысла.

[показать примечание]

С контрастивными частицами, в особенности с частицей лишь, свободно сочетается двойной союз постольку...поскольку; от одиночного причинного поскольку он отличается тем, в частности, что выражает не собственно причину, а контаминацию значений причины и степени (см. подробнее п.2.3). Ср.:

(60) Это мир отношений добрососедских лишь постольку, поскольку мы не вступаем ни в какие официальные контакты. [В. Молчанов, Консуэло Сегура. И дольше века... (1999-2003)]

(61) Плебеи добивались своих прав не постольку, поскольку выяснялась справедливость их притязаний, а поскольку патриции теряли возможность удерживать эти права за собой. [Л. И. Шестов. Шекспир и его критик Брандес (1898)]

Коррелятив постольку может опускаться с сохранением у поскольку значения степени, и тогда одиночный поскольку демонстрирует свободное сочетание с частицей лишь. Так, в следующем предложении безупречность сочетания лишь поскольку объясняется, по-видимому, тем, что здесь имеет место не причинный поскольку, а постольку...поскольку с опущенным коррелятивом, выражающий значение степени:

(62) Лишь поскольку человек приобщается Богу, он до конца является человеком. [митрополит Антоний (Блум). О жизни христианской (1990)] — ‘Лишь в той мере, в какой человек приобщается Богу, он до конца является человеком’

Потому как с трудом сочетается с контрастивными частицами, по-видимому, в силу своих структурных особенностей. С одной стороны, этот союз является составным, т.е. состоит из более чем одного орфографического слова; с другой стороны, он не имеет расчлененного варианта. Дело в том, что в сферу действия контрастивного выделения должен попасть цельный и самодостаточный пучок смыслов, в прототипическом случае выражаемый орфографическим словом[15]. Составные союзы, способные сочетаться с контрастивными частицами (потому (,) что, из-за того (,) что и проч.), правда, тоже состоят из более чем одного слова, однако в них выделяется семантический центр, слову соответствующий (ср. потому, из-за и т.п.). Этот центр, акцентируемый при расчленении союза, и подвергается контрастивному выделению. Между тем союз потому как, хотя структурно насчитывает более одного компонента, семантически нечленим — ни один из компонентов в его составе сам по себе не выражает итогового причинного значения. Свою роль играет, по-видимому, и то, что вне причинного союза каждый из компонентов функционирует в языке как семантически полноценный, ср. сочетание наречия потому и союза как — и потому, как известно, <...>. Данное несоответствие морфологической структуры семантической, осложненное омонимией частей союза, и препятствует контрастивному выделению.

Наконец, под видом того (,) что подчиняется соответствующему запрету по семантическим причинам. Этот союз указывает на мнимую причину, выдаваемую за истинную. Таким образом, его значение в некотором смысле сложнее, чем значение прототипического причинного союза, скажем, потому что — оно содержит не только компонент ‘причина’, но и компонент ‘мнимый’. Семантика контрастивного выделения, между тем, состоит в том, чтобы выделяемый элемент противопоставить другим, аналогичным [Янко 2001: 47]. В случае с союзом под видом того (,) что трудность состоит в том, что сразу два смысловых компонента (‘причина’ и ‘мнимый’) претендуют на выделение. При этом компонент ‘мнимый’, по-видимому, имеет в семантике под видом того (,) что не меньший смысловой вес, чем компонент ‘причина’, чем особенно затруднено контрастивное выделение какого-либо из смыслов. Этот факт заметен при сопоставлении союза под видом того (,) что с семантически близким союзом под предлогом того (,) что: последний также выражает оба указанных смысла, однако смысл ‘причина’ в значении под предлогом того (,) что имеет достаточный вес для коммуникативного выделения. Ср. следующий пример, где именно смысл ‘причина’ оказывается в сфере действия контраста:

(63) По словам представителей защиты, Михаил настаивал на активизации следственных действий, требовал допросов и очных ставок, однако его держали в тюрьме именно под предлогом того, что он «может помешать следствию». [«Вестник США» (2003)]

Здесь причина ‘он может помешать следствию’ сопоставляется с другими потенциальными причинами, а компонент ‘мнимый’ в выделении не участвует (раз нет противопоставления вида ‘причина является мнимой vs. какой-то еще’). Между тем в семантике под видом того (,) что компонент ‘мнимый’ слишком силен и с трудом вытесняется из сферы действия контраста. Так, введением в следующий пример (64а) частицы именно (ср. (64б)) не удается достичь того же эффекта, что в предложении (64в) с под предлогом того (,) что — противопоставить данную причину (‘сушит белье на чердаке’) другим потенциальным причинам — поскольку не удается оставить вне контраста смысл ‘эта причина мнимая’:

(64) а. Под видом того, что сушит белье на чердаке, ежедневно поднималась туда, где для раненого среди всякого хлама устроила тайное убежище. [Р. Б. Ахмедов. Промельки (2011)] — б. *Она ежедневно туда поднималась именно под видом того, что сушит белье на чердаке. — в. Она ежедневно туда поднималась именно под предлогом того, что сушит белье на чердаке.

Преодолеть указанную трудность удается только при сочетании под видом того (,) что с частицей только, ср.:

(65) (= (59))Cлужа в армии, работали на морозе и пойти погреться можно было только под видом того, что вы идете курить. (Google)

Здесь компонент ‘мнимый’ «зачеркивается» семантикой только, поскольку утверждение, что некоторая причина является только мнимой, но не какой-то еще, не имеет естественной интерпретации. В результате контрастивному выделению в (65) подвергается собственно причинный компонент: ‘курение — единственная (мнимая) причина, дающая возможность пойти погреться’.

Особое положение занимают союзы исходя из того (,) что, судя по тому (,) что и учитывая (то,) что. С одной стороны, все они сочетаются с частицами (см. примеры в п.1.2). С другой стороны, частица в составе такого сочетания часто располагается внутри союза, а не на его левой границе, что дает основания считать показатели исходя из того (,) что, судя по тому (,) что и учитывая (то,) что в контексте частиц скорее предложно-падежными сочетаниями, чем союзами (см. подробнее п.1.2). Таким образом, некоторая проблематичность при сочетании с частицами обусловлена для этих показателей низкой степенью грамматикализации, затрудняющей их модификацию в качестве цельной грамматической единицы.

К союзам, для которых сочетание с контрастивными частицами затруднено в значительной степени, относится только один показатель — так как. Примеров сочетаний так как с частицей не найдено ни в Корпусе, ни в неформальной Интернет-коммуникации. Причина этого видится в том, что так как соединяет в себе сразу два свойства, затрудняющих контрастивное выделение союзов поскольку и потому как. Подобно поскольку, так как выражает причинное значение опосредованно, как логический вывод из общей закономерности. Подобно потому как, так как является составным, но не имеет расчлененного варианта. В результате суммарного действия этих двух моментов запрет на сочетание так как с контрастивными частицами приобретает категоричный характер, ср. относительную приемлемость сочетания не поскольку с безусловно невозможным *не так как.

Итак, каждый из союзов, не сочетающихся с контрастивными частицами или демонстрирующих затрудненную сочетаемость, имеет для этого «индивидуальные» причины, не связанные с подчинительным статусом союза.

2.1.3. Заменимость главной клаузы на местоимение

Замену главной клаузы на местоимение это или все свободно допускают союзы потому, что; оттого, что; благодаря тому, что; из-за того, что. Ср.:

(66) Только побития камнями не было, но это потому, что школе позарез нужна была живая преподавательница английского. [О. Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]

(67) <Развитие образа Лукашина от недотёпистого скромняги до мужественного человека должным образом не сыграно.> А всё потому что весёлую комедию пытаются играть на полном сурьёзе. [коллективный. Ирония судьбы. Классика советского кино (2009-2011)]

(68) Это оттого, что ты работаешь много. [А. Слаповский. Синдром Феникса (2006)]

(69) Правда, они на совещании в меньшинстве, но это благодаря тому, что созваны разные представители ученых и других обществ. [В. Б. Шкловский. Сентиментальное путешествие (1923)]

(70) <Хотя по объему Уран в 60 раз больше нашей Земли, масса его лишь в 14 раз превышает земную>. Это из-за того, что средняя плотность Урана 1,27 г/см 3, то есть чуть больше, чем у воды. [«Вокруг света» (2004)]

Как видно из примеров, в контексте это предпочтительно использование расчлененного варианта союзов (для потому (,) что эта тенденция действует в наименьшей степени, ср. (67) с нерасчлененным потому что). Это связано, однако, не с отсутствием у нерасчлененных союзов подчинительного статуса, а с тем, что анафорическое это с трудом принимает на себя фразовый акцент. Поскольку нерасчлененный союз (в отличие от расчлененного) целиком входит в придаточное, главная клауза в случае замены на это оказывается без носителя коммуникативно релевантного акцента. То, что дело именно в указанном свойстве местоимения это, подтверждается следующим фактом: при добавлении к это модификатора, способного принимать на себя акцент, приемлемость нерасчлененного варианта обычно повышается. Ср. предложения с заменой главной клаузы на это (примеры (а)) и все это (примеры (б)) в контексте нерасчлененного союза — варианты с все это кажутся предпочтительными (хотя и здесь нерасчлененный союз проигрывает расчлененному ввиду своих структурно-фонологических особенностей):

(71) а. ?Но это, потому что школе позарез нужна была живая преподавательница английского. — б. Но все это, потому что школе позарез нужна была живая преподавательница английского.

(72) а. ?Это, оттого что ты работаешь много. — б. Все это, оттого что ты работаешь много.

(73) а. ??Но это, благодаря тому что созваны разные представители ученых и других обществ. — б. ?Но все это, благодаря тому что созваны разные представители ученых и других обществ.

(74) а. ?Но это, из-за того что качественно записать концерт практически не возможно. — б. Но все это, из-за того что качественно записать концерт практически не возможно.

К союзам, для которых замена главной клаузы на местоимение затруднена, но все же возможна, относятся поскольку и потому как. Для поскольку один пример такой замены найден в Корпусе (ср. (75)); для потому как приемлемые примеры обнаружены поисковой системой Яндекс. Ср.:

(75) <Христос нам сказал, что мы свет, — мы должны идти во тьму; что мы соль, которая предохраняет от гниения, — мы должны идти туда, где гниль начинается> (все это — поскольку мы обладаем верой, то есть уверенностью в существовании Бога). [митрополит Антоний (Блум). «Мы должны нести в мир веру — не только в Бога, но в человека»... (1989)]

(76) Я могу предположить что брали сталь уральскую и сталь сирийскую, но это поскольку в руде были разные примеси. (Яндекс)

(77) Мои пасхальницы вовсе не в технике пэчворк, и не из лоскутков, но это потому как я еще не сильна в этих техниках. (Яндекс)

Основная причина затруднений в данном случае — отсутствие у союзов поскольку и потому как расчлененных вариантов. Расчлененный союз, с его отчетливо ударным первым компонентом, компенсирует отмеченное выше отсутствие у анафорического местоимения фразового акцента. Дополнительным осложнением служит, по-видимому, тот факт, что союз потому как является составным, а поскольку состоит хотя и из одного, но длинного орфографического слова. Дело в том, что (нерасчлененный) союз, будучи служебной частью речи, обычно не несет фразового ударения, поэтому сочетание это с поскольку и потому как образует длинную цепочку, не склонную принимать такое ударение[16].

Прочие причинные союзы (см. ниже оговорку о так как) замену главной клаузы на местоимение допускают с большим трудом: немногочисленные примеры такой замены обнаруживаются в поисковых системах Яндекс и Google, но не в Корпусе. Ср.:

(78) Первые части курса дались довольно легко, но это вследствие того, что я занимался подобными, хоть и не такими, упражнениями и раньше. (Яндекс)

(79) Там тоже часто врач не приходит на обход, но это в силу того, что на все отделение работает всего два врача, включая зав. отделением (Яндекс)

(80) <Гоголю пытались приписать некрофилию — эротическое влечение к мертвецам.> И это на основании того, что в «Вие» он описал, как живую, панночку-ведьму в гробу. (Яндекс)

Внутри данной группы союзов особым поведением отличается так как, подчиняющийся запрету с особой строгостью: это единственный союз, для которого примеров сочетаний с анафорическим местоимением не найдено вовсе. Ср. (81а) и (81б):

(81) а. Тем не менее это вряд ли произойдёт, так как в продолжении расследования вряд ли заинтересован сам Сергей Кукура. [«Известия» (2003)] — б. *Но это, так как в продолжении расследования вряд ли заинтересован сам Сергей Кукура.

Общая причина сочетаемостного ограничения для рассматриваемой группы союзов видится в том, что конструкция с местоимением принадлежит разговорному стилю, тогда как обсуждаемые союзы стилистически окрашены как книжные или официальные (в т. ч. союз так как, противопоставленный союзу поскольку как менее разговорный более разговорному, см. п.3.1.2). Категоричная природа ограничения в случае с так как объясняется тем, что у так как, в отличие от остальных союзов рассматриваемой группы, еще и отсутствует расчлененный вариант.

Таким образом, и данный тест, как и предыдущие, не дискредитирует подчинительного статуса союзов, несмотря на расхождение результатов с исходными ожиданиями.

2.1.4. Тесты на подчинительность: итоги

С точки зрения синтаксических тестов, диагностирующих статус союзов в терминах оппозиции сочинение vs. подчинение, обсуждаемые союзы ведут себя по-разному (см. ниже сводную таблицу признаков). Однако все свойства, отклоняющиеся от подчинительного канона, могут быть объяснены индивидуальными особенностями союзов, с сочинением vs. подчинением не связанными. Правомерно заключить, тем самым, что все обсуждаемые союзы являются подчинительными.

Для сравнения, причинный союз ибо по всем трем рассмотренным тестам ведет себя как сочинительный: не употребляется в препозиции (ср. (82а) и (82б)), не сочетается с контрастивными частицами (ср. (82в)), не допускает замены одной из клауз на местоимение (ср. (82г)):

(82) а. Я опять стучусь в вашу дверь, ибо заставляет ваша (наша) газета. [«Советская Россия» (2003)] — б. *Ибо заставляет ваша газета, я опять стучусь в вашу дверь. — в. Я опять стучусь в вашу дверь, (*только, *именно, *лишь, *не, *даже, *хотя бы) ибо заставляет ваша газета. — г. *Это, ибо заставляет ваша газета.

Последовательно сочинительное поведение ибо дает основания считать этот союз сочинительным (о других тестах, также квалифицирующих ибо как сочинительный союз, см. статьи Сочинение / п.7.2, Сочинение и подчинение).

Таблица 6. Причинные союзы по критериям сочинения / подчинения

способность к препозиции

сочетаемость с контрастивными частицами

заменимость главной клаузы на местоимение


потому что

+

+



так как

+


поскольку

+

+/—

+/—


оттого что

+

+

+



из-за того что

+

+

+



потому как

+/—

+/—


учитывая (то) что

+

+/—

+/-


благодаря тому что

+

+

+



ввиду того что

+

+

+/—



в связи с тем что

+

+

+/—



вследствие того что

+

+

+/—



судя по тому что

+

+/—

+/—



в силу того что

+

+

+/—



за счет того что

+

+

+/—



исходя из того что

+

+/—

+/—



на основании того что

+

+

+/—



по причине того что

+

+

+/—



в результате того что

+

+

+/—



под предлогом того что

+

+

+/—



под видом того что

+

+/—

+/—


ибо


2.2. Финитность зависимого предиката

Предикат в составе причинного придаточного всегда выступает в финитном употреблении — как правило, в изъявительном (ср. (83)) или сослагательном (ср. (84)) наклонении:

(83) Я металась по кухне, потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп. [«Даша» (2004)]

(84) Я поспешно отказался, потому что не вынес бы вида Игоря Валерьевича с ножом, пусть даже с кухонным. [М. Елизаров. Библиотекарь (2007)]

В контексте отрицания сослагательное наклонение в придаточном может быть выражено заменой союза что на чтобы (см. об этом подробнее п.3.3.2):

(85) И это совсем не оттого, чтобы батюшка не любил меня: во мне и матушке он души не слышал. [Ф. М. Достоевский. Бедные люди (1846)]

Употребление сослагательного наклонения в причинных придаточных, как правило, обусловлено семантически, часто допуская замену на изъявительное наклонение без ущерба для грамматической правильности, ср. (86а) и (86б):

(86) а. Вы без конца клянетесь в любви к Родине, потому чтохотели бы, чтобы она за все ответила. [С. Алексиевич. Цинковые мальчики (1984-1994)] — б. Вы без конца клянетесь в любви к Родине, потому что хотите, чтобы она за все ответила.

Этим причинные придаточные отличаются, например, от условных и целевых: в последних форма сослагательного наклонения обычно обусловлена грамматически, т.е. не может быть заменена на форму изъяснительного наклонения без потери грамматической правильности, ср. сомнительность (87б) и (87в).

(87) а. Она бы и выиграла, если бы с другой стороны сетки был кто-то другой. [«Известия» (2003)] — б. ??Она бы и выиграла, если с другой стороны сетки был кто-то другой. — в. ??Она бы и выиграла, если с другой стороны сетки будет кто-то другой.

[показать примечание]

Замена сослагательного наклонения изъявительным в составе причинного придаточного по понятным причинам невозможна в условном контексте, в том числе подразумеваемом (иначе, в контексте модальности обусловленности, см. статью Модальность). Ср.:

(88) а. Но отказ от него, считает Хабермас, означал бы катастрофу, потому что лишил бы общество одного из немногих общепризнанных критических регулятивов. [«Неприкосновенный запас» (2004)] — б. ??Но отказ от него, считает Хабермас, означал бы катастрофу, потому чтолишил общество одного из немногих общепризнанных критических регулятивов.

В (88а) подразумевается: ‘отказ означал бы катастрофу, потому что если бы он состоялся, то лишил бы общество ...’. Соответственно, замена сослагательного наклонения на изъявительное невозможна.

Наряду с изъявительным и сослагательным наклонением, в причинном придаточном возможен и инфинитив, но только в финитном употреблении (см. Финитность / п.6.1):

(89) Пусть подтолкнет нас она к объединению, потому что иначе нам не спасти родину... [Д. Быков. Орфография (2002)] — Ср. независимое предложение: Иначе нам не спасти родину.

Для сравнения, в условных и целевых придаточных инфинитив возможен в нефинитном употреблении:

(90) Если оценивать объём денежных переводов в целом, то безусловным лидером будут выступать почтовые ведомства. [«Вопросы статистики» (2004)] — Ср. невозможность независимого предложения: *Оценивать объём денежных переводов в целом.

(91) Для того, чтобы убедиться, что гусь готов, проткните острым ножом бедро. [Рецепты национальных кухонь: Скандинавская кухня (2000-2005)] — Ср. *Убедиться, что гусь готов.

Требование финитности причинных придаточных во многом обусловлено следующими двумя моментами.

1) Пропозиция, выражающая причину, как правило, имеет статус истины, т.е. подается говорящим как истинная. Так, в следующем предложении истинной, по мнению говорящего, является пропозиция ‘лошадь по-гречески "гиппос«‘:

(92) Поскольку лошадь по-гречески «гиппос», то извилина получила название «гиппокамп». [«Знание — сила» (2003)]

Данное свойство с типологической регулярностью служит предпосылкой для использования в придаточном финитной формы (см. [Hengeveld et al. 1997] и статью Финитность). Для сравнения, ни условное, ни целевое придаточное этим свойством могут не обладать, ср. отсутствие статуса истины у зависимых пропозиций в (93) и (94):

(93) Её следует сделать более эффективной, чтобы впредь не возникало необходимости её дублирования «специальным» законодательством. [«Адвокат» (2004)] — Неизвестно, ‘возникнет ли впредь необходимость...’

(94) Эти линии помогут правильно восстановить трафарет, если он случайно сдвинется с берёсты при работе. [«Народное творчество» (2004)] — Неизвестно, ‘сдвинется ли он...’

2) Временная референция пропозиции, выражающей причину, в общем случае не предопределяется временной референцией главной пропозиции, выражающей следствие. Так, в следующем предложении (95а) и главный, и зависимый предикаты выражают референцию к настоящему; однако в контексте той же главной клаузы возможна референция зависимого предиката и к прошлому, ср. (95б), и к будущему, ср. (95в):

(95) а. Однако необходимо нахождение «золотой середины», так как развитие туризма увеличивает давление на экосистему озера. [«Вопросы статистики» (2004)] — б. Однако необходимо нахождение «золотой середины», так как развитие туризма увеличило давление на экосистему озера. — в. Однако необходимо нахождение «золотой середины», так как развитие туризма увеличит давление на экосистему озера.

Независимая временная референция также предрасполагает к финитному оформлению вложенного предиката (см. [Hengeveld et al. 1997]). Для сравнения, целевое придаточное, часто организуемое инфинитивом, имеет зависимую временную референцию — действие, составляющее цель, всегда следует за действием, способствующим достижению цели (подробнее см. Целевые придаточные).

Таким образом, финитность предиката в составе причинного придаточного отвечает типологическим ожиданиям.

2.3. Коррелятивные показатели в главной клаузе

В условиях препозиции причинного придаточного в постпозитивной главной клаузе могут содержаться следующие коррелятивные показатели: то, так, значит, следовательно, стало быть.

2.3.1 Союзы, сочетающиеся с коррелятивами

Причинных союзов, регулярно сочетающихся с данными коррелятивами, только два — поскольку и так как[17]:

(96) Поскольку история получилась длинной, то приведено лишь несколько эпизодов. [«Информационные технологии» (2004)]

(97) Рассуждала будущая мамаша примерно так: поскольку она ребенка не планировала, так и воспитывать его не собирается. [«Столица» (1997)]

(98) Поскольку тот товарищ еще не умер, стало быть, и у Ревебцева есть свой имеющийся двойник. [Е. Попов. Насчет двойников (1970-2000)]

(99) А так как на горе не растет других деревьев, значит, мы будем целоваться с ней беспрерывно. [А. Мариенгоф. Бритый человек (1929)]

(100) Так как интеграл (5) определен для любых распределений, следовательно, и величину энтропийного значения погрешности можно определить для любого закона распределения случайной величины. [«Российский химический журнал» (2002)]

Коррелятив то (но не другие коррелятивы) может употребляться также с показателями учитывая (то,) что; из-за того (,) что; ввиду того (,) что; судя по тому (,) что и исходя из того (,) что. Ср.:

(101) А учитывая что куратор — МВД, то хозяин на этот лакомый кусочек уже имеется. [коллективный. Разорять область они не боялись, а книжку боятся (2011)]

(102) Но из-за того что все сводится к конкретным срокам и цифрам — столько-то денег и столько-то лет, то становится как-то смертельно скучно, а точнее тошно... [Е. Гришковец. Город (2001)]

(103) Ввиду того, что господин Воланд нипочём не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты покойного? [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]

(104) <Как он отнесся?> Судя по тому, что ничего не было сделано, то, вероятно, если напрячь фантазию, отрицательно. [А. Яковлев. Омут памяти (2001)]

(105) Кроме того, исходя из того, что на сегодняшний день существует спор по поводу того к кому обращен иск (к ответчику и к суду или только к суду), то такое указание будет необходимым до тех пор, пока существуют данные разногласия. [«Арбитражный и гражданский процессы» (2004)]

Наиболее частотно сочетание то с учитывая (то,) что и ввиду того (,) что; для трех других союзов такое сочетание окказионально. Однако и учитывая (то,) что, ввиду того (,) что употребляются с коррелятивом значительно реже, чем союзы поскольку и так как (см. соотносительную частотность в Таблице 7).

Таблица 7. Частотность сочетания с то союзов из-за того (,) что, исходя из того (,) что, судя по тому (,) что, ввиду того (,) что, учитывая (то,) что, поскольку, так как (Основной корпус)

с то[18]

всего

доля употреблений с то

из-за того (,) что

2

2185

0,0009

исходя из того (,) что

1

155

0,006

судя по тому (,) что

5

409

0,012

ввиду того (,) что

21

765

0,027

учитывая (то,) что

36

879

0,041

поскольку

2590

26395

0,098

так как

11470

56184

0,204

2.3.2. Функции коррелятивов и различия в их семантике

Все коррелятивные показатели выполняют одну и ту же семантическую функцию: они подчеркивают значение логического следствия, выражаемого союзами так как и поскольку. Вот почему коррелятивы регулярно употребляются именно с этими союзами: на фоне прочих союзов поскольку и так как выделяются как раз тем, что представляют факт причинного отношения как логически следующий из некоторого общего положения вещей (см. подробнее п.3.1). Тот факт, что показатели судя по тому (,) что, исходя из того (,) что, учитывая (то,) что, ввиду того (,) что и из-за того (,) что способны сочетаться с коррелятивом то, дает основания полагать, что оттенок «логического следствия» присутствует и в их семантике (см. подробнее п.3.2).

Вместе с тем, коррелятивы делятся на две семантические группы с точки зрения того, акцентируют ли они значение логического следствия между пропозициями или в рамках «эпистемического употребления».

Показатели значит, стало быть и следовательно используются исключительно эпистемически, т.е. связывают пропозицию придаточного не с пропозицией, а с эпистемической модальностью главной клаузы. Так, пример (99), с так как и значит, означает: ‘То, что на горе не растет других деревьев, дает основания полагать, что мы будем целоваться с ней непрерывно’. В (98), с поскольку и стало быть, подразумевается: ‘То, что тот товарищ не умер, дает основания думать, что у Ревебцева есть свой двойник’. Аналогичная интерпретация и в (100), с коррелятивом следовательно. Для сравнения, в примере (96) с показателем то причинным отношением связаны две пропозиции: ‘То, что история получилась длинной, явилось основаниемтого, что приведено лишь несколько эпизодов’. При этом замена то в (96) на значит, стало быть или следовательно нежелательна:

(106) Поскольку история получилась длинной, ?значит <?сталобыть, ?следовательно> приведено лишь несколько эпизодов.

Показатели то и так, напротив, обычно связывают две пропозиции. Так, пример (97) с коррелятивом так означает: ‘Из того, что она ребенка не планировала, следует, что воспитывать его она не собирается’ (но не: ‘То, что она ребенка не планировала, дает основания думать, что воспитывать его она не собирается’).

Внутри каждой из данных двух групп коррелятивов имеет место их дальнейшее противопоставление.

Коррелятив так противопоставлен показателю то как более разговорный, ср. невозможность заменить то на так в примере (107) ввиду выраженно книжного стиля:

(107) Поскольку история получилась длинной, то <*так> приведено лишь несколько эпизодов. [«Информационные технологии» (2004)]

Так, кроме того, не сочетается с так как (ср. с (97)):

(108) ??Так как она ребенка не планировала, так и воспитывать его не собирается.

Причин у этого запрета, по-видимому, сразу несколько: во-первых, сочетание так как...так до некоторой степени тавтологично; во-вторых, союз так как, в отличие от коррелятива так, мало характерен для разговорной речи (см. п.3.1.2).

Как более разговорный выделяется в своей группе и показатель стало быть. Не случайно сочетание с союзом так как для него также затруднено. Ср. сомнительность так как в контексте стало быть в (109а) и приемлемость так как в контексте значит в (109б):

(109) (= (98))а. Поскольку <?Так как> тот товарищ еще не умер, стало быть, и у Ревебцева есть свой имеющийся двойник. [Е. Попов. Насчет двойников (1970-2000)] — б. Так как тот товарищ еще не умер, значит, и у Ревебцева есть свой имеющийся двойник.

Наряду с семантическими различиями, указанные коррелятивы противопоставлены по степени грамматикализации.

Наименее грамматикализованные и, следовательно, семантически наиболее прозрачные — коррелятивы значит, следовательно и стало быть. Неслучайно они, с одной стороны, не могут сочетаться в одном предложении друг с другом (поскольку их назначение исчерпывается указанной семантической функцией, так что они фактически дублируют друг друга) и, с другой стороны, могут сочетаться с грамматикализованными коррелятивами то и так[19]. Ср.:

(110) Поскольку не было закона, *следовательно <*стало быть> значит, вообще ничего не было. [А. Тарасов. Миллионер (2004)]

vs.

(111) Многие предполагают, что поскольку новая РНК связана с рибосомой, то, значит, она каким-то образом участвует в синтезе белка. [«Химия и жизнь» (1968)]

(112) Но поскольку побрезговал ты оружием мертвого воина, так, стало быть, отправятся назад стариковские сокровища! (Яндекс)

В последнем случае доминирующей оказывается, по-видимому, семантическая функция менее грамматикализованных значит, следовательно и стало быть: даже и при соединении с то и так они сохраняют эпистемическое употребление. Так, (112) естественно понять в следующем смысле: ‘из того, что ты побрезговал оружием мертвого воина, можно сделать вывод, что отправятся назад стариковские сокровища’. В (111) эпистемическое значение эксплицировано вышестоящим предикатом предполагают.

Значительная грамматикализация показателей то и так проявляется не только в их низкой семантической прозрачности, но и в том, что они имеют более широкую сочетаемость, чем прочие коррелятивы. Так, показатели значит, следовательно и стало быть за пределами собственно причинных союзов сочетаются с условным союзом если (и с его синонимами ежели, коли) и с союзом раз, контаминирующим причинное и условное значение (см. о нем п.3.3.1.1). Ср.:

(113) Если у государства есть цель — стимулировать жилищное строительство, следовательно, надо создать комплекс мер по его удешевлению для большинства граждан. [«Мир & Дом. City» (2003)]

(114) Раз она болит, значит, пока ещё всё-таки не заменена рефлексами головного мозга. [Фридрих Горенштейн. Куча (1982)]

Такая сочетаемость отвечает указанной выше семантической функции данных коррелятивов, состоящей в акцентуации логического следствия. В самом деле, если, раз, поскольку и так как, — как раз те союзы, которые содержат в своем значении компонент ‘если’, родственный логической импликации (о значении поскольку и так как см. п.3.1.2, о раз см. п.3.3.1.1).

Между тем показатели то и так сочетаются не только с поскольку, так как, если и раз, но также, например, с когда и пока:

(115) Когда я зашла в спальню, то увидела следующее. [Запись LiveJournal (2004)]

(116) Пока я ходила на прослушивания в консерваторию (это было в течение октября-декабря), то никому не говорила об этом дома — зачем раньше времени волновать близких? [И. А. Архипова. Музыка жизни (1996)]

(117) Когда Япония начнет кушать Китай, так ДВР она не съест, а станет использовать как базу и союзника. [коллективный. ДВР-2тк (2008)]

(118) Пока Андрюша не родился, так что-то еще имелось. [А. Иванов. Географ глобус пропил (2002)]

Это может говорить как о том, что семантическая функция то и так более широкая, менее специализированная, чем у прочих коррелятивов (в соответствии с их большей грамматикализацией); так и о том, что в некоторых случаях семантика то и так выхолощена вовсе. Вопрос нуждается в дальнейшем исследовании.

[показать примечание]

Союз поскольку может также присоединять коррелятив постольку, образуя двойной союз поскольку...постольку, ср.:

(119) Поскольку цель социалистического движения — идеал, постольку она недостижима. [«Отечественные записки» (2003)]

Сочетание поскольку...постольку имеет уникальные особенности.

Во-первых, коррелятив постольку не сочетается ни с каким другим союзом, кроме поскольку.

Во-вторых, постольку обычно обогащает причинное значение, выражаемое поскольку, значением меры и степени (ср. (119)).

В-третьих, постольку, в отличие от прочих коррелятивов, может употребляться в препозиции к придаточному; в этом случае значение степени начинает преобладать над причинным значением:

(120) Естественные науки преподаются постольку, поскольку это необходимо для создания научного мировоззрения. [Г. Горелик. Андрей Сахаров. Наука и свобода (2004)]

2.4. Расчлененный vs. нерасчлененный варианты союзов

Явление расчлененности особенно характерно для причинных союзов, хотя ими не ограничивается (ср. хотя бы уступительные союзы несмотря на то что, невзирая на то что, различающие расчлененный и нерасчлененный вариант). Подавляющее большинство причинных союзов, включая основной союз потому что, выступает в двух вариантах (полный перечень таких союзов см. в п.1.3).

Различия между расчлененным и нерасчлененным вариантом союза наиболее полно проявляются в условиях постпозиции придаточного; препозиция придаточного относится к контекстам нейтрализации соответствующих различий (см. п.2.4.3).

Основное различие между расчлененным и нерасчлененным вариантами состоит в том, что расчлененный вариант менее грамматикализован, т.е. ближе к этимологически исходному предложно-падежному сочетанию, чем нерасчлененный (о грамматикализации причинных союзов см. п.1.2). Это имеет ряд семантико-синтаксических следствий.

2.4.1. Семантические отличия расчлененного варианта союза от нерасчлененного

Семантическиеотличия расчлененного варианта от нерасчлененного следующие.

1) В конструкции с нерасчлененным союзом придаточное семантически относится ко всей ситуации, выражаемой главной клаузой, но не отдельно к действию или состоянию, обозначенному вершинным предикатом. В конструкции с расчлененным союзом, наоборот, придаточное семантически относится скорее к действию / состоянию, чем к ситуации, выражаемой целиком клаузой. Ср.:

(121) а. Мне иногда становится страшно из-за того, что я человек эмоционально неуравновешенный, могу сорваться. [В. Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (1999)] — б. Мне иногда становится страшно, из-за того что я человек эмоционально неуравновешенный. — в. Мне иногда становится из-за этого страшно.

В (121а), с расчлененным союзом, зависимая пропозиция ощущается скорее как причина собственно страха. В (121б), где союз нерасчлененный, придаточное в большей степени — причина всей ситуации ‘мне иногда становится страшно’. В данном отношении расчлененный союз сближается с предложно-падежным сочетанием в составе простого предложения, ср. (121в) (подробнее об отличиях придаточных от не-сентенциальных зависимых см. статью Сентенциальные обстоятельства).

В следующем примере замена расчлененного союза (ср. (122а)) аналогичным нерасчлененным (ср. (122б)) сомнительна:

(122) а. И всем почему-то сделалось радостно оттого, что их командир выпил чарку, а теперь, присев на корточки, крепко хрустел ихним, усвятским, огурцом, тыча им в ворошок соли на листе медвежьего уха. [Е. Носов. Усвятские шлемоносцы (1977)] — б. ?И всем почему-то сделалось радостно, оттого что их командир выпил чарку. — в. И всем почему-то сделалось от этого радостно.

Дело здесь в местоимении почему-то, обозначающем, что причина модифицируемой им ситуации (‘всем сделалось радостно’) неизвестна. В результате присоединение к той же ситуации придаточного с нерасчлененным союзом, выражающим как раз причину этой ситуации, входит в противоречие с семантикой почему-то. Напротив, присоединение расчлененного союза допустимо, потому что этот союз семантически относится только к состоянию радостно, но не ко всей ситуации целиком. В (122а), таким образом, семантическая сфера действия оттого что оказывается внутри сферы действия почему-то, а не конкурирует с ней, как в (122б) (ср. (122а): ‘причина того, почему всем сделалось радостно из-за действий командира, неизвестна’). Аналогично расчлененному союзу ведет себя предложно-падежное сочетание в рамках простого предложения, ср. (122в).

[показать примечание]

Указанное семантическое отличие расчлененного варианта союза от нерасчлененного взаимодействует с индивидуальными семантическими особенностями конкретных союзов. Дело в том, что союзы, в свою очередь, различаются степенью семантической связи с вершинным предикатом. Скажем, союз потому что демонстрирует весьма слабую связь с предикатом, тяготея к связи со всей вершинной предикацией целиком; напротив, союз оттого что (в т.ч. в нерасчлененном варианте) по сравнению с потому что характеризуется заметно более тесной связью с предикатом. См. о конкуренции потому что и оттого что п.3.1.1.

Семантическая отнесенность расчлененного союза скорее к вершинному предикату, чем целиком к ситуации, определяет неспособность такого союза употребляться эпистемически (см. Иллокутивное употребление союзов). Ср.:

(123) а. Ветерок в аллее, потому что листья дрожат (модифицированный пример из [Виноградов 1975: 267]) — б. #Ветерок в аллее потому, что листья дрожат. — в. Поэтому в аллее ветерок.

В (123а) причинное значение относится не к пропозиции главной клаузы, а к подразумеваемой эпистемической модальности (‘Я полагаю, что в аллее ветерок, потому что дрожат листья’). Эпистемический модальный компонент, очевидно, имеет своей сферой действия всю главную пропозицию целиком, а не только ее предикат. Поэтому замена нерасчлененного союза расчлененным (ср. (123б)) в этом случае исключена: в результате такой замены причинный смысл оказывается соотнесен с вершинным предикатом (в (123б) это нулевая форма глагола быть); невозможность соотнесения этого смысла целиком с ситуацией препятствует его «эпистемическому» осмыслению. Точно так же эпистемическое прочтение недоступно для причинного сирконстанта в составе простого предложения. Так, (123в) невозможно понять как ‘поэтому я полагаю, что в аллее ветерок’.

2) В предложении с расчлененным союзом главной клаузе соответствует семантическая презумпция, или, иначе, презумпция истинности (см. Презумпция / п.1). В конструкции с нерасчлененным союзом каждая из клауз может иметь собственную ассерцию.

Данное различие проявляется двояко.

Во-первых, предложение с расчлененным союзом обычно имеет хорошее общее отрицание, образуемое путем присоединения частицы не к союзу (ср. (124а) и (124б)), тогда как для конструкции с нерасчлененным союзом общее отрицание, как правило, затруднено (ср. (125а) и (125б)).

(124) а. Колумб открыл Америку потому, что она преградила ему путь к райской Индии. [«Знание — сила» (2003)] — б. Колумб открыл Америку не потому, что она преградила ему путь к райской Индии. ≈ ‘НЕВЕРНО, ЧТО [Колумб открыл Америку потому, что она преградила ему путь к райской Индии]’

(125) а. Я металась по кухне, потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп. [«Даша» (2004)] — б. ??Я металась по кухне, не потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп. — в. #Я не металась по кухне, потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп.

Наличие общего отрицания связано с количеством ассерций, входящих в предложение: если ассерций две или более, отрицание часто затруднено (подробнее см. статьи Презумпция, Сочинение и подчинение, Сентенциальные обстоятельства). В примере (124а) ассерция только одна — придаточное, поскольку главной клаузе соответствует презумпция. Соответственно, отрицание возможно, ср. (124б). Напротив, в (125а) каждой клаузе может соответствовать своя ассерция, и естественного общего отрицания образовать не удается (ср. (125б), где не присоединено к союзу, и (125в), где не присоединено к вершинному глаголу). Предложение (125б), если и допустимо в значении общего отрицания (125а), то только с подчеркнуто тематическим — восходящим — акцентом на слове кухне, маркирующим отсутствие в главной клаузе собственной ремы, а значит, собственной ассерции. Ср. корпусный пример такого общего отрицания предложения с нерасчлененным союзом:

(126) Люди шли в Патриаршую Церковь, не потому что у них были те или другие общественные или политические убеждения; они шли, потому что она — Русская Церковь, она ничем не изменила Христу, и мы хотим стоять рядом с ней или быть в ней. [митрополит Антоний (Блум). «У нас есть что сказать о человеке» (1989)] ≈ ‘НЕВЕРНО, ЧТО [Люди шли в Патриаршую церковь, потому что у них были те или иные общественные или политические убеждения]’

Структура типа (125в) тоже не исключена полностью, но требует соблюдения аналогичного условия: статус темы (и, значит, отсутствие статуса отдельной ассерции) должна получить зависимая клауза. Ср. корпусный пример такой структуры с союзом оттого что (с потому что структура типа (125в) затруднена еще и потому, что вводимое потому что придаточное должно соответствовать реме, см. подробнее п.3.1.1.2):

(127) Он не был рад, но и не раздражался, оттого что его собрались провожать. [М. П. Арцыбашев. Смерть Ланде (1904)] ≈ ‘НЕВЕРНО, ЧТО [Он раздражался, оттого что его собрались провожать]’

Во-вторых, презумптивный статус главной клаузы в контексте расчлененного союза проявляется в том, что эта клауза сама по себе не отрицается при отрицании всего предложения и, шире, не подвергается воздействию разного рода модальных операторов. Так, в следующем примере пропозиция главной клаузы остается вне сферы действия отрицания:

(128) Недоумение по поводу выбора академиков в этой номинации возникло не потому, что с «Нефтью» что-то не так. [«Экран и сцена» (2004)]

Из (128) следует, что недоумение <...> возникло. Аналогично, в (129) главная пропозиция не входит в сферу действия модального оператора возможно:

(129) Возможно, это случилось потому, что академическая наука не замечала или не хотела замечать новаторских подходов в преподавании. [«Наука и жизнь» (2009)]

Данной особенности расчлененного союза, как и предыдущей, также находится параллель в простом предложении. Конструкция с не-сентенциальным сирконстантным зависимым чаще всего имеет хорошее отрицание, образуемое присоединением не к самому зависимому (ср. (130а) и (130б)) или к вершинному предикату (ср. (131а) и (131б); об исключениях см. [Падучева 2013: 46 ff]):

(130) а. Советский Союз развалился по этой причине. — б. Советский Союз развалился не по этой причине. [«Лебедь» (2003)]

(131) а. В Глазове люди гибли от голода. [Ю. Трифонов. Дом на набережной (1976)] — б. В Глазове люди не гибли от голода.

Таким образом, простое предложение в прототипическом случае имеет единственную ассерцию, которая и отрицается. Это похоже на то, как ведет себя расчлененный союз, и отличается от поведения нерасчлененного союза.

2.4.2. Синтаксические отличия расчлененного варианта союза от нерасчлененного

К синтаксическимотличиям расчлененного варианта союза от нерасчлененного относятся следующие.

1) Расчлененный вариант легче присоединяет контрастивные частицы (именно, только, даже и т.п.) и модальные слова (вероятно, очевидно и т.п.). Ср. сочетания с именно союзов потому, что и потому что, соответственно:

(132) Всё произошло именно потому, что она им понравилась. [М. А. Булгаков. Театральный роман (1936-1937)]

(133) А пошел я к ней и к Пастернаку, именно потому что они были «великие» — хотелось мне ощутить, что это такое. [Анатолий Найман. Любовный интерес (1998-1999)]

В Таблице 8 представлена частотность сочетаний именно и только с расчлененным и нерасчлененным вариантами союзов потому что и оттого что. Как видно, доля нерасчлененного варианта в паре с именно и только невелика не только для союза оттого что, для которого нерасчлененный вариант вообще мало частотен, но и для союза потому что, для которого доля нерасчлененных употреблений в целом значительна.

Таблица 8. Частотность расчлененного и нерасчлененного вариантов союзов потому что и оттого что, употребленных со словами именно и только (Основной корпус)

именно|только + расчл. союз[20]

именно|только + нерасчл. союз[21]

доля нерасчл. употреблений с именно|только

доля нерасчл. употреблений

от всех употреблений союза в Корпусе[22]

потому что

5848

93

0,016

0,74

оттого что

254

1

0,004

0,08

Связь этого факта с меньшей грамматикализованностью расчлененного варианта следующая. Эмфатическому выделению, выражаемому контрастивными частицами и модальными словами, подвергается прежде всего местоименный компонент в составе причинных союзов (потому, оттого, из-за того и т.п.), поскольку именно он определяет значение союза. Союзный компонент что, входящий в состав союзов, в семантике выделения участвует мало. Между тем у расчлененного союза грамматическая связь между местоименным компонентом и союзом что менее тесная, чем у нерасчлененного (в силу меньшей грамматикализованности расчлененного варианта). Поэтому расчлененный союз легче, чем нерасчлененный, допускает эмфатическое выделение, семантически обособляющее местоименный и союзный компоненты.

[показать примечание]

Употребление с частицами нерасчлененных союзов хотя и практикуется, не отвечает действующим правилам пунктуации, согласно которым при выделении соответствующих союзов частицами или вводными словами наличие запятой перед компонентом что обязательно [Розенталь 1997: § 108].

2) В конструкции с расчлененным союзом местоименный компонент и союз что могут быть линейно оторваны друг от друга. Ср.:

(134) Клодия потому и отравила мужа, что у неё завязались какие-то тайные отношения с Катуллом. [В. Отрошенко. Эссе из книги «Тайная история творений» (2001)]

(135) Самые тяжкие обиды как раз из-за того и происходят, что даже самые близкие люди по-разному проводят внешние и внутренние радиусы своей личности. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого (2000)]

(136) Одним словом, парадоксы разрешались благодаря тому лишь, что они порождали новые, также парадоксальные теории. [А. К. Сухотин. Парадоксы науки (1978)]

В этом случае уже вряд ли можно говорить о расчлененном варианте как о цельном союзе; скорее, здесь имеет место сочетание соответствующего местоименного элемента (наречия, ср. потому, или предложной группы, ср. из-за того) с союзом что.

2.4.3. Контексты нейтрализации различий между нерасчлененным и расчлененным союзом

В следующих случаях указанные различия между нерасчлененным и расчлененным вариантами союза в той или иной мере нейтрализуются.

1) Вводимое союзом придаточное занимает в предложении препозитивную позицию. Ср.:

(137) Потому, что вообще не существует человеческого права на власть, всякая похоть власти есть грех. [Н. А. Бердяев. Новое средневековье (1924)]

(138) Из-за того, что в похожих структурах похожие элементы могут соответствовать разным командам, необходим поиск похожих элементов. [«Информационные технологии» (2004)]

В этом случае пропадает важная отличительная особенность расчлененного союза — презумптивный статус главной клаузы, поскольку эта клауза оказывается, как правило, в рематической, «ассертивной», позиции. Так, в (137) ассертивный статус имеет смысл ‘всякая похоть власти есть грех’; в (138) ассерции соответствует пропозиция ‘необходим поиск похожих элементов’. В соответствии с этим, в контексте препозитивного придаточного затруднено общее отрицание всего предложения (о связи отрицания с презумптивным статусом см. выше). Ср. сомнительность отрицания в (139а), (140а), где придаточное препозитивно, и его приемлемость в (139б), (140б), где придаточное постпозитивно:

(139) а. ??Не потому, что вообще не существует человеческого права на власть, всякая похоть власти есть грех. — б. ОКВсякая похоть власти есть грех не потому, что вообще не существует человеческого права на власть.

(140) а. ??Не из-за того, что в похожих структурах похожие элементы могут соответствовать разным командам, необходим поиск похожих элементов. — б. ОКПоиск похожих элементов необходим не из-за того, что в похожих структурах похожие элементы могут соответствовать разным командам.

Оговорки требуют границы нейтрализации в указанном случае.

С одной стороны, нейтрализация различий между расчлененным и нерасчлененным вариантами союза в условиях его препозиции не является обязательной. Так, сохранение за главной клаузой презумптивного статуса в контексте расчлененного союза имеет место при попадании этой клаузы в известное вопроса (иначе — презумпцию вопроса), ср.:

(141) Не потому ли, что Лауренц — чужак, он формально не является главным конструктором? [«Формула» (2001)] — презумпция ‘он формально не является главным конструктором’

Нейтрализации не происходит здесь потому, что средствами вопросительной конструкции преодолена связь постпозиции с ремой.

С другой стороны, даже и при рематическом статусе постпозитивной главной клаузы не происходит полной нейтрализации расчлененного и нерасчлененного вариантов союза. Иначе можно было бы ожидать употребления в препозиции только какого-то одного из вариантов, а такое ожидание не оправдывается. Ср., соответственно, расчлененный и нерасчлененный варианты союзов вследствие того что и благодаря тому что:

(142) а. Вследствие того, что звуковые лучи отражаются от этого теплого слоя стратосферы, возникает так называемая аномальная зона слышимости. [«Наука и жизнь» (1947)] — б. Вследствие того что дороги превратились в труднопроезжие, отход может замедлиться. [Сборник боевых документов Великой Отечественной войны. Выпуск 43 (1941)]

(143) а. Благодаря тому, что Куна спрятали, родители сохранили своё положение в обществе. [Г. Садулаев. Таблетка (2008)] — б. Благодаря тому что лаги не соприкасаются с бетоном, настил проветривается. [«Homes & Gardens» (2002)]

Исключение составляет союз потому что, допустимый в препозиции только в расчлененном варианте (подробнее см. п.3.1.1). Ср. невозможность замены расчлененного потому, что нерасчлененным в примере (144):

(144) а. (= (137)) Потому, что вообще не существует человеческого права на власть, всякая похоть власти есть грех. [Н. А. Бердяев. Новое средневековье (1924)] — б. ??Потому что вообще не существует человеческого права на власть, всякая похоть власти есть грех.

Вопрос о тонких отличиях расчлененного союза от соответствующего нерасчлененного в условиях препозиции придаточного требует дальнейшего изучения.

2) К случаям нейтрализации расчлененного и нерасчлененного вариантов относится контекст, в котором расчлененный союз целиком помещен в придаточное. О вхождении союза в состав придаточного свидетельствует удлиненная пауза перед союзом, на письме выражаемая знаком препинания, обычно запятой. Ср.:

(145) Один историк отказывается считать Велланского подлинным шеллингианцем, вследствие того, что он остановился на натурфилософии Шеллинга и не последовал за ним в его последних произведениях. [В. В. Зеньковский. История русской философии (1948)]

(146) Ему не хотелось ехать с ней, оттого, что она вновь стала отстраненной. [З. Прилепин. Санькя (2006)]

(147) В будущем году нобелевская премия мира будет присуждена императору Вильгельму, вследствие того, что его действия обеспечили мирный исход боснийского кризиса. [«Новое время» (1910)]

Здесь главной клаузе соответствует не презумпция, как обычно в контексте расчлененного союза, а ассерция. Так, эта клауза входит в сферу действия модальных операторов, ср.:

(148) Возможно, в будущем году нобелевская премия мира будет присуждена императору Вильгельму, вследствие того, что его действия обеспечили мирный исход боснийского кризиса — ‘Возможно, что в будущем году премия мира будет присуждена императору Вильгельму’

Для сравнения, при помещении союза в состав главной клаузы эта клауза покидает сферу действия модального наречия:

(149) Возможно, в будущем году нобелевская премия мира будет присуждена императору Вильгельму вследствие того, что его действия обеспечили мирный исход боснийского кризиса. — ‘Возможно, причиной присуждения премии императору станут его действия, обеспечившие мирный исход боснийского кризиса’

К употреблению в данном контексте нейтрализации наиболее склонны громоздкие и, одновременно, слабо грамматикализованные союзы (вследствие того (,) что; по причине того (,) что и под.) и наименее склонны — «компактные» и заметно грамматикализованные оттого (,) что и потому (,) что. В [Kobozeva 2010: 114] это объясняется тем, что громоздкие союзы с трудом допускают отсутствие фразового акцента, требуя, тем самым, характерной для расчлененного союза просодии даже и тогда, когда союз целиком входит в придаточное, т.е. ведет себя скорее как нерасчлененный.

3) Еще одним контекстом нейтрализации расчлененного и нерасчлененного вариантов является контекст неполного ответа на вопрос Почему? (поскольку в ответе на этот вопрос используется только союз потому что, данный контекст нейтрализации касается исключительно этого союза).

По данным [Латышева и др. 1993], при неполном ответе (т.е. при ответе с опущенной главной клаузой) говорящий в большинстве случаев использует вариант, имеющий акцентные характеристики нерасчлененного потому что. Ср.:

(150) Почему? Потому что демократия поощряет людей ощущать себя согражданами, люди перестают относиться друг к другу как к своим или чужим. [«Известия» (2001)]

Следует иметь в виду, что речь идет именно об акцентной нейтрализации — пунктуационная расчлененность при неполном ответе может сохраняться. Ср. пример из [Латышева и др. 1993: 36]:

(151) Почему так? Потому, что в отличие от многих других «решающих» пятилеток это действительно пятилетка, которая решает нашу судьбу.

Слабо выраженное ударение на потому может здесь наличествовать, но в остальном акцентное оформление союза имеет черты нерасчлененного варианта: отсутствие паузы между потому и что и редукция что.

Для сравнения, при трансформации (151) в полное предложение потому, что получает выраженные акцентные характеристики расчлененного союза:

(152) Я говорю так потому, что в отличие от многих других «решающих» пятилеток это действительно пятилетка, которая решает нашу судьбу.

[показать примечание]

Исключение составляют контексты, в которых неполный ответ с потому что предварен частицами а или да: в этом случае предпочтительным может оказаться расчлененный вариант союза. Ср. пример из Устного корпуса:

(153) Ну а почему / да потому / что промахнулись Вильхельм и Дизель ещё по одному разу / и вот видите / чего это стоит. [Т/к «Спорт», непрямой эфир (2006)]

Дело в том, что а и да маркируют составляющую, к которой присоединяются, как тему предложения. В результате потому что получает выраженный тематический — восходящий — акцент, носителем которого и становится ударное потому в составе расчлененного союза.

Факт нейтрализации объясняется тем, что в контексте вопроса главная пропозиция оказывается унаследована из презумпции вопроса, поэтому она автоматически получает презумптивный статус. Стало быть, контекст вопроса нейтрализует важное отличие расчлененного варианта от нерасчлененного: в конструкции с последним главная клауза может быть ассертивна (см. выше).

Почему нейтрализация при неполном ответе происходит в пользу нерасчлененного варианта — ведь вопрос создает семантические условия, отвечающие, наоборот, расчлененному союзу? Согласно [Латышева и др. 1993], дело в том, что произнесение расчлененного союза требует бóльших артикуляционных усилий от говорящего, так что при полной нейтрализации двух вариантов выбирается нерасчлененный союз.

[показать примечание]

Казалось бы, нейтрализация расчлененного и нерасчлененного вариантов должна отмечаться и для союза оттого (,) что в контексте вопроса Отчего?. Однако, если это и происходит, то в значительно меньшей степени, чем в случае с союзом потому (,) что. Ср. следующие примеры, где в неполном ответе с оттого что оформление союза по выраженной «расчлененной» модели кажется вполне естественным:

(154) А все отчего? Оттого, что в дела его лезла! [Д. Липскеров. Последний сон разума (1999)]

(155) Отчего люди пьют? Оттого, что после выпивки все наполняется смыслом. (Яндекс)

Для сравнения, при замене оттого что на потому что «нерасчлененное» произнесение (возможно, со слабым акцентом на потому) независимо от пунктуационного оформления становится предпочтительным:

(156) А все почему? Потому, что в дела его лезла!

(157) Почему люди пьют? Потому, что после выпивки все наполняется смыслом.

Данное отличие оттого что от потому что объясняется, по-видимому, тем, что для оттого что нерасчлененный вариант, в целом, менее характерен, чем расчлененный (см. подробнее п.1.2, п.1.3) и потому не заменяет собой расчлененный вариант в контексте нейтрализации. КОНЕЦ ПРММЕЧАНИЯ

3 Семантика

Ниже подробно рассмотрены семантико-коммуникативные признаки, определяющие распределение четырех центральных причинных союзов в русском языке — потому что, оттого что, поскольку и так как (см. п.3.1). О центральном положении этих союзов свидетельствует, в частности, их наибольшая частотность (см. Таблицу 5 в п.1.3). Менее подробно рассмотрены все прочие, более второстепенные причинные союзы (см. п.3.2). В п.3.3 представлены союзы, совмещающие в себе причинное значение с другим — условным или целевым.

3.1. Потому что и оттого что vs. поскольку и так как

Союзы потому что и оттого что, с одной стороны, и поскольку, так как, с другой, различаются способом обозначения причинной связи. Потому что и оттого что выражают эту связь непосредственно, называя зависимую пропозицию причиной главной. Ср.:

(158) Фестиваль очень важен, потому что даёт новые впечатления, зрители видят новые формы. [«Экран и сцена» (2004)]

(159) Домик Белого Кролика качается, как при землетрясении, оттого что в нем шевелится ставшая гигантской Алиса. [«Русский репортер» (2010)]

Поскольку и так как служат для обозначения своего рода логической причины[23]: данные союзы представляют факт причинной связи как логически следующий из некоторого общего положения дел, известного из знаний о мире или ситуации речи. Так, в следующих предложениях подразумеваются, соответственно, следующие общие закономерности: ‘то, что ведет к расточительству, невыгодно’, ‘если теми или иными сооружениями пользуются только летом, утеплять их необязательно’.

(160) Никаких особых выгод от этой политики мы не имеем, поскольку она способствует расточительному использованию природных ресурсов. [«Еженедельный журнал» (2003)]

(161) <Для того чтобы горячая вода появилась на Емлютина, нужно проложить около 80 метров трубы диаметром 150 мм.> Её, кстати, не нужно утеплять, так как пользоваться ею будут только в летнее время. [«Богатей» (2003)]

Следует иметь в виду, что в обычном случае любая причинная зависимость, в том числе и та, что выражается союзами потому что и оттого что, опирается на некоторое более общее положение вещей. Отличие союзов поскольку и так как — в том, что в их семантике связь с таким положением вещей вынесена на первый план. Так, замена в (160) и (161) союзов поскольку и так как союзом потому что ведет к тому, что соответствующие общие закономерности (оставаясь таковыми!) покидают фокус внимания говорящего:

(162) Никаких особых выгод от этой политики мы не имеем, потому что она способствует расточительному использованию природных ресурсов.

(163) Её, кстати, не нужно утеплять, потому что пользоваться ею будут только в летнее время.

Различие между двумя группами союзов наглядно проявляется в случае, когда причинное отношение, вопреки обыкновению, не основывается на общей закономерности, а, наоборот, опровергает ее. Потому что и оттого что в таком контексте допустимы, а поскольку и так как, привлекающие внимание к наличию «закономерности», оказываются мало уместны. Так, замена потому что на поскольку неудачна в (164), потому что соответствующая причинная связь не только не опирается на некоторое общеизвестное положения вещей, но, наоборот, противоречит распространенному стереотипу о привлекательности героической осанки:

(164) Портреты были неудачны, потому что <?поскольку> художники старались придать всесильному фавориту героическую осанку. (Л. Фейхтвангер. Гойя, или Тяжкий путь познания. Пер. Н. Касаткина, И. Татаринова, Л. Гинзбург)

Однако при добавлении контекста, обеспечивающего необходимое основание для логического вывода, приемлемость союза поскольку повышается:

(165) Портреты были неудачны, поскольку художники старались придать всесильному фавориту героическую осанку, а в таких случаях это выходит неубедительно.

Логическая составляющая сближает союзы поскольку и так как с семантической зоной условия (о сближении причины с условием см. также п.3.3.1). Не случайно данные союзы принято толковать через условный смысл ‘если’ (см., например, [Латышева 1982]).

Итак, четыре основных причинных союза, имеющихся в русском языке, распадаются на две группы по способу обозначения причины. Союзы внутри каждой из этих пар (потому что vs. оттого что; поскольку vs. так как), в свою очередь, противопоставлены по ряду семантико-коммуникативных оснований; см. об этом п.3.1.1 и п.3.1.2.

3.1.1. Потому что vs. оттого что

Причинные союзы потому что и оттого что, близкие и семантически, и по внутренней форме, имеют, тем не менее, ряд существенных различий. Основные из них — степень семантической связанности с вершинным предикатом (которая выше для оттого что) и статус информации о причинной связи (в случае потому что она адресату неизвестна).

3.1.1.1. Степень семантической связанности с вершинным предикатом

Клауза, вводимая оттого что, имеет в целом более тесную семантическую связь с вершинным предикатом, чем клауза, вводимая потому что[24].

Оценивать союзы оттого что и потому что по данному параметру имеет смысл отдельно для расчлененных и нерасчлененных вариантов, поскольку расчлененный союз, сам по себе, отличается более тесной связью с вершинным предикатом, чем нерасчлененный (см. п.2.4).

1) Нерасчлененные потому что vs. оттого что

Нерасчлененный потому что, как правило, семантически связан со всей вершинной клаузой, тогда как нерасчлененный оттого что может семантически соотносится отдельно с вершинным предикатом.

Так, в следующем примере (166а) союз оттого что, в одной из возможных интерпретаций, вводит причину собственно страдания. При замене союза на потому что придаточное оказывается семантически соотнесено со всей главной клаузой: в (166б) выражена причина того, что ‘я сейчас страшно страдаю’. Ср.:

(166) а. Так что сейчас я страшно страдаю, оттого что не могу таскать Сашу, брать ее на руки. [«Карьера» (2000)] — б. Так что сейчас я страшно страдаю, потому что не могу таскать Сашу, брать ее на руки.

В следующем примере замена оттого что на потому что нежелательна, поскольку оттого что семантически соотносится с непосредственно доминирующим предикатом (не впадать), т.е. вводит причину «невпадания в транс». Между тем потому что устанавливает причинное отношение между придаточным и всей главной клаузой (Жизнь приучила ее не впадать в транс), что в настоящем контексте неуместно. Ср.:

(167) а. Жизнь приучила ее не впадать в транс, оттого что вокруг порой умирают люди. [В. Громов. Компромат для олигарха (2000)] — б. ?Жизнь приучила ее не впадать в транс, потому что вокруг порой умирают люди.

О более тесной связи с вершинным предикатом союза оттого что свидетельствуют также следующие отличия оттого что от потому что.

а) В предложении с оттого что допустимо относительное прочтение временных форм, а потому что такое прочтение запрещает.

Так, в следующих примерах (168а), (169а) и (168б), (169б) замена оттого что на потому что сомнительна, поскольку зависимый предикат требует относительной временной интерпретации. Однако при модификации, обеспечивающей абсолютное прочтение зависимой временной формы, замена на потому что становится приемлема (ср. (168в), (169в)):

(168) а. И ему стало нехорошо, оттого что он как бы примеряется, в то время как Настя ходит в декабрьском Питере на работу, управляется с хозяйством, сыном, собакой, толкается в метро, тащит сумку с продуктами... [Д. Каралис. Роман с героиней (2001)]

б. ?И ему стало нехорошо, потому что он как бы примеряется, в то время как Настя ходит в декабрьском Питере на работу, управляется с хозяйством, сыном, собакой, толкается в метро, тащит сумку с продуктами...

в. ОКИ ему стало нехорошо, потому что он как бы примерялся, в то время как Настя ходила в декабрьском Питере на работу, управлялась с хозяйством, сыном, собакой, толкалась в метро, тащила сумку с продуктами...

(169) а. Зайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, оттого что так счастливо избавятся от своего изнуряющего страха. [В. Быков. Лесное счастье (1985-1995)]

б. ?Зайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, потому что так счастливо избавятся от своего изнуряющего страха.

в. ОКЗайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, потому что так счастливо избавились от своего изнуряющего страха.

Допустимость относительного прочтения зависимой временной формы больше свойственна сентенциальным актантам, чем сентенциальным обстоятельствам. Это, по-видимому, следствие того, что сентенциальный актант теснее связан со своей матричной клаузой грамматически и семантически (см. подробнее Сентенциальные обстоятельства). Поэтому возможность относительного прочтения в контексте оттого что может рассматриваться как свидетельство более тесной семантической связи зависимого предиката с главным по сравнению с контекстом потому что.

б) Союз оттого что, в отличие от потому что, не употребляется ни эпистемически (170), ни иллокутивно (171) (см. Иллокутивное употребление союзов). Ср.:

(170) а. Тут привели детей, верно, прощаться на ночь, потому что они были уже в ночных рубашках, розовых от абажура. [М. Шишкин. Всех ожидает одна ночь (1993-2003)] (‘можно думать, что детей привели прощаться на ночь, по такой-то причине’) — б. *Тут привели детей, верно, прощаться на ночь, оттого что они были уже в ночных рубашках, розовых от абажура.

(171) а. Лечись, потому что Бог создал и лекарства, и врача, и в его руках твоё выздоровление. [митрополит Антоний (Блум). О болезнях (1995)] (‘советую тебе лечиться по такой-то причине ’) — б. *Лечись, оттого что Бог создал и лекарства, и врача, и в его руках твоё выздоровление.

И при иллокутивном, и при эпистемическом употреблении союз соединяет пропозицию придаточного с модальным компонентом главной клаузы. Поскольку такой модальный компонент характеризует всю главную пропозицию целиком, недопустимость оттого что в составе данных конструкций может объясняться тесной связью этого союза непосредственно с вершинным предикатом — но не со всей вершинной пропозицией (см. об этом также п.2.4).

ПРИМЕЧАНИЕ. Близкое к эпистемическому употребление оттого что становится возможным в случае, когда эпистемический предикат эксплицирован не в виде вводного слова, а в составе доминирующей предикации, как в (172):

(172) Должно быть, то было вечером, оттого что, отойдя от вокзала, Володя мне вспоминается как тень, бредущая рядом со мной по пустой дачной улице. [Э.Ю. Триоле. Заглянуть в прошлое (1956-1957)]

Выражение должно быть в (172) сближается с отдельной клаузой, а не с вводным словом. Для сравнения, при его перемещении в интерпозицию, типичную для вводных слов, приемлемость предложения заметно снижается:

(173) ??То было, должно быть, вечером, оттого что, отойдя от вокзала, Володя мне вспоминается как тень, бредущая рядом со мной по пустой дачной улице.

Дело в том, что об эпистемическом употреблении союза говорят обычно при непредикативном выражении эпистемической модальности — имплицитном или посредством вводных слов. Выражение эпистемической модальности посредством отдельной предикации ведет к тому, что союз связывает, по сути, пропозиции двух клауз, т.е. употребляется «обычным образом», неэпистемически. См. подробнее о различиях между предикативно и непредикативно выраженной модальностью статью Модальность / п.4.4).

Тесная связь с вершинным предикатом союза оттого что восходит, по-видимому, к его этимологии. Данный союз произошел из предложно-падежного сочетания с предлогом от, который служит для выражения прямой контактной каузации [Иорданская, Мельчук 2007: 555]. Ср. примеры Он умер из-за раны в живот vs. Он умер от раны в живот, где выбор предлога от отражает более непосредственную связь между раной и смертью.

Правда, предлог по, к которому восходит союз потому что, также выражает прямую каузацию (ср. брякнул по глупости). Однако союз потому что заметно более грамматикализован (см. п.1.2), так что его семантическая связь с этимологически исходным предлогом практически утратила свою силу.

Таким образом, можно говорить о двух причинах обсуждаемой особенности союза оттого что: во-первых, его этимология, а во-вторых, меньшая, по сравнению с потому что, степень грамматикализации.

[показать примечание]

Поскольку все прочие причинные союзы с компонентом что еще менее грамматикализованы, чем союз оттого что (см. п.1.2), можно ожидать, что по многим из вышеперечисленных свойств эти союзы ведут себя как оттого что, но не как потому что. В первом приближении такое ожидание оправдывается. Скажем, союз из-за того что, по-видимому, с большей легкостью, чем потому что, допускает относительное прочтение временных форм (ср. (174а), (174б)) и, в отличие от потому что, не употребляется иллокутивно (ср. (175а), (175б)):

(174) а. ?Старшая пионервожатая Таня торопилась поскорее увести мальчиков и девочек на улицу и сдать на руки родителям, и отвергнутый, к тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, потому что не может поучаствовать в этом занимательном споре[25]. — б. К тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, из-за того чтоне может поучаствовать в этом занимательном споре.

(175) а. Лечись, потому что Бог создал и лекарства, и врача, и в его руках твоё выздоровление. [митрополит Антоний (Блум). О болезнях (1995)] — б. ?Лечись, из-за того что Бог создал и лекарства, и врача, и в его руках твоё выздоровление.

Рамки статьи не позволяют последовательно проверить по соответствующим признакам все причинные союзы.

Следует иметь в виду, что тесная связь с вершинным предикатом союза оттого что, отличающая его от потому что, реализуется прежде всего в условиях постпозиции придаточного[26]. В результате возникает своеобразная асимметрия препозитивных и постпозитивных употреблений оттого что: допустимость оттого что в препозиции не гарантирует его допустимости в постпозиции. Так, в следующих примерах перемещение препозитивного оттого что в постпозицию нежелательно:

(176) а. Оттого что оружие придает мужчине чувство уверенности — это прежде всего средство защиты собственного достоинства. [«Известия» (2002)] — б. ?Оружие для мужчины — средство защиты собственного достоинства, оттого что оно придает ему уверенности. — в. Оружие для мужчины — средство защиты собственного достоинства, потому что оно придает ему уверенности.

(177) а. Оттого что мои родители не были в брежневской психушке и не подписывали письма в защиту Даниэля и Синявского, а август шестьдесят восьмого не выбелил моему папе виски, она отказывает мне в праве иметь те мысли, которые я имею. [Г. Щербакова. Моление о Еве (2000)] — б. ?Она отказывает мне в праве иметь те мысли, которые я имею, оттого что мои родители не были в брежневской психушке и не подписывали письма в защиту Даниэля и Синявского. — в. Она отказывает мне в праве иметь те мысли, которые я имею, потому что мои родители не были в брежневской психушке и не подписывали письма в защиту Даниэля и Синявского.

В (176б), (177б) оттого что неуместен, по-видимому, потому, что контекст располагает к отнесенности причинного смысла ко всей вершинной ситуации целиком, а не только к вершинному предикату. В этом случае предпочтителен союз потому что (ср. (176в), (177в)). Однако в условиях препозитивного придаточного аналогичный запрет на употребление оттого что отсутствует (ср. (176а), (177а)).

Причин такой асимметрии препозитивного и постпозитивного оттого что, вероятно, несколько.

Во-первых, более тесная связь с вершиной у постпозитивных придаточных имеет место и за пределами предложений с оттого что. Известно, что сентенциальные актанты, которые по самой своей сути соотносятся не с ситуацией, а с предикатом, предпочитают постпозицию (см. Сентенциальные актанты). Союзы если и когда, способные вводить как сентенциальное обстоятельство, так и сентенциальный актант, последнюю функцию реализуют только будучи в постпозиции к главной клаузе (см. Сентенциальные актанты, Сентенциальные обстоятельства).

Во-вторых, препозитивное оттого что отличается от постпозитивного отсутствием конкуренции с союзом потому что: последний в силу своих коммуникативных особенностей в постпозиции не употребляется (см. подробнее п.3.1.1.2). Не исключено, что, находясь в препозиции, оттого что берет на себя часть функций потому что.

Сказанное не означает, что любая постпозитивная клауза с потому что, будучи перенесена в препозицию, допускает замену союза на оттого что. Ср. сомнительность замены в следующем примере:

(178) а. Он прощается с героиней и бежит к вагону, потому что поезд тронулся. [Е. Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)] — б. ??Оттого что поезд тронулся, он прощается с героиней и бежит к вагону.

Дело в том, что даже и в препозиции оттого что сохраняет тонкие семантические характеристики, унаследованные от предлога от. В частности, для оттого что характерно, по-видимому, вводить более или менее очевидные, непосредственные причинно-следственные связи. Так, пример (178б) улучшается при следующей его модификации, заменяющей причину ‘поезд тронулся’ более непосредственной для данного следствия причиной ‘сказать ему больше нечего’:

(179) Оттого что сказать ему больше нечего, он прощается с героиней и бежит к вагону.

Предлог от, согласно [Богуславская, Левонтина 2004: 83], обладает тем же свойством: обозначаемая им причинная цепочка «не предполагает большого количества промежуточных звеньев» (ср. сомнительное *От дождей до деревни трудно добраться при нормальном От дождей дорогу развезло). Вопрос о том, в какой мере данная особенность предлога от сохраняется в союзе оттого что (в т.ч. в условиях его препозиции), требует дальнейшего уточнения.

2) Расчлененные потому, что vs. оттого, что

До сих пор речь шла о сопоставлении нерасчлененных вариантов союзов потому что и оттого что. То же соотношение верно и для расчлененных союзов: оттого, что характеризуется более тесной семантической связью с вершинным предикатом, чем потому, что. Так, при отрицании вершинного предиката вводимая оттого, что клауза может семантически соотноситься отдельно с предикатом, взятым без отрицания; в случае с потому, что это вряд ли возможно. Ср.:

(180) а. Никакого страха или одиночества я не испытывал оттого, что остался один. [Ф. Искандер. Школьный вальс, или Энергия стыда (1987)] — б. ?Никакого страха или одиночества я не испытывал потому, что остался один. — в. Никакого страха или одиночества я не испытывал потому, что со мной были мои друзья.

В примере (180а) сфера действия частицы не распространяется на весь комплекс из матричного глагола и придаточного; последнее, таким образом, семантически связано только с глаголом (‘Неверно, что (я испытывал страх по такой-то причине)’). Предложение (180б), с потому, что, сомнительно, поскольку иная интерпретация, при которой придаточное семантически связано с комплексом из глагола и отрицания, в настоящем контексте невозможна. Однако в (180в) контекст изменен таким образом, что указанная интерпретация становится возможной (‘По такой-то причине я не испытывал страха’), и союз потому, что оказывается допустим.

Итак, и для расчлененных и для нерасчлененных вариантов союзов оттого (,) что и потому (,) что верно, что оттого (,) что теснее связан с вершинным предикатом, чем потому (,) что.

[показать примечание]

Поскольку расчлененный союз всегда теснее связан с вершинным предикатом, чем нерасчлененный (см. п.2.4), аналогичное рассмотренному противопоставление действует и внутри пар оттого что vs. оттого, что и потому что vs. потому, что: для второго члена каждой из пар связь с вершинным предикатом теснее, чем для первого.

Так, в случае, когда участник с ролью Причины является при том или ином вершинном предикате синтаксически обязательным, расчлененные союзы оттого, что и потому, что для выражения данного участника могут быть использованы, а нерасчлененные оттого что и потому что — не могут. Ср. следующие примеры с глаголом коробить и союзом оттого (,) что, и с глаголом произойти и союзом потому (,) что, соответственно:

(181) а. Его должно было очень коробить оттого, что хозяева заставили его играть роль крупнейшего литературного сановника. [П. Д. Боборыкин. Творец «Обломова» (1892)] — б. ?Его должно было очень коробить. — в. ??Его должно было очень коробить, оттого что хозяева заставили его играть роль крупнейшего литературного сановника.

(182) а. Затяжная пауза в его карьере скрипача произошла потому, что много сил, знаний, связей, энергии и энтузиазма мужчины, которому под сорок, он бросил на свой оркестр. [Сати Спивакова. Не всё (2002)] — б. ?Затяжная пауза в его карьере скрипача произошла. — в. ?Затяжная пауза в его карьере скрипача произошла, потому что много сил, знаний, связей, энергии и энтузиазма мужчины, которому под сорок, он бросил на свой оркестр.

Глагол коробить требует обязательного выражения участника с ролью Причины (ср. (182б)), но запрещает выражать его с помощью нерасчлененного союза (ср. (182а) и (182в)). При глаголе произойти участник с ролью Причины может стать обязательным в случае, если произойти занимает позицию ремы, как в (182б) (ср. нормальное В его карьере скрипача произошла затяжная пауза). Выражение этого участника с помощью нерасчлененного союза и в этом случае невозможно (ср. (182а) и (182в)).

3.1.1.2. Статус информации о причинной связи

Союз потому что обладает следующим коммуникативным свойством, отсутствующим у оттого что: информация о причинной связи, выражаемая потому что, с точки зрения говорящего адресату неизвестна. Поэтому потому что, как правило, не употребляется в препозитивной позиции, ассоциируемой с известным и темой (см. Коммуникативная структура предложения), ср. (183), и в постпозиции нежелателен при условии тематического статуса придаточного, ср. невозможность заменить оттого что на потому что в (184):

(183) а. Пока таких прецедентов нет, потому что это требует готовности клиентов. [«Computerworld» (2004)] — б. *Потому что это требует готовности клиентов, пока таких прецедентов нет.

(184) а. Он не был рад, но и не раздражался, оттого что его собрались провожать. Ему было все равно. [М. П. Арцыбашев. Смерть Ланде (1904)] — б. ??Он не был рад, но и не раздражался, потому что его собрались провожать.

Указанное коммуникативное свойство потому что позволяет объяснить и то, почему запрет на препозицию этого союза ослабляется в контексте контраста (см. также п.2.1.2), ср.:

(185) Но именно потому что поэзия не поддается категоризации, определения и имеют право на существование; будь это иначе, поэзия бы не существовала. [И. А. Бродский. Предисловие к «Избранному» Е. Рейна (1993)]

Дело в том, что при контрасте возникает идея об ассоциированном с выделенным элементом множестве, состав которого известен говорящему и адресату [Янко 2001: 47]. В примере (185) смысл ‘поэзия не поддается категоризации’, во-первых, известен из предтекста, и во-вторых, сопоставляется с некоторыми другими смыслами (также, возможно, известными), претендующими на статус причины. Таким образом, контекст контраста нейтрализует указанное выше коммуникативное свойство потому что — выражаемый союзом причинный смысл теряет статус неизвестного. А поскольку это свойство — причина запрета на препозицию потому что, при контрасте автоматически снимается и сам запрет.

3.1.2. Поскольку vs. так как

Союзы поскольку и так как оба выражают своего рода «логическую причину», подчеркивая связь причинно-следственного смысла с некоторым более общим положением вещей. Это главный признак, противопоставляющий поскольку, так как союзам потому что и оттого что (см. подробнее п.3.1).

Что касается различий, то они весьма тонкие: поскольку и так как — очень близкие синонимы. Ср. допустимость замены поскольку на так как в следующем предложении без ощутимого изменения смысла:

(186) а. Поскольку банк располагался неподалеку, логично было возвратиться. [А. Тарасов. Миллионер (2004)] — б. Так как банк располагался неподалеку, логично было возвратиться.

Конкуренция союзов определяется следующим коммуникативным свойством так как: пропозиция, вводимая этим союзом, с точки зрения говорящего является для адресата новой, т.е. не активированной в текущей беседе[27]. Поскольку этим свойством не обладает. Так, в следующем примере (187а) замена поскольку на так как неудачна, ср. (187б), потому что пропозиция ‘нет детей и внуков’ ощущается как данное; однако при изменении порядка слов в придаточном (ср. (187в)) замена на так как оказывается более уместной — при попадании предиката нет в финальную рематическую позицию соответствующая пропозиция получает статус нового.

(187) а. Поскольку нет детей и внуков, ей остаются только воспоминания. [Сати Спивакова. Не всё (2002)] — б. ?Так как нет детей и внуков, ей остаются только воспоминания. — в. ОКТак как детей и внуков нет, ей остаются только воспоминания.

По той же причине нежелательна замена поскольку на так как в следующем предложении:

(188) а. И уж поскольку у вас, читатель, в руках номер «Химии и Жизни», эта книга, конечно, написана для вас. [«Химия и жизнь» (1966)] — б. ?Так как у вас, читатель, в руках номер «Химии и Жизни», эта книга, конечно, написана для вас.

Зависимая пропозиция имеет здесь статус данного потому, что читатель не может не быть осведомлен о том, что «у него в руках».

Деликатность указанного отличия так как от поскольку усугубляется тем, что это отличие в ряде случаев нейтрализуется.

Во-первых, нейтрализация имеет место в условиях постпозиции придаточного. Дело в том, что постпозиция ассоциируется с ремой, а рема, как правило, содержит новую информацию, так что не только пропозиция, вводимая так как, но и пропозиция, вводимая поскольку, обычно оказывается в этом случае новой. Ср. пример постпозитивного употребления союза поскольку и его заменимость на так как:

(189) а. Отбирали квалифицированных специалистов, поскольку здесь учиться было не у кого. [«Экран и сцена» (2004)] — б. Отбирали квалифицированных специалистов, так как здесь учиться было не у кого.

Во-вторых, граница между новым и данным оказывается зыбкой в случае, если соответствующая информация, по мнению говорящего, адресату известна, но не находится в фокусе его внимания (см. об отличии данного от известного сноску 27). Ср.:

(190) Так как нет защиты, то председатель обращается к обвиняемым — не будет ли с нашей стороны вопросов. [В. В. Куйбышев. Эпизоды из моей жизни (1930-1935)]

В широком предтексте этого предложения упоминаний об отсутствии защиты нет — так что, формально говоря, эта информация удовлетворяет статусу нового (и, соответственно, использование так как допустимо). Тем не менее, она подается как данное (ср. порядок слов нет защиты, но не защиты нет) — потому, очевидно, что, по мнению автора, должна быть известна читателю. Здесь новое сближается с данным, а так как — с поскольку.

Еще одно различие между союзами — стилистическое: так как меньше, чем поскольку, используется в разговорной речи. Так, частотность поскольку в Устном корпусе (УК) почти вдвое превышает частотность так как — при том, что в Основном корпусе (ОК) соотношение в частотности обратное (см. Таблицу 9).

Таблица 9. Частотность союзов поскольку и так как в Основном и Устном корпусе[28]

УК[29]

ОК[30]

доля в УК

доля в ОК

поскольку

1912

26446

0,65

0,32

так как

1046

56184

0,35

0,68

В п.3.1.1 отмечено, что союзы оттого что и потому что ведут себя по-разному в отношении двух формальных признаков: возможность употребляться иллокутивно и эпистемически; допустимость относительной интерпретации временной формы зависимого предиката. Союзы поскольку и так как в этом смысле не различаются, сближаясь по обоим признакам с союзом потому что. А именно, и поскольку, и так как употребляются иллокутивно (ср. (191а), (191б)) и эпистемически (ср. (192а), (192б)) и запрещают относительную временную интерпретацию (ср. (193), (194)).

(191) а. Так что давай-ка не траться, поскольку эта трата не доставит ей удовольствия. [В. Ф. Панова. Который час? Сон в зимнюю ночь (1941-1963)]

б. Обо мне, впрочем, не беспокойся, так как я не разгуливаю по улицам, а хожу только в университет. [А. Морозов. Прежние слова (1985-2001)]

(192) а. Супруги, вероятно, бездетны, поскольку детей пока нигде не видно, нет и игрушек на крыльце — велосипедов, самосвальчиков, лопаток, самокатов... [А. Иличевский. Перс (2009)] — ‘Можно полагать, что супруги бездетны, по той причине что нигде не видно детей’

б. Но Саксонский двор находит, по-видимому, его сообщения прелестными, так как не отзывает его. [Э. Радзинский. Княжна Тараканова (1999)] — ‘Можно полагать, что Саксонский двор находит его сообщения прелестными, по той причине что он не отзывает их’

(193) а. (= (169а)) Зайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, оттого что так счастливо избавятся от своего изнуряющего страха. [В. Быков. Лесное счастье (1985-1995)] — б. ?Зайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, поскольку так счастливо избавятся от своего изнуряющего страха. — в. ОКЗайцы, которые всю жизнь всех и всюду боялись, очень обрадовались, поскольку так счастливо избавились от своего изнуряющего страха.

(194) а. Старшая пионервожатая Таня торопилась поскорее увести мальчиков и девочек на улицу и сдать на руки родителям, и отвергнутый, к тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, оттого что не может поучаствовать в этом занимательном споре. [А. Варламов. Купавна (2000)] — б. ?К тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, так как не может поучаствовать в этом занимательном споре. — в. ОКК тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, так как не мог поучаствовать в этом занимательном споре.

3.1.3. Потому что, оттого что, поскольку, так как: итоги

Основные признаки, по которым противопоставлены данные четыре союза, резюмированы в Таблице 10.

Таблица 10. Союзы потому что, оттого что, поскольку, так как: основные различия

прямое vs. логическое выражение причины

коммуник. специализация в терминах «данное-новое», «известное-неизвестное»

способность употребляться иллокутивно и эпистемически

допустимость относительного прочтения зависимой временной формы

потому что

прямое

есть (факт наличия причинной связи — неизвестное)

да

нет

оттого что

прямое

нет

нет

да

поскольку

логическое

нет

да

нет

так как

логическое

есть (зависимая пропозиция — новое)

да

нет

3.2. Прочие причинные союзы

Наряду с четырьмя центральными причинными союзами (потому что, оттого что, поскольку, так как), в русском языке имеется целый ряд второстепенных союзов — менее частотных (см. Таблицу 2 в п.1.3) и более специализированных семантически.

Значение большинства таких союзов в целом определяется семантикой исходного предлога. Так, союз благодаря тому что указывает на желательность следствия (об аналогичном свойстве предлога благодаря см. статью Предлог):

(195) Только благодаря тому, что мы удержались как коллектив единомышленников, журнал сохранил своё лицо. [Р. Н. Аджубей. О науке, о жизни и о себе // «Наука и жизнь», 2009]

Из-за того что является неточным антонимом благодаря тому что — этот союз часто употребляется при необходимости указать на нежелательность следствия. Ср.:

(196) Я очень переживала по этому поводу, не из-за оценок, а из-за того что ребёнок мой сталкивается с несправедливостью, жёсткостью и унижением. [Наши дети: Подростки (2004)]

Однако акцент на нежелательности необязателен. Как и предлог из-за (см. [НОСС 2003: 431]), соответствующий союз иногда допустим и в контексте нейтральной или даже положительной оценки:

(197) В парках и скверах красиво из-за того, что деревья пожелтели или покраснели. [«Столица» (1997)]

Союз учитывая (то,) что выражает «логическую» причину, т.е. указывает на некоторую общую закономерность, обусловливающую факт причинной связи. Так, в (198) подразумевается следующая закономерность: ‘в том, в чем человек не компентентен, его легко обмануть’. Ср.:

(198) Однако, учитывая, что датских паспортов я отродясь в руках не держал, Мартин Кроненгер мог конечно же подсунуть мне что угодно. [А. Волос. Недвижимость (2000)]

Косвенным подтверждением того, что учитывая (то,) что, в самом деле, выражает «логическую» причину, служит тот факт, что этот союз сочетается с коррелятивом то (см. подробнее п.2.3). Среди всех причинных союзов наиболее характерно сочетание то с союзами поскольку и так как (см. о них п.3.1.2), выражающими как раз «логическую» причину.

Элемент «логической» причины имеется, по-видимому, и у союзов судя по тому (,) что, ввиду того (,) что, из-за того (,) что и исходя из того (,) — они также способны сочетаться с коррелятивом то, хотя и окказионально (см. п.2.3).

О семантике других союзов см. статью Подчинительные союзы, [Грамматика 1980(2): §§ 3040–3042]; [Краткая русская грамматика 2002: § 680], а также работы [НОСС 2003: 430–437]; [Иорданская, Мельчук 2007], посвященные описанию причинных предлогов. Следует отметить, впрочем, что подробного сопоставительного исследования семантики предлогов и производных от них союзов не проводилось. Так что вопрос о том, получили ли какие-нибудь из союзов собственные семантические черты, отличающие их от соответствующих предлогов, остается открытым.

В отличие от союзов потому что, поскольку и так как, большинство семантически специализированных причинных союзов не употребляется ни иллокутивно, ни эпистемически. Ср. невозможность заменить потому что на один из таких союзов в иллокутивной (пример (199)) и эпистемической конструкции (пример (200)):

(199) Не напивайся, потому что <??из-за того что; *вследствие того что; ??ввиду того что и т.п.> в таком состоянии ты беззащитна. [коллективный. Обсуждение фильма «Все умрут, а я останусь» (2010-2011)]

(200) По-видимому, он доехал быстрее, чем думал, потому что <*из-за того что; *вследствие того что; ??ввиду того что и т.п.>, когда я спустился во двор, на скамейке под липой уже маячила тёмная фигура. [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]

Исключение составляет союз судя по тому что, не просто допустимый в составе эпистемической конструкции, а невозможный вне такой конструкции в силу особенностей своего лексического значения. Ср.:

(201) Судя по тому, что все опрошенные нами менеджеры считают, что время полноценных ERP-систем у нас ещё не пришло, — не все эти проблемы решены. [«Эксперт-Интернет» (2001)] — ‘То, что все менеджеры так считают — повод полагать, что не все проблемы решены’

Данный союз служит для указания на обстоятельство, дающее основания для вывода, заключенного в главной клаузе. Иными словами, первоначальная семантическая функция данного союза как раз и состоит в выражении смысла, определяющего «эпистемическую конструкцию».

Тот факт, что прочие союзы в иллокутивной и эпистемической конструкциях не употребляются, обусловлен совокупностью причин.

Во-первых, у этих союзов заметно ниже степень грамматикализации, чем у потому что, поскольку и так как, что ведет к абсолютному преобладанию расчлененного варианта союза (см. п.1.2). Последний же не употребляется ни иллокутивно, ни эпистемически ввиду тесной связи с вершинным предикатом (см. п.2.4).

Вторым препятствием к использованию обсуждаемых союзов в иллокутивной и эпистемической конструкции служит слишком частная семантическая специализация этих союзов (за исключением, пожалуй, союза из-за того что). В самом деле, обе данные конструкции — это способ выразить каузальную связь не между двумя пропозициями, а между пропозицией и модальной характеристикой. По-видимому, узко конкретизировать семантическую разновидность каузальной связи в этом случае неуместно — связь пропозиции с модальной характеристикой уже само по себе явление слишком специальное, и дополнительная конкретизация оказывается чрезмерным «грузом».

3.3. Причина и смежные семантические зоны

Семантическая зона причины имеет пересечения с зонами условия и цели. Об этом свидетельствует наличие в языке показателей, не примыкающих однозначно ни к одной из зон (ср. причинно-условный союз раз, п.3.3.1.1) или контаминирующих два значения (ср. контаминацию условия и причины в союзах иначе, а то, а не то, п.3.3.1.2, и контаминацию причины и цели в сочетаниях вида потому чтобы, п.3.3.2).

3.3.1. Причина и условие: союзы раз, иначе, а то, а не то

Союзы, соединяющие в себе причинную и условную семантику, образуют две семантические группы. Первую составляет союз раз (см. п.3.3.1.1), вторую — союзы иначе, а то, а не то (см. п.3.3.1.2).

3.3.1.1. Союз раз

Данный союз соединяет в себе семантические черты причинных союзов поскольку и так как и условного союза если.

Подобно поскольку и так как (см. о них п.3.1.2), раз служит для выражения каузальной связи, основанной на некотором известном положении дел. Так, в примере (202а) подразумевается следующее положение дел: ‘для правителя страны народ, которым он правит, не чужой’; ср. допустимость замены раз на поскольку (в (202б)) и так как (в (202в)) с сохранением данного смысла:

(202) а. Раз я стала королевой этой страны, то народ, который здесь живёт, мне больше не чужой. [Л. А. Чарская. Меч королевы (1912)] — б. Поскольку я стала королевой этой страны, то народ, который здесь живёт, мне больше не чужой. — в. Так как я стала королевой этой страны, то народ, который здесь живёт, мне больше не чужой.

Сходство раз с если предлагалось описывать по-разному (см., например, [Панова, Хадарцев 2000]; [Урысон 2011: 45–57]). В терминах первой работы, раз сближается с если и противопоставлен поскольку, так как с точки зрения эпистемического статуса зависимой пропозиции. Поскольку употребляется в случаях, когда соответствующая пропозиция известна говорящему; если употребляется, когда эта пропозиция говорящему неизвестна; раз употребляется, когда зависимая пропозиция известна адресату, но необязательно — говорящему. Так, раз может вводить информацию, которая говорящим только что получена (ср. (203а))[31]; в этом случае раз заменим на если (ср. (203б)), но не на поскольку (ср. (203в)):

(203) а. <Виноват, а вы, собственно, кто? Командарм? — прервал его ключик. — Никак нет, отнюдь не командарм.> — Ну раз вы не командарм, то, значит, вы ангел. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)] — б. <Виноват, а вы, собственно, кто? Командарм? — прервал его ключик. — Никак нет, отнюдь не командарм.> — ОКНу если вы не командарм, то, значит, вы ангел. — в. <Виноват, а вы, собственно, кто? Командарм? — прервал его ключик. — Никак нет, отнюдь не командарм.> — *Ну поскольку вы не командарм, то, значит, вы ангел.

Из-за того, что раз занимает промежуточное положение между причинными и условными союзами, в русистике этот союз не закреплен за каким-то одним семантическим классом. Так, в [Пешковский 1928/2001: 487] раз отнесен к условным союзам, в [Грамматика 1980(2): § 3028] — к причинным.

3.3.1.2. Союзы иначе, а то, а не то

Данные семантически близкие союзы совмещают в своем значении отрицание, условие и причину. Ср.:

(204) а. Работу надо делать максимально быстро, иначе древесина начнёт трескаться. [«Народное творчество» (2003)] — б. Работу надо делать максимально быстро, а то древесина начнёт трескаться. — в. Работу надо делать максимально быстро, а не то древесина начнёт трескаться.

В (а,б,в) выражен следующий смысл: ‘Работу надо делать максимально быстро, потому что если этого не сделать, древесина начнёт трескаться’. Таким образом, иначе, а то и а не то, во-первых, устанавливают условное отношение между отрицанием первой пропозиции и второй (вводимой союзом) пропозицией, и во-вторых, характеризуют это отношение как причину второй пропозиции (подробнее о семантике этих союзов и о различиях между ними см. [Podlesskaya 1997]; [Подлесская 2000]).

[показать примечание]

Особенность союзов иначе, а то, а не то еще и в том, что они являются сочинительными (несмотря на не совсем типичную для сочинения семантику). Так, ни один из этих союзов не может занимать в предложении начальную позицию и не допускает замену первой (бессоюзной) клаузы на местоимение это (об этих и других критериях сочинения и подчинения см. статьи Сочинение, Сочинение и подчинение). Ср.:

(205) а. Работу надо делать максимально быстро, иначе <а то, а не то> древесина начнёт трескаться. [«Народное творчество» (2003)] — б. *Иначе <а то, а не то> древесина начнёт трескаться, работу надо делать максимально быстро. — в. *Это, иначе <а то, а не то> древесина начнёт трескаться.

Следует отметить, что сочинительные союзы, независимо от своей семантики, выходят за пределы проблематики причинных придаточных. Тем не менее, упоминание о них в настоящей статье призвано проиллюстрировать возможность совмещения в значении одного и того же показателя причинной семантики с условной и, следовательно, смежность этих семантических зон.

[показать примечание]

Союз иначе (в отличие от а то и а не то) не полностью грамматикализован и сохраняет ряд формальных сходств с этимологически исходным наречием иначе. Так, иначе может соединяться с бесспорно сочинительными союзами, что для сочинительного союза нехарактерно (подробнее см. статью Сочинительные союзы). Ср.:

(206) Cними свою кандидатуру, а иначе будет совсем плохо... [О. Лурье. Арбитр (2003)]

Вместе с тем, на пути грамматикализации иначе уже прошел заметный путь, ощутимо дистанцировавшись от наречия. Ср. хотя бы закрепленную позицию между клаузами союза (в (207)), но не наречия (в (208)):

(207) а. Пришлось даже телевизор в комнату ему поставить, иначе нам приходилось смотреть вместе с ним. [Наши дети: Подростки (2004)] — б. ?Пришлось даже телевизор в комнату ему поставить, нам иначе приходилось смотреть вместе с ним.

(208) а. <Я навела справки о наших подозреваемых, сходила к своему знакомому милиционеру, просмотрела дело.> Ведь данные экспертизы важны, а иначе их взять неоткуда. [Н. Трофимова. Третье желание (2003)] — б. ОКВедь данные экспертизы важны, а взять их иначе неоткуда.

3.3.2. Причина и цель

Компонент что в составе союзов потому, что, оттого, что и из-за того, что иногда может заменяться на чтобы. Причинное значение в этом случае контаминируется со значением цели: цель, выраженная в придаточном, преподносится как причина ситуации, выраженной в главной клаузе. Ср. примеры с каждым из трех союзов соответственно:

(209) а. Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости и другого имени дать было никак невозможно. [Н. В. Гоголь. Шинель (1842)]

б. <Когда-то поначалу ритуал погребения, по-видимому, существовал на уровне инстинкта — люди стремились понадежнее отгородить умершего от мира живых. Возможно, потому что не погребенные служили источником различных болезней,> возможно, потому, чтобы до них не добрались хищные звери. [«Вокруг света» (2004)]

(210) а. Да ведь я того-с... оттого только, чтобы и впредь иметь с вами касательство, а не ради какого корыстья. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]

б. А все оттого, чтобы народ в озлобление не вводить. [Н. А. Лейкин. Из эпохи последней турецкой войны (1879-1898)]

(211) а. Да все из-за того, чтобы не «пострадали невинные». [«Лебедь» (2003)]

б. Однажды Михайлов едет к Алевтине исключительно из-за того, чтобы узнать, чем и как у неё кончилось с пьянчужкой мужем. [В. Маканин. Отдушина (1977)]

Употребление потому, чтобы и оттого, чтобы является устаревшим: почти все найденные в Корпусе примеры относятся к XIX в. (ср. , однако, (209б)). Из-за того, чтобы для современного языка более характерен (ср. (211а), (211б)). Это связано с тем, что предлог из-за имеет не только собственно причинное, но и причинно-целевое значение, ср. женился из-за денег (≈ ради денег) [НОСС 2003: 434], т.е. сочетание из-за того, чтобы сближается с целевым союзом.

Замена союза что союзом чтобы ведет к определенной грамматической автономии местоименной (потому, оттого, из-за того) и союзной (чтобы) частей в составе данных союзов. Неудивительно, поэтому, что в данной конструкции союзы употребляются преимущественно в расчлененном виде. Впрочем, несколько примеров с нерасчлененным потому чтобы, относящихся к XIX в., в Корпусе имеется. Ср.:

(212) Маврушку-то я поднять подыму, и один подыму, а только, главная причина, ее на другое место нужно перетащить, потому чтобы не облежалась. [В. А. Слепцов. Владимирка и Клязьма (1860-1861)]

Следует иметь в виду, что целевое значение образуется лишь в отсутствие при потому, оттого и из-за того отрицания. При наличии отрицания сохраняется собственно причинное значение, при этом отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной. Ср.:

(213) И не потому, чтобы эти страницы были хуже других, а потому что приходилось себя ограничивать, меня захлестывал материал. [З. Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)]

(214) Он вел почти постоянно дневник, но вовсе не оттого, чтобы придавал своей жизни какое-нибудь значение, а просто по привычке и по старой памяти. [А. А. Григорьев. Человек будущего (1845)]

Исключение составляет союз из-за того чтобы, сохраняющий целевое значение и под отрицанием, ввиду отмеченной выше причинно-целевой семантики предлога из-за:

(215) Ему даже понравилась идея: пойти к деду в гости и показать, что колонисты ходят не из-за того, чтобы съесть арбуз. [А. С. Макаренко. Педагогическая поэма (1933)] ≈ ‘ходят не с целью съесть арбуз’

Круг союзов, допускающих замену что на чтобы под отрицанием, не ограничивается тремя союзами, допускающими такую замену вне отрицания. Наряду с потому, чтобы, оттого, чтобы и из-за того, чтобы, под отрицанием возможны также вследствие того, чтобы и в силу того, чтобы. Ср.:

(216) Все это я говорю не вследствие того, чтобы я чувствовал себя униженным перед князем. [Л. Н. Толстой. Юность (1857)]

(217) Но цельность наполняет желания поэта вовсе не в силу того, чтобы она была достижима или хотя бы возможна, а наоборот, именно потому, что ее иллюзия безвозвратно потеряна. [И. Ф. Анненский. Книга отражений (1906)]

О близости значений «причина» и «цель» см. также [Рахилина 1986], [Богуславская, Левонтина 2004].

[показать примечание]

Союз чтобы в составе конструкции с отрицанием и чтобы вне отрицания — это два разных чтобы, с разной этимологией и семантикой. Чтобы в составе причинно-целевой конструкции без отрицания восходит к целевому союзу чтобы (см. подробнее Целевые придаточные). Чтобы в отрицательной конструкции сближается с употреблением этого союза в составе особой конструкции с сентенциальным актантом, в которой чтобы выражает сомнение говорящего в истинности зависимой пропозиции («эпистемическое» чтобы в терминологии [Dobrushina 2012]). Ср. пример такого актантного употребления:

(218) С трудом представляю, чтобы мне позволили так долго сидеть в чужой стране. [«Русский репортер» (2007)]

Подробнее о двух чтобы см. [Dobrushina 2012].

4 Отличные от союзных сентенциальные способы выражения причины

Наряду с придаточным, в русском языке имеются следующие сентенциальные способы выражения причинно-следственной семантики.

1) Сочиненная клауза. К сочинительным союзам, способным участвовать в выражении причинных отношений, относятся следующие: ибо, так что, и, тем более что, тем паче что (о сочинительных свойствах этих союзов см. п.1.1). Из них так что и и отличаются тем, что вводят не причину, а следствие, так что к зоне причинности относятся только в широком ее понимании. Ср.:

(219) Мытьё обычно совершалось быстро, ибо, согласно примете, девушка, которая скорее вымоется, и замуж быстрее выйдет. [«Народное творчество» (2004)]

(220) Сейчас поимка и, главное, осуждение хакеров стало крайне сложным делом, так что пример Митника никого не научит. [«Известия» (2003)]

(221) Медвежонок дёрнулся, и звезда разбилась. [С. Козлов. Новогодняя сказка (2003)]

(222) Для этого широко используются американские взрывчатые вещества, благо их осталось немало со времён Вьетнамской войны. [«Марийская правда» (2003)]

(223) Подобный зигзаг вряд ли возможен, тем более что президент верит в свой имидж и в свой рейтинг. [«Коммерсантъ-Власть» (2002)]

(224) Как бы там ни было, а они чему-то выучились, тем паче что новое время требовало и новых знаний. [Б. Васильев. Оглянись на середине (2003)]

Союз ибо выделяется среди прочих союзов особенно нетипичной для сочинения семантикой (притом что и сама по себе причинно-следственная семантика для сочинения мало характерна): ибо близок по значению союзу потому что — «главному» подчинительному причинному союзу. Подобно потому что, союз ибо вводит причину (а не следствие), но при этом, в отличие от потому что и подобно всякому сочинительному союзу, выступает исключительно в постпозиции к бессоюзной клаузе. В результате порядок клауз в предложении с ибо оказывается не иконическим — обратным реальной хронологии. Между тем, сложносочиненному предложению свойствен иконический, отражающий реальную хронологию, порядок клауз (см. Сочинение, Сочинение и подчинение). Так, вводящие следствие союзы так что и и обеспечивают иконический линейный порядок (ср. (220), (221)).

Союз благо подчеркивает благоприятствующий следствию характер причины (ср. (222)).

Синонимичные союзы тем более что и тем паче что указывают не только на то, что зависимая пропозиция является причиной главной, но и на то, что эта причина второстепенная (ср. (223), (224)).

[показать примечание]

Союз тем более что существует в расчлененном варианте тем более, что. Как и у всех расчлененных союзов (см. п.2.4), две части при расчленении могут линейно отрываться друг от друга; при этом значение тем более что обогащается указанием на интенсивность признака, выраженного главным предикатом. Ср.:

(225) Драка за эти деньги будет тем более жестокой, что инвестиционная подпитка сильно сократилась у всех ресурсов российского Интернета. [«Эксперт-Интернет» (2001)]

В предложении типа (225) последовательность тем более...что уже не является цельным союзом.

Союз тем паче что к расчленению также способен:

(226) На это, видимо, и рассчитано проведение такого рода пресс-конференций, тем паче, что транслируются они на всю Россию. [«ПОЛИТКОМ.РУ» (2003)]

Однако в современном языке он не допускает линейного разобщения частей, т.е. всегда сохраняет свойства союза. Ср. невозможность заменить тем более, что на тем паче, что в (227):

(227) *Драка за эти деньги будет тем паче жестокой, что инвестиционная подпитка сильно сократилась у всех ресурсов российского Интернета.

В Корпусе обнаруживается несколько примеров типа (227), все — XVIII — начала XIX вв. Ср.:

(228) Впрочем, муж не есть отец разумного существа произведений своих, как то возвещали учения ложные и тем паче пагубные, что основаны были на сравнениях, взятых от вещества, как, например, на неисчерпаемых истечениях огня. [П. С. Батурин. Исследование книги О заблуждениях и истине (1790)]

2) Клауза, организуемая деепричастием. Причинное значение возникает в этом случае под влиянием контекста (см. подробнее Деепричастие / п.3.3). Ср.:

(229) Боясь сглазить, Второв быстро постучал по столу. [Семен Данилюк. Рублевая зона (2004)]

3) Бессоюзная клауза. Ср.:

(230) Профессор Верхомудров улыбнулся: Симпампон был его детищем, и профессору нравилась несколько старомодная манера речи, на которую был настроен робот-секретарь. [М. Сергеев. Волшебная галоша, или Необыкновенные приключения Вадима Смирнова, его лучшего друга Паши Кашкина и 33 невидимок из 117-й школы (1971)]

(231) Официанты отчаялись: гости отказывались пить и есть. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

Как и в конструкции с деепричастием, причинное значение порождается здесь контекстом. Сообщение, содержащееся в первой клаузе бессоюзной конструкции, как правило, представляет определенную неожиданность для адресата, а потому требует мотивации; такой мотивацией и служит вторая бессоюзная клауза. Так, в (230) обоснования требует «улыбка профессора Верхомудрова». В (231) в мотивации нуждается «отчаяние официантов».

Указанная семантическая структура причинного бессоюзного предложения определяет типичный для него линейный порядок клауз — обратный иконическому: сначала следствие, потом причина. При этом порядок является фиксированным — обращение порядка превращает причинное отношение в следственное (иконическое), обычно снижая приемлемость предложения. Так, при изменении порядка в примере (231) естественно ввести в предложение союз и, который подчеркивал бы следственное отношение между пропозициями клауз:

(232) Гости отказывались пить и есть, ? (и) официанты отчаялись.

Особенности линейного порядка отличают бессоюзную причинную конструкцию и от прототипического сочинения, и от прототипического подчинения. Для сочинения характерен фиксированный иконический порядок клауз (ср. пример (232) с союзом и); при подчинении обычно возможны и иконический, и не-иконический порядки, поскольку позиция придаточного относительно главного, как правило, не фиксирована. Свойственный бессоюзной конструкции фиксированный не-иконический порядок, таким образом, ни для сочинения, ни для подчинения не характерен. По мнению [Мартынова 2010: 39], такой порядок отвечает закономерностям отражения действительности в человеческом сознании: «от восприятия явлений к осознанию мотивации».

Бессоюзная причинная конструкция, как и союзная, может выражать «эпистемическую причину». Ср.:

(233) Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят. [Ю. К. Олеша. Книга прощания (1930-1959)]

При этом, по-видимому, бессоюзная эпистемическая конструкция, в отличие от союзной, требует обязательного наличия модальных слов, подчеркивающих эпистемическое прочтение (ср. вероятно в (233)). Так, в предложении Ветерок в аллее, потому что листья дрожат, где союз потому что употреблен эпистемически, сохранение эпистемической интерпретации при опущении союза невозможно, ср.: Ветерок в аллее, листья дрожат.

К бессоюзному выражению причины, строго говоря, следует отнести также сложные предложения, оформляемые разного рода причинными не-союзными коннекторами вроде наречия поэтому и частицы ведь. Ср.:

(234) Своих сил на это у РПЦ нет, поэтому она обратилась к государству. [«Адвокат» (2004)]

(235) Простой салат из овощей превратился в изысканное блюдо, ведь туда добавили кальмары от ООО КЗ «Дальпромрыба» из г. Домодедово. [«Даша» (2004)]

В этом случае причинное значение эксплицируется коннектором. Порядок клауз при этом всегда фиксированный, ср.:

(236) *Поэтому она обратилась к государству, своих сил на это у РПЦ нет. (Допустимо только при отнесенности поэтому к предтексту.)

(237) *Ведь туда добавили кальмары от ООО КЗ «Дальпромрыба» из г. Домодедово, простой салат из овощей превратился в изысканное блюдо.

Иконичность порядка определяется семантикой коннектора. Так, в контексте поэтому порядок иконический, поскольку этот коннектор вводит следствие (ср. (234)), а в контексте вводящего причину ведь — порядок обратный иконическому (ср. (235)).

5 Библиография[nst1]

  • Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б. Смыслы ‘причина’ и ‘цель’ в естественном языке // Вопросы языкознания, 2. 2004.[nst2]
  • Вежбицкая А. Немецкие «культурные сценарии»: Общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1999.
  • Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука. 1975. С. 254–294.
  • Грамматика 1980 — Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
  • Завьялов В.Н. Морфологические и синтаксические аспекты описания структуры русских союзов. Хабаровск. ДВГГУ. 2008.
  • Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та, 5. Сер. 9 Филология. 1982.
  • Латышева А.Н., Беспалова О.В., Кузнецова Г.А. В поисках акцентного выделения (о семантике причинных предложений с элиминированным главным) // Каузальность и структуры рассуждений в русском языке: межвузовский сборник научных трудов. РГГУ. М. 1993.
  • Мартынова С.А. Бессоюзные сложные предложения с причинной семантикой: содержание, построение, модальность. Вестник МГОУ, 2. Серия «Русская филология». 2010.
  • НОСС — Апресян Ю.Д. (Отв. ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд. М. 2003.
  • Панова Ю.Н., Хадарцев О.А. Эпистемический статус как параметр типологической классификации импликативных конструкций (на материале русского и персидского языков) // Латышева А.Н., Цветкова Т.М. (Ред.) Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып. 1. М. 2000.
  • Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М. 2001 (1-е изд. — М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. просвещения РСФСР. 1928).
  • Подлесская В.И. ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного условия // Латышева А.Н., Цветкова Т.М. (Ред.) Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып. 1. М. 2000.
  • Рахилина Е.В. Отношения причины и цели в русском тексте // Вопросы языкознания, 6. 1986.
  • Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. М.: ИК «Комплект». 1997.
  • Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. Часть 1. М. 2011.
  • Холодилова М.А. Позиционные свойства местоимений в русском языке. Выпускная квалификационная работа магистра филологии. СПб.: СПбГУ. 2013.
  • Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М. 2001.
  • Akatsuka N. Conditionals and the epistemic scale // Language, 63(3). 1985.
  • Chafe W. Cognitive constraints on information flow // Tomlin R.S (Ed.) Coherence and grounding in discourse. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins. 1987.
  • Dobrushina N. Subjunctive complement clauses in Russian // Russian Linguistics, 36(2). 2012.
  • Hengeveld K., Wanders G. On the use of subjunctive and indicative verb-forms in adverbial clauses. Language change and functional explanations, 98. 1997. P. 249–271.
  • Kobozeva I. Parametry var’irovanija pokazatelej mežfrazovyx semantičeskix svjazej v russkom tekste [The parameters of variation of the markers of inter-phrasal relations in Russian text]. L’analisi linguistica e letteraria, 18. 2010. P. 107–122.
  • Podlesskaya V.I. Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics, 21. 1997. P. 125–155.
  • Thompson S.A., Longacre R.E., Shin Ja J. Hwang. Adverbial clauses// Shopen T. (Ed.) Language typology and syntactic description. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. 2007.

6 Основная литература

  • Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б. Смыслы ‘причина’ и ‘цель’ в естественном языке // Вопросы языкознания, 2. 2004.
  • Грамматика 1980 — Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980. Т. 2. §§ 3026–3042.
  • Иорданская Л.Н. Семантика русского союза раз (в сравнении с некоторыми другими русскими союзами) // Russian Linguistics, 12(3). 1988.
  • Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском языке // Вестн. Моск. Ун-та, 5. Сер. 9 Филология. 1982.
  • Groupe l-l. Car, parce que, puisque // Revue Romane, 10. 1975. P. 248–280.
  • Verstraete J.-C. The distinction between epistemic and speech act conjunction // Belgian Essays on Language and Literature. 1999. P. 119–130.


[1] Сам по себе концепт ‘причина’ обычно считается нетолкуемым, т.е. не представимым через более простые понятия. Такая точка зрения принята в работах Московской семантической школы (см. [Богуславская, Левонтина 2004: 69]) и в концепции А. Вежбицкой (см. [Вежбицкая 1999: 683–684]). Нетолкуемость отличает ‘причину’, например, от концепта ‘цель’ (см. Целевые придаточные).

[2] Компонент что в составе некоторых союзов может при отрицании принимать форму чтобы, ср. И сердце мое волновалось и скакало не потому, чтобы где-то рядом Нонна, — не было ее где-то рядом; не потому, чтобы я разведчик в тылу у врага, как солдат Тимохин рассказывал. [Б. Б. Вахтин. Три повести с тремя эпилогами/ Летчик Тютчев, испытатель (1959-1964)] См. об этом п.3.3.2.

[3] Ср. примеры омонимичных конструкций, где последовательности затем что, через то что и для того что не являются причинными союзами: Чудится мне затем, что рядом с моей комнатой, в коридоре, кто-то осторожно и настойчиво нажимает на дверную ручку. [А. И. Куприн. Олеся (1896)]; И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. [Е. А. Соловьев-Андреевич. Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность (1895)]; Эти мысли для того, что я делаю, очень плохи. [В. Шаров. Воскрешение Лазаря (1997-2002)].

[4] В Корпусе встречаются немногочисленные примеры с расчлененным потому, как, относящиеся к XVIII-XIX вв., ср. Потому, как ты старшина и главное лицо, то вот выведи этих артистов под ручки. [А. П. Чехов. Маска (1884)] Несколько встретившихся современных примеров представляются сомнительными, ср. Биомир вписался в неорганический потому, как не составляет ему конкуренции. [Человек (форум) (2007.03.05)]

[5] При оценке частотности нерасчлененных вариантов союзов в Корпусе критерием служила пунктуация: нерасчлененными считались такие союзы, в которых компоненту что не предшествует знак препинания.

[6] Факторы, определяющие наличие у союза способности перемещаться в конец придаточного, требуют дальнейшего изучения.

[7] Говорить о том, что это именно разные варианты, но не разные союзы, разумно потому, что предлог, от которого образованы два «варианта» — один и тот же (ср. по причине, на основании, под предлогом), а «варианты» получены разными (вариативными!) способами заполнения валентности этого предлога (ср. по этой причине vs. по причине отъезда).

[8] Здесь и далее представленные в таблицах данные не учитывают случаев возможной омонимии (омонимии предлога и деепричастия, ср. исходя из того что и под.; омонимии союза что в составе причинного союза с союзным словом что в составе предложной группы, ср. благодаря тому, что он ушел (что-союз) vs. благодаря тому, что он сделал (что-союзное слово)).

[9] Запрос «потому на расстоянии 1 от „что“ -amark».

[10]Запрос «потому на расстоянии 1 от „что“ acomma».

[11] При поиске учитывались только варианты без запятой, чтобы исключить из рассмотрения сочетание наречия потому с союзом как.

[12] Результат для этого союза подсчитывался как сумма вхождений с то и без то.

[13] Здесь и ниже обсуждается препозиция vs. постпозиция клаузы, вводимой союзом: вопрос о том, допустимы ли клаузы с соответствующими союзами в интерпозиции, в настоящей статье не рассматривается, поскольку затрагивает другой, самостоятельный критерий сочинения и подчинения — т.н. «критерий гнездования» (см. подробнее статью Сочинение и подчинение).

[14] Сочетаемости со всеми без исключения частицами не демонстрирует, наверное, ни один подчинительный союз (так, потому что не сочетается, например, с даже, ср. *даже потому что), что неудивительно: такая сочетаемость регулируется индивидуальной семантикой союза и частицы.

[15] Так, обычно невозможно контрастивно выделить целиком словосочетание — *Именно (Аня упала) — хотя возможно выделить каждый из компонентов: именно (Аня) упала и Аня именно (упала). Контраст на словосочетании становится возможным лишь при условии эксплицитно заданной альтернативы, ср. Не Аня упала, а полка рухнула. Аналогично в следующем примере:

(i) <Несвойственно же это данному поэту, скорей всего, потому, что> именно литература является воспитателем чувств, а не наоборот. [И. А. Бродский. Памяти Константина Батюшкова (1981)]

Если из (i) элиминировать альтернативу (а не наоборот), сферой действия контраста окажется не клауза (литература является воспитателем чувств), а именная группа (литература).

[16] Для сравнения, «короткие» союзы если и когда, хотя они тоже не имеют расчлененного варианта, свободно сочетаются с это:

(i) <Если есть наличные деньги, можно заказать всё что угодно.> Но это — когда имеем дело с частным сектором. [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)]

(ii) Еще потом можно в книгу жалоб отзыв записать, а затем заявление в роспотебнадзор отправить, но это если уж очень сильно разозлят. [Сегодня в топе блогов история учительницы (блог) (2008)]

[17] С коррелятивами употребляется также семантически близкий поскольку и так как союз раз, который, однако, не является в чистом виде причинным. См. о нем п.3.3.1.1.

[18] Пример запроса: «„судя“ на расстоянии 1 от по на расстоянии 1 от „тому“ на расстоянии 1 от „что“ на расстоянии от 1 до 25 от „то“ acomma».

[19] В [Грамматика 1980(1): § 1672] то и так противопоставлены прочим коррелятивам как «семантически не специализированные», указывающие «только на синтаксическую связь предложений». С этим трудно согласиться, однако, действительно, семантическая специализация у то и так заметно менее выражена.

[20] Пример запроса: «именно | только на расстоянии 1 от потому -acomma на расстоянии 1 от „что“ acomma».

[21] Пример запроса: «именно | только на расстоянии 1 от потому -acomma на расстоянии 1 от „что“ -acomma».

[22] Данные заимствованы в Таблицу 1, п.1.3.

[23] В работе [Богуславская, Левонтина 2004: 86] сочетание «логическая причина» используется иначе — для обозначения причинной связи между утверждениями (а не между ситуациями). В настоящей статье в аналогичном значении используется термин «эпистемическое употребление союза» (см. также статью Иллокутивное употребление союзов).

[24] В [Холодилова 2013: 107] говорится о более тесной интеграции зависимой клаузы в главную в контексте оттого что по сравнению с потому что.

[25] Данное предложение представляет собой модифицированный корпусный пример с союзом оттого что: Старшая пионервожатая Таня торопилась поскорее увести мальчиков и девочек на улицу и сдать на руки родителям, и отвергнутый, к тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, оттого что не может поучаствовать в этом занимательном споре. [А. Варламов. Купавна (2000)]

[26] В условиях препозиции придаточного оттого что и потому что не конкурируют не только по данному семантическому признаку, но не конкурируют вовсе: союз потому что в препозиции не употребляется (подробнее см. ниже).

[27] Традиционно различают оппозиции данное vs. новое и известное vs. неизвестное. «Неизвестным» называется то, что адресату, с точки зрения говорящего, неизвестно вовсе, а «новым» — то, что адресату, возможно, известно, но не активировано в текущей беседе. Соответственно, «известное» — это то, что адресату, по мнению говорящего, известно, но не обязательно находится в фокусе его внимания, а «данное» — то, что находится в фокусе внимания, будучи активировано в текущей беседе. Таким образом, данное всегда является известным, а неизвестное — новым, но не наоборот. См. [Chafe 1987]; [Янко 2001: 238].

[28] «Доля в УК» и «Доля в ОК» считалась как доля от суммы вхождений поскольку и так как в Устном и Основном корпусе соответственно. Поскольку эти два союза — главные средства выражения в русском того, что выше названо «логической причиной», указанный способ подсчета позволяет наглядно проиллюстрировать, какая доля в выражении логической причины приходится на поскольку, а какая — на так как в зависимости от регистра речи (устный vs. письменный).

[29] Пример запроса: «так на расстоянии 1 от как -amark».

[30] Пример запроса: «поскольку CONJ».

[31] Новую информацию, только что полученную говорящим, обычно не относят к фонду его знаний, см. [Панова, Хадарцев 2000: 165]; [Akatsuka 1985].


[nst1]NB

[nst2]хорошо бы страницы