22Подчинительные союзы

Валентина Юрьевна Апресян, Ольга Евгеньевна Пекелис, 2012

Определение 1. Подчинительные союзы – союзы, используемые для выражения подчинительной синтаксической связи (см. статьи Подчинение и Союз).

В общей классификации союзов подчинительные союзы противопоставляют сочинительным.

Содержание

22.1Введение

Классификация подчинительных союзов основана на семантических принципах. В соответствии с АГ-1954 [Грамматика 1954: п.1012] в данной статье выделяются следующие группы союзов:

  1. причинные союзы (так как, потому что, поскольку, оттого что, ввиду того что, благодаря тому что, вследствие того что, в связи с тем что, в силу того что, ибо, затем что);
  2. союзы следствия (так что, а то, а не то);
  3. целевые союзы (чтобы, чтоб, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы);
  4. условные союзы (если, если бы, если б, раз, ли, коль скоро, ежели (б(ы)), коли, кабы, когда б(ы));
  5. уступительные союзы (хотя, хоть; даром что; только бы, лишь бы; несмотря на то что, невзирая на то что; хотя бы, хоть бы, пусть, пускай; в то время как, между тем как, тогда как; добро бы, пускай бы; только, правда);
  6. временные союзы (едва, едва только, как только, как, когда, лишь, лишь только, по мере того как, после того как, с тех пор как, пока, пока не, покамест, покамест не, покуда, покуда не, прежде нежели, прежде чем, только, только что, чуть лишь, чуть, чуть только, до того как, в то время как);
  7. сравнительные союзы (как, что, будто, будто бы, как будто, как будто бы, словно (как), подобно тому как, точно, ровно (как), чем, нежели).
  8. изъяснительные союзы (что, чтобы, будто бы, как);
Состав групп дается по АГ-1954, за исключением группы уступительных союзов: ее состав несколько шире того, что предлагается в грамматике. Уступительные союзы описаны в данной статье в соответствии с работами [В. Апресян 2006 а, б, в] и [В. Апресян 2010].

Союзы рассматриваются в каждом подразделе только в своем основном значении; например, союз чтобы (см. 22.4.1) имеет, помимо целевого (Он сделал это, чтоб помочь ей), оптативное значение (Чтоб ему пусто было), которое используется для выражения негативного пожелания; союз хоть имеет, помимо уступительного (Мы пошли гулять, хоть было очень холодно), еще и значение свободного выбора (Приходи хоть в бальном платье, хоть в тренировочном костюме), а также многие другие, однако в данной статье они не упоминаются.

22.2Причинные союзы

Список причинных союзов: так как, потому что, поскольку, оттого что, ввиду того что, благодаря тому что, вследствие того что, в связи с тем что, в силу того что, ибо, затем что.

Причинные союзы составляют одну из самых многочисленных групп среди подчинительных союзов; ср. Союз / п.4. Статистика. Семантически они образуют весьма однородную группу, с некоторыми смысловыми и стилистическими вариациями.

Общая семантика данной группы союзов X потому что <так как,.> Y – ‘Y является причиной X’. Синтаксически все союзы данной группы вводят валентность причины, т.е. подчиняют себе причинное придаточное предложение (см. отдельные наблюдения о семантике причинных союзов также в статье Причинные придаточные).

22.2.1Союз потому что

Союз потому что наиболее нейтрален стилистически и поэтому наиболее частотен (117 467 вхождений в Основном корпусе):

  1. Руководители не боятся расширять ИТ-службы, <...> потому что благодаря ITSM считают себя застрахованными от риска потери управления ИТ [Н. Дубова]

  1. Я металась по кухне, потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп [О. Зуева]

Синтаксически потому что отличается тем, что не может занимать в предложении начальную позицию. Ср.:

  1. Я металась по кухне, потому что у меня одновременно горел лук и убегал суп <…> [«Даша» (2004)]

vs.:

  1. *Потому у меня одновременно горел лук и убегал суп, я металась по кухне.

Данная синтаксическая особенность объясняется, по-видимому, следующим семантико-коммуникативным свойством потому что: этот союз вводит информацию о причинной связи между ситуациями, выраженными зависимой клаузой и главной, как неизвестную для Слушающего; неизвестное, между тем, тяготеет к совпадению с концом высказывания – c ремой.

22.2.2Стилистически окрашенные причинные союзы

22.2.2.1Союзы так как, поскольку, благодаря тому что

Так как, поскольку, благодаря тому что несколько сдвинуты в сторону необиходности и в силу этого менее частотны:

  1. При этом используется закон тяготения Ньютона, так как гравитационное поле чёрных дыр на больших расстояниях близко к ньютоновскому. [«Вестник РАН» (2004)]

  1. Взимаемая комиссия также резко сокращается, поскольку снижается себестоимость переводов. [«Вопросы статистики» (2004)]

  1. Только благодаря тому, что мы удержались как коллектив единомышленников, журнал сохранил своё лицо. [«Наука и жизнь» (2009)]

Все эти союзы носят скорее слегка официальный оттенок и редко встречаются в Поэтическом подкорпусе (10 вхождений на миллион – так как, 1 вхождение на миллион – поскольку, благодаря тому что не встречается). Более детальные подсчеты по Корпусу см. в статье Причинные придаточные / п.1.1.

22.2.2.2Союз оттого что

Союз оттого что тяготеет к высокому стилю, отчего достаточно частотен в поэзии:

  1. Еще трудней мне было оттого, / Что я, ведь, знал: он не любил того, / Кого уж не было… [З. Гиппиус]

  1. Мне бы тот найти образок, / Оттого что мой близок срок… [А. Ахматова]

От синонимичного союза потому что оттого что отличается тем, что не может выражать причинную связь между пропозицией зависимой клаузы и эпистемической модальностью, входящей в смысл главной клаузы (см. Иллокутивное употребление союзов). Ср. невозможность заменить потому что на оттого что в соответствующем контексте:

  1. Медлить было нечего: я выстрелил, в свою очередь, наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что <*оттого что> вдруг он опустил руку [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]

Оттого что, кроме того, не подчиняется запрету на начальную позицию в предложении, который действует для потому что (см. 22.2.1). Ср.:

  1. Оттого что <*потому что> Клара знала теперь его невзгоды, его вялая улыбка сжимала её сочувствием. [А. Солженицын. В круге первом (1968)]

Подробнее о семантике оттого что в сопоставлении с потому что и другими причинными союзами см. в статье Причинные придаточные / п.3.1.

22.2.2.3Союзы в связи с тем что, вследствие того что и в силу того что

В связи с тем что, вследствие того что и в силу того что – книжные союзы:

  1. Пришлось свернуть работы в связи с тем, что месторождение оказалось непригодным к промышленной эксплуатации. [В. Скворцов]

  1. Аэролиты, или метеориты, – железные или каменные массы, выпадающие из мирового пространства на Землю в виде кусков разной величины, оплавленных с поверхности вследствие того, что они раскаляются при быстром полете через атмосферу. [В. Обручев]

  1. Я задыхался в Москве, вообще в России, где, как раковая опухоль, разрасталась национальная финансовая пирамида в силу того, что правительство и население по взаимному сговору обманывали себя и друг друга. [В. Скворцов]

22.2.2.4Союз ввиду того что

Ввиду того что имеет официальный оттенок:

  1. Он <...> предъявил мне два постановления: одно – о привлечении меня к ответственности по такой-то статье уголовного кодекса и по такому-то примечанию к ней – и другое – об избрании меры пресечения (подписка о невыезде) ввиду того, что по состоянию здоровья обвиняемый участвовать в следствии и суде не может [Ю. Домбровский]

22.2.2.5Союзы ибо и затем что

Ибо и затем что устарели или принадлежат высокому стилю; впрочем ибо, как и многие другие устаревшие союзы, достаточно широко распространен в современном газетном языке (30 вхождений на миллион в Газетном подкорпусе).

  1. Посему не знающие дела должны <...> приняться за него: ибо сказанное в Писании сказано не только для того, чтоб знали, но и чтоб исполняли. [епископ Игнатий (Брянчанинов)]

  1. Пустить к себе всех переселенцев развитые страны не захотят, ибо это означает, что придется расстаться со своей развитостью, с привычным уровнем жизни [РИА Новости (2008)]

  1. Я никогда доселе не называл тебя сестрою моею, затем что не мог быть братом твоим, затем что мы были неровня, затем что ты во мне обманулась! [Ф. М. Достоевский]

В ряду других причинных союзов ибо стоит особняком: хотя этот союз традиционно считается подчинительным, по ряду своих формальных свойств ибо сближается с сочинением (подробнее см. в статьях Сочинение, Сочинение и подчинение).

22.2.3Различия в семантике причинных союзов

Союзы благодаря тому что, в связи с тем что, вследствие того что, в силу того что и ввиду того что сохраняют семантические особенности предлогов, от которых они образованы (см. статью Предлог); большая часть этих особенностей описана в работах [Левонтина 1997]; [Левонтина 2004].

Так, союз благодаря тому что указывает не только на причину, но и на желательность следствия: Он полностью выздоровел, благодаря тому, что вовремя была оказана медицинская помощь, но не *Он умер, благодаря тому, что вовремя не была оказана медицинская помощь. Ср. также:

  1. Моя судьба удачно складывалась благодаря тому, что у мамы были хорошо устроенные друзья и удачно вышедшие замуж приятельницы, которые рады были нам помочь. [Л. Вертинская]

Союзы в связи с тем что и ввиду того что указывают на непосредственную, тесную связь между причиной и следствием, а вследствие того что – на более опосредованную:

  1. Приговор был отменен ввиду того, что <в связи с тем, что> были выявлены грубые нарушения в ведении процесса. – непосредственная связь

  1. Болезнь Паркинсона развивается вследствие того, что в мозгу начинает снижаться содержание нейромедиатора дофамина – опосредованная связь

при странности:

  1. Болезнь Паркинсона развивается в связи с тем, что <ввиду того, что> в мозгу начинает снижаться содержание нейромедиатора дофамина

Кроме того, для союзов вследствие того что и в силу того что характерно наличие объективной связи между событиями, а для союза ввиду того что – мотива, который побуждает человека действовать определенным образом.

В силу того что часто употребляется метатекстово, для указания логических связей в умозаключениях и выводах: Спрос на квартиры опять вырос, возможно, в силу того, что предложение остается невысоким. Ср. также:

  1. Составляющие пары таких элементов имеют достаточно близкие атомные веса в силу того, что образуются из одного протоядра [«Геоинформатика» (2003)]

Детальное сопоставление семантики причинных союзов см. также в статье Причинные придаточные / п.3.

22.3Союзы следствия

Список союзов следствия так что (см. 22.3.1), а то, а не то (см. 22.3.2).

22.3.1Союз так что и сочетание так / такой + что

В отличие от смысла ‘причина’, который выражается в русском языке многочисленными союзами (см. 22.2), смысл ‘следствие’ напрямую «обслуживается» единственным союзом[*] так что. Союз так что является семантическим конверсивом союза потому что. Таким образом, смысл союза так что можно определить через смысл ‘причина’: X, так что Y = ‘X является причиной Y’:

  1. Она трудилась добросовестно, так что метёлки из пальмовых листьев приходилось менять каждые полчаса. [А. Дорофеев]

  1. Алёша наелся вдоволь, так что был очень счастлив. [О. Павлов]

Синтаксически союз так что вводит валентность следствия, т.е. подчиняет себе придаточное предложение следствия.

Смысл ‘следствие’ может также выражаться наречием так или прилагательным такой в главном предложении в комбинации с союзом что в придаточном:

  1. Так испугался, что его словно бы парализовало, он не мог ступить шага к чёрной пропасти и сжался у скамейки. [В. Быков]

  1. На Гошином лице было написано такое неподдельное недоумение, что никто не усомнился в его искренности. [В. Белоусова]

22.3.2Союзы угрозы: а то, а не то

Союзы «угрозы» а то... и а не то... могут условно быть отнесены к союзам следствия, однако на самом деле их семантика сложнее. Фразы типа X, а (не) то Y предполагают, что если не будет выполнено условие X, то возникнет нежелательная ситуация Y (т.е. невыполнение X-а влечет за собой неприятные последствия Y):

  1. Отойди, а то <а не то> тебя задавит; Отстать, а то <а не то> дам по морде.

Их точная статистика затруднена из-за омонимии с разделительными союзами а то и а не то, которые, впрочем, существенно более редки, а также с союзом а в сочетании с местоимением то.

22.4Целевые союзы

Список целевых союзов: чтобы (чтоб), для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы.

Смысл ‘цель’, выражаемый союзами этой группы, неоднократно обсуждался в лингвистической литературе; классическая работа [Жолковский 1964] посвящена, в частности слову цель; предлоги со значением цели, в первую очередь для и ради, описываются в работах [Левонтина 1997]; [Левонтина 2004]; [В. Апресян 1995].

О семантике целевых союзов см. также в статье Целевые придаточные.

22.4.1Союзы чтобы, для того чтобы

Союзы чтобы и для того чтобы выражают ту же идею, что и существительное цель и предлог для. В их значениях сочетаются смыслы причины, желания и действия: X, чтобы Y значит, что совершаемое субъектом действие Х будет, по его мнению, причиной желаемой им ситуации Y. Чтобы – один из наиболее частотных подчинительных союзов (1479 на миллион употреблений в Основном корпусе):

  1. Мама с папой вообще спали стоя, подпирая друг друга, чтобы не рухнуть. (А. Дорофеев)

  1. Молотобойца оттащили от камня, – чтобы не мешал. (В. Быков)

  1. Действительно, навигация по магазину интуитивна проста, для того чтобы набрать корзину и сделать заказ, нужно сделать всего несколько несложных действий (О. Феофилова)

Чтобы может также выступать в роли изъяснительного союза, об этих его употреблениях см. 22.9.

22.4.2Стилистически окрашенные целевые союзы

Прочие целевые союзы – стилистически отмеченные и, соответственно, менее частотные, синонимы чтобы.

Чтоб – разговорный или поэтический вариант союза чтобы (300 употреблений на миллион в Основном корпусе, 546 – в Устном, 1662 – в Поэтическом):

  1. Это я использую сейчас, чтоб писать диссер [Запись LiveJournal (2004)]

С тем чтобы и особенно затем чтобы – книжные синонимы союза чтобы (с тем чтобы имеет налет официальности и часто встречается в газетных текстах):

  1. Леонид Полежаев, выступая в в Совете Федерации, предложил провести референдум, с тем чтобы ужесточить уголовную ответственность за незаконное производство и распространение наркотиков. [«Еженедельный журнал» (2003)]

  1. Ведь мы и пришли затем, чтобы положить конец всяким спорам, которые ведутся совершенно бесплодно вот уже в течение семи лет. [Ю. Домбровский]

Союз дабы с тем же значением стилистически окрашен как устаревший, высокий или, чаще всего в современном языке, шутливый:

  1. Создал небеса далекие, Дабы созерцать из них всю тварь свою… [Д. С. Мережковский]

  1. Ну а порошок будут держать в тепле десять суток, дабы микробы сибирской язвы, буде её спорами окажется порошок, выказали себя во всей, так сказать, полноте… [«Криминальная хроника» (2003)]

22.5Условные союзы

Список условных союзов: если, если бы, если б, раз, ли, коль скоро, ежели (б(ы)), коли, кабы, когда б(ы). Все они, кроме ли, имеют вариант с то (если… то, если б(ы)… то и др.). Частотные данные по встречаемости разных условных союзов в Корпусе см. в статье Условные придаточные.

22.5.1Союз если

Основному условному союзу, если, посвящена большая литература. В некоторых работах он считается семантическим примитивом, т.е. словом, не разложимым на более простые семантические компоненты [Wierzbicka 1996]; в некоторых работах, в том числе в рамках Московской семантической школы, делаются попытки его истолкования. Особое внимание союзу если уделяется в недавних работах [Санников 2008] и [Урысон 2011], в каждой из которых предлагается, в частности, его толкование. Однако в данной статье эти толкования не используются, в силу их формальной сложности, а также опоры на семантические компоненты, более сложные по смыслу, чем союз если (смысл ‘вероятность’ в толковании Санникова, смыслы ‘гипотеза’ и ‘влиять’ в толковании Е. В. Урысон). В данной статье принимается точка зрения о семантической примитивности союза если, однако используется материал из работ В. З. Санникова и Е. У. Урысон для объяснения и представления его употреблений. Подробное описание семантики если в контексте синтаксической структуры условных конструкций см. также в статье Условные придаточные / п.3.

У союза если есть два основных значения – если «условия» (см. 22.5.1.1) и «сопоставительное» если (см. 22.5.1.2).

22.5.1.1Если условия

Двухвалентный союз если «условия» (если X, то Y) вводит представление о такой связи между двумя ситуациями X и Y, когда наличие одной из них (X) делает наличие другой (Y) очень вероятным:

  1. Если их шайку раскроют, Олег автоматом пойдёт в тюрьму. [В. Токарева]

Для него характерно употребление с будущим временем глагола. В работе [Падучева 2004: 103–104] в нем усматривается импликатура ‘а если нет X, то нет Y’, т.е. условие понимается обычно не только как достаточное, но и как необходимое: Если позовешь, приду [имеется в виду ‘а если нет, то нет’].

В работе [Урысон 2011] приводится более дробная классификация употреблений если «условия»:

  1. если «гипотезы»: Если лето будет сухое, грибов не будет (речь идет об однократных гипотетических ситуациях);
  2. если «обобщения»: Если удавалось где-то раздобыть денег, мы сразу шли за бутылкой (речь идет о многократно повторявшихся ситуациях);
  3. если «данного положения дел»: Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я еще раз откушу это яблоко (М. Зощенко) – речь идет о реально имеющей место ситуации, которая вызывает какую-то другую ситуацию.

22.5.1.2Сопоставительное если

Гораздо более редкое и книжное употребление, «сопоставительное», риторическое если можно проиллюстрировать следующим примером:

  1. Если Маша вышла замуж в семнадцать лет и родила восемь детей, ее родная сестра Катя всю жизнь прожила в монастыре.

В этом значении если не указывает на связь ситуаций, а отражает представление Говорящего о них как об имеющих место одновременно и контрастирующих друг с другом.

22.5.2Союзы раз и коль скоро

Союзу если в значении «положения дел» (см. 22.5.1) синонимичен союз раз, который также подает ситуацию X как данное, которое, по мнению Говорящего, «Адресат не будет отрицать» [Иорданская, Мельчук 2007: 495]:

  1. Раз его так приняли на родине, раз сделали преступником, руки не подают, то и ему никто не нужен. [Д. Гранин]

Ср. также следующий пример, где раз употребляется после если, как бы закрепляя гипотезу, которая, будучи повторенной, принимается уже как аксиома:

  1. Достоевский полагал, что если Бога нет, то всё дозволено, а раз дозволено, то можно и духом пасть, отчаяться. [Д. Гранин]

Коль скоро – книжный синоним если «положения дел» и раз (точная статистика невозможна из-за омонимии с существительным раз):

  1. И коль скоро Ивановский пересёк Европу, чтобы повидать своих родственников, то ему нетрудно будет сделать ещё пятьсот шагов до его, Ягудина, дома. [А. Рыбаков]

  1. Коль скоро мир упростился, в нем не остается места квалифицированной работе. [Д. Быков]

22.5.3Союзы ежели и коли

Разговорно-сниженный союз ежели – синоним условного если в значении «гипотезы» и иногда в значении «положения дел» (см. 22.5.1):

  1. Он вручил мне доверенность на право ведения дел и получение денег, ежели таковые воспоследуют. [А. Волос]

  1. Ежели рожден рабом – значит, такая твоя горькая судьбина. [Г. Николаев]

Примеры на ежели «обобщения» (см. 22.5.1) в Корпусе не встречаются, однако в принципе возможны:

  1. Ежели появлялись деньги, мы сразу бежали за бутылкой.

Коли – устаревший синоним условного если, употребительный также в газетном языке, во всех употреблениях, с большим процентом употреблений «положение дел» (см. п.5.1):

  1. Мы с ребятами добавим, коли потребуется [В. Астафьев] – коли «гипотезы»

  1. А коли не брали его, то убегал из дому и приходил самостоятельно [Б. Екимов] – коли «обобщения»

  1. Тома занимает в обществе очень хорошее положение, коли была и в Большом, и в Малом, и в Художественном, да к тому же и угощена была бесплатными гостинцами [Л. Улицкая]

  1. Значит, уж дело есть, ваше благородие, коли пришли. [А. Пантелеев]

  1. Ну, ну, говори, коли уж начала. [А.Н. Островский] – коли «положения дел»

22.5.4Условные союзы на бы: если б(ы), ежели б(ы), кабы

Союз если бы и его вариант если б (о распределении этих вариантов см. Сослагательное наклонение / п.3.4.1) добавляют к значению основного условного союза если семантический компонент воображаемости, нереальности ситуации X, которая на самом деле не имеет места, отчего не имеет места и вытекающая из нее ситуация Y (т.н. контрфактивное значение, см. Сослагательное наклонение / п.2.1): Если бы ты был здесь, тогда бы мы пошли гулять; Если бы да кабы, то во рту росли б грибы. Ср. также:

  1. Если бы вы хотели, чтобы мы с Сашей нормально жили, вы бы вложили свои деньги. [В. Токарева]

  1. Ты ведь даже в ресторан тогда бы не поехал, если бы я за тебя не заплатил. [А. Геласимов]

  1. Если бы честно платить за работу, то все ремонтники из депо давно бы разбежались. [В. Астафьев]

  1. Если б сразу знал, да разве бы проронил хоть словечко? [О. Павлов]

  1. Если б не картошка на трех приусадебных сотках, то повспухали бы односельчане от голода. [А. Азольский]

Эти союзы требуют сослагательного наклонения глагола. Если бы может употребляться разрывно: Если ты вчера не пришел бы, не знаю, что бы произошло. Оба союза иногда указывают не на нереальность, а только на крайнюю маловероятность ситуации X:

  1. А вот если б приехал министр обороны, у вас нашёлся бы номер? [Коллекция анекдотов: гостиница (1970-2000)]

  1. Помочь ей Виталий Андреевич, если бы захотел, мог наверняка, в этом Женя не сомневалась [А. Берсенева]

Поэтому они часто употребляются с наречием неожиданности вдруг: Если бы ты вдруг захотела приехать, я был бы счастлив.

Такое же значение имеет устаревшие или разговорно-сниженные союзы кабы и ежели бы:

  1. Ежели бы грабил, то всё было бы, по мнению полиции и широких масс общественности, в порядке. [«Криминальная хроника» (2003)]

  1. Кабы я была царица, / – Говорит одна девица… [А. С. Пушкин]

  1. Конечно, кабы знала, в детсад бы устроила, теперь поздно. [Ю. Трифонов]

  1. – То-то фамилия! – в тоске крикнул Иван, – кабы я знал фамилию! [М. Булгаков]

В последнем примере интерпретация союза кабы близка к если бы в оптативном значении (см. Сослагательное наклонение / п.2.3): Если бы я только знала!; Если бы он ответил на мое письмо!

22.6Уступительные союзы

Список уступительных союзов: хотя, хоть; даром что; только бы, лишь бы; несмотря на то что, невзирая на то что; хотя бы, хоть бы, пусть, пускай; в то время как, между тем как, тогда как; добро бы, пускай бы; только, правда.

Уступительные союзы – семантически самые сложные среди подчинительных союзов и составляют одну из самых многочисленных групп среди них, хотя их частотность невысока по сравнению с другими группами. Само значение уступительности сложнее значений причины (см. 22.2) и условия (см. 22.5), с которыми оно непосредственно связано; кроме того, оно осложняется у разных уступительных союзов дополнительными модальными и временными компонентами. В данной статье уступительные союзы рассматриваются в соответствии с работами [В. Апресян 2006 а, б, в] и [В. Апресян 2010]. Среди них выделяются несколько семантических групп, причем некоторые уступительные союзы многозначны и входят в разные группы. Статистика затруднена, поскольку в Корпусе не проводится разграничение по разным значениям. Более того, некоторые уступительные союзы (например, хоть) имеют также омонимичные частицы, что дополнительно осложняет картину.

22.6.1Союзы хотя и хоть

Основные уступительные союзы хотя и хоть. Эти два наиболее частотных уступительных союза выражают уступительное значение в самом чистом виде, причем хотя стилистически нейтрален, а хоть носит разговорный характер:

  1. Я хотел бы отметить, что мы закончили следствие в рекордные сроки – за 29 дней, хотя там было назначено 183 экспертизы, а потерпевшими были признаны 172 человека. [«Московский комсомолец» в Нижнем Новгороде (2004)]

  1. Хоть и живёт пациентка в России, но помирать ей раньше времени всё равно не хочется. [«Криминальная хроника» (2003)]

Эти союзы фактивны, т.е. фразы типа хотя <хоть> X, Y указывают на то, что ситуации X и Y реально существуют (см. Презумпция). При этом они выражают идею о том, что при наличии ситуации X естественной была бы ситуация, противоположная Y: Хотя шел дождь, они пошли гулять [естественно было бы остаться дома]. Эти союзы вводят валентность «препятствия» – ситуации X, которая должна была помешать, наступлению Y, но не смогла, – и часто употребляются в комбинации с конверсными им частицами все же, все-таки, тем не менее, а также противительными союзами а, но, однако, которые ставятся перед главным предложением и вводят валентность ситуации Y, которая состоялась вопреки наличию ситуации-препятствия X: Хотя шел дождь, все же <все-таки, тем не менее> они пошли гулять; Хоть и было холодно, но <а> прогулка удалась. Они также часто сочетаются с частицей и: Хотя и <хоть и> шел дождь, мы пошли гулять. У хотя и хоть есть редкий разговорно-сниженный синоним даром что, семантическая специфика которого заключается в указании на полное отсутствие какого бы то ни было влияния ситуации X на ситуацию Y:

  1. За подобную интеллигентность, в частности, Монако является полновесным членом ООН, даром что площадь княжества меньше, чем территория Москвы в границах Садового кольца. [«Домовой» (2002)]

  1. Могла подгадить старуха Мясоедова, даром что одной ногой была в могиле [В. Пьецух]

22.6.2Союзы несмотря на то что, невзирая на то что

К хотя и хоть (см. 22.6.1) по смыслу близки необиходный союз несмотря на то что и официальный невзирая на то что.

Они также фактивны, т.е. указывают на реальное сосуществование двух противоречащих друг другу ситуаций, однако предполагают еще более жесткую каузальную связь между X и не-Y и, соответственно, еще большую степень ненормальности существующего положения вещей:

  1. Несмотря на то, что бюджет рассчитывается исходя из цены на нефть в 22 долл. за баррель, в расчёт расходной части заложена цифра в 20 долл. за баррель. [«Время МН» (2003)]

  1. Судья Иван Лимонов отказался принять заявление, невзирая на то, что за год до этого по аналогичной жалобе он вынес положительное решение. [«Деловой квартал» (2003)]

Кроме того, невзирая на то что требует наличия сознательного и активного Агенса в ситуации, описываемой в главной клаузе; ср.: Невзирая на то, что шел дождь, мы пошли vs. невозможность: *Невзирая на то, что шел дождь, светило солнце. Активность понимается широко, в том числе как наличие потенциального деятеля:

  1. Невзирая на то, что в основе лежат подлинные, страшные человеческие судьбы, спектакль, к сожалению, получился абсолютно конформистским. [«Театральная жизнь» (2003)]

22.6.3Союзы в то время как, между тем как, тогда как

Фактивные книжные союзы в то время как, между тем как, тогда как отличаются от прототипа уступительности в обратную сторону, нежели несмотря на то что и невзирая на то что (см. 22.6.2), – они привлекают внимание к необычности или даже просто неожиданности сосуществования ситуаций X и Y, не постулируя жесткой каузальной зависимости между X и не-Y:

  1. Регулирующий орган может создавать особые, тепличные условия для «своих» организаций, между тем как он должен быть беспристрастным [«Финансовая Россия» (2002)]

Иногда наличие ситуации Y может быть неожиданным просто в силу своей противоположности X, а не необычности одновременного существования X и Y, что семантически сближает союзы этой группы с противительными (см. Сочинительные союзы), а также с сопоставительным если (см. 22.5.1.2), вводящим идею контраста:

  1. «Рецессивные» идеи нуждаются в чётком формулировании и заботливом взращивании, тогда как «доминантные» растут сами, подобно сорной траве. [«Знание – сила» (2003)]

  1. В Supermicro, кстати, ориентируются исключительно на процессоры Intel, в то время как Tyan работает также и с AMD. [«Computerworld» (2004)]

Статистика союза в то время как затруднена в силу его полисемичности: первое его значение – чисто временное, а именно, указание на одновременное протекание двух ситуаций (см. 22.7.2): В то время как он рубил дрова, она носила воду из колодца.

22.6.4Союзы со значением оговорки: только и правда

Фактивные союзы со значением оговорки только и правда вводят идею о том, что наличие некоторой (часто желательной) ситуации X отчасти, но не полностью, обесценивается некоторой менее важной (часто нежелательной) ситуацией Y, с наличием которой приходится мириться: Она умная, только <правда> ленивая. Их статистика невозможна из-за омонимии с частицей и существительным, соответственно.

22.6.5Союзы со значением предела: хотя бы, хоть бы, пусть, пускай

Союзы со значением «предела» хотя бы, хоть бы, пусть, пускай (часто в сочетании с частицей даже) отличаются от семантического прототипа уступительности следующим: во-первых, они не фактивны, т.е. указывают не на реальные, а на гипотетические ситуации; во-вторых, они используются при описании разного рода крайностей, чего-то предельного. Говорящий выражает убежденность в том, что даже если ситуация X, препятствующая Y, будет иметь место в предельно высокой степени, ситуация Y все равно будет или должна иметь место:

  1. Когда мы говорим: «из золота» – не обязательно, чтобы речь шла о золотой вилке или солонке, хотя бы и сделал эту вилку или солонку сам Бенвенуто Челлини и она очень красивая. [РИА Новости (2010)]

  1. А хоть бы и знал, все равно не сказал бы (Советский спорт, 2009.09.08)

  1. Администрации Нижнего Тагила не под силу финансировать «Уралец», пусть даже ему необходим меньший бюджет, чем «Уралу». [Новый регион 2 (2011)]

  1. Вы же должны хорватскую сборную очень хорошо знать, пускай даже она изменилась после чемпионата мира… [«Известия» (2006)]

Эти союзы часто употребляются в комбинации с противительной частицей все равно:

  1. А вот я буду наивно верить в Локо, пусть нет шансов, все равно! [Футбол-4 (форум) (2005)]

Они также часто сочетаются с частицей и (см. примеры выше), а также с союзами только бы и лишь бы. Эти союзы достаточно редки, а их статистика невозможна из-за омонимии с существенно более частотными частицами пусть и пускай.

22.6.6Оптативные союзы: только бы, лишь бы, добро бы, пускай бы, ладно бы

Союзы только бы и лишь бы[*] добавляют к уступительному значению оптативное: Говорящий заявляет, что он или субъект главной клаузы готов принести некоторую жертву – пойти на нежелательную для него ситуацию X в надежде, что это будет способствовать наступлению самой важной и желательной для него ситуации Y:

  1. Ирина могла бы жить в пещере, есть корку хлеба в день, только бы знать, что у детей – всё в порядке. [В. Токарева]

  1. Пусть даже неудобства, боль, страдания, но лишь бы публично, лишь бы на людях. [Л. Улицкая]

Редкие союзы добро бы, ладно бы и пускай бы имеют свои особенности. Устаревший или имитирующий народную речь союз добро бы (1.3 вхождения на миллион в Основном корпусе), разговорный ладно бы (1 вхождение на миллион в Устном корпусе, 0.5 вхождений на миллион в Основном) и устаревший пускай бы (0.8 вхождений на миллион в Основном корпусе) – а указывают на то, что с точки зрения Говорящего, при имеющей место ситуации Z существование нежелательной ситуации Y не может быть оправдано; с ним еще можно было бы как-то смириться при наличии ситуации X, но X не имеет места. Часто эти союзы употребляются как двойные – в комбинации со второй частью…а то (или …так ведь), вводящей указание на ситуацию Z:

  1. Слыхано ли дело, до ночи плясать и разговаривать с молодыми мужчинами? И добро бы ещё с родственниками, а то с чужими, с незнакомыми [А. С. Пушкин]

  1. И добро бы он горел на этой работе, считал её делом своей жизни, а то ведь ничего подобного, – он, кажется, сам не понимал толком, для чего и кому нужна его диссертация и чем он её кончит. [Ю. О. Домбровский]

  1. Со всех сторон поступали беспрестанно жалобы, что спины и плечи, пускай бы ещё только титулярных, а то даже самих тайных советников, подвержены совершенной простуде по причине ночного сдергивания шинелей [Н. В. Гоголь]

22.6.7Союз разве что и под.

Отдельный подкласс уступительных единиц образует союз разве что и синонимичные ему более редкие союзы разве только и разве лишь, выражающие следующее значение: не P, разве что Q ‘Говорящий считает, что ситуация Р не имеет места; он готов допустить, что имеет место значительно меньшая ситуация Q’; ср.:

  1. Сиденья замечаний не вызвали [не P], разве что материал обивки сзади и по бокам несколько простоват [Q] [«За рулем» (2003)]

  1. Обещанное повышение зарплаты в 1, 33 раза ничего не прибавит к благосостоянию учителей [не P], считают они, разве что компенсирует потери от растущих цен [Q] [«Аргументы и факты» (2003)]

  1. Люди порядочные, но говорить с ними не о чём [не P], разве что о войне в Алжире [Q] [В. Крейд. Георгий Иванов в Йере (2003)]

  1. Я поражался, до чего синеглазка похожа на Мери Пикфорд, что, впрочем, не соответствовало истине [не P] – разве только реснички… [Q] [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

  1. Другим она не помогала [не P], разве только советом [Q] [В. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961]

  1. Подлинно народные слова и выражения, подлинно народный строй фразы и ход мысли не допускаются в статьях и речах [не P]. Разве лишь в конфузливых кавычках [Q] [«Наука и жизнь» (2009)]

Валентность Р у всех трех единиц часто не выражается эксплицитно; в этих случаях они демонстрируют синтаксические свойства частиц:

  1. Новое бизнес-сообщество можно будет называть Семьёй разве что по привычке [«Совершенно секретно» (2003)] [не P – новое бизнес-сообщество нельзя называть Семьей]

  1. Такое можно рассказывать разве что для самоуспокоения [«Отечественные записки» (2003)][P] [не P – такое нельзя рассказывать]

  1. Однако весь его рай на земле рушили каждодневно мыши, что движимы сами бывают разве только испугом [О. Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней (2001)] [не P – мыши сами ничем движимы не бывают]

  1. Мистический смысл новых декораций был хорошо понятен разве лишь самим изобретателям [С. А. Еремеева. Лекции по русскому искусству (2000)] [не P – мистический смысл новых декораций никому не понятен]

Все три союза семантически конверсивны частице вообще в уступительном значении, которая также имеет имеет две семантические валентности – ситуации Р, наличие которой говорящий отрицает, и меньшей ситуации Q, существование которой он готов допустить; при этом вообще вводит указание на Р, а разве что, разве только и разве лишь – на Q. Частица вообще и союзы разве что, разве только, разве лишь могут употребляться в одном предложении; ср.:

  1. Крем для рук – вообще никакого эффекта, разве что запах [Красота, здоровье, отдых: Косметика и парфюм (форум) (2004)]

  1. От меня, собственно говоря, вообще ничего не требовалось – разве что сменить домашнюю обувь на уличную [В. Белоусова. По субботам не стреляю (2000)]

  1. Им вообще нечего было скрывать, разве что какие-нибудь дурацкие поручения военных начальников [К. Феоктистов. Траектория жизни (2000)]

  1. Напротив, он вообще молился немного, разве только по обычаю перекрестится, садясь за стол [Ф. И. Буслаев. Повесть о горе и злочастии, как Горе-Злочастие довело молодца во иноческий чин (1856)]

Примеров на разве лишь из Корпуса в силу редкости этого союза не встретилось.

Союз разве что имеет необычную стилистическую окраску – сочетание неформальности с тяготением к письменной речи: его встречаемость в Устном корпусе всего лишь 8.3 ipm, в Основном – 17.9, при этом в Газетном – 31.1 ipm.

Союзы разве только и разве лишь имеют книжную окраску: частотность разве только в Основном корпусе 6.8 ipm, в Газетном – 1.65 ipm, в Устном – 1.45 ipm; разве лишь – 0.6 ipm в Основном корпусе, в Газетном – 0,04 ipm, в Устном корпусе вхождений нет.

В каком-то смысле этим союзам антонимичен редкий (в уступительном значении) союз только что, выражающий примерно следующий смысл: Р, разве что не Q ‘Имеет место ситуация Р; говорящий считает, что ее наличие указывает на существование некоторой значительной ситуации R; говорящий готов допустить, что для полного осуществления R не хватает ситуации Q’:

  1. А мой муж, как Евгений Леонов в фильме «Джентльмены удачи», идет на него на полусогнутых [P], только что не кричит: «Пасть порву, моргалы выколю!» [не Q] [Комсомольская правда (2002)]

  1. Я просидел над этой статьёй, без преувеличения, часа два, прочитал её раз двадцать подряд, изучил вдоль и поперёк [P] – только что не выучил наизусть [не Q] [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]

  1. Воровал, мошенничал, побирался [P] – только что не злодейничал [не Q] [Даниил Гранин. Зубр (1987)]

Ситуация R редко выражается эксплицитно; ср. примеры, где она выражена:

  1. Чего он только не выделывал перед соответствующей его искусству публикой [R]: и курил, и плевался [P], только что не поблевал на сцену! [не Q] [В. Астафьев. Затеси (1999)]

  1. В «храме» крупнейшей компании страны перед экранами больших мониторов стоят люди и делают какие-то странные движения руками [R] – вправо, влево, в стороны [P], только что не крестятся [не Q] [«Русский репортер» (2013)]

Точную статистику употребления только что трудно дать из-за омонимии с временным наречием только что: Он только что пришел.

22.7Временные союзы

Список временных союзов: едва, едва только, как только, как, когда, лишь, лишь только, по мере того как, в то время как, после того как, с тех пор как, пока, пока не, покамест, покамест не, покуда, покуда не, прежде нежели, прежде чем, только, до того как, только что, чуть лишь, чуть, чуть только.

Временные союзы делятся на семантические группы в зависимости от того, какую ситуацию они вводят:

  • предшествующую той, которая описывается в главном предложении (едва, едва только, как только, как, лишь, лишь только, после того как, с тех пор как, только, только что, чуть лишь, чуть, чуть только, пока не, покуда не, покамест не), см. 22.7.1;
  • одновременную ей (по мере того как, в то время как, пока, покамест, покуда), см. п. 22.7.2;
  • следующую за ней (до того как, прежде нежели, прежде чем), см. 22.7.3.
Подача временных союзов в данной статье во многом опирается на [В. Апресян 2010]. Об их семантике см. также в статье Временные придаточные.

Еще один семантический признак – время, которое проходит между ситуациями в случае их неодновременности. По этому признаку союзы, образованные от наречий и частиц со значением малой степени, противопоставлены всем остальным, а именно, союзы едва, едва... как, едва только, как только, как, лишь, лишь только, только, только что, чуть лишь, чуть, чуть только указывают на непосредственное предшествование одной ситуации другой, на отсутствие промежутка времени между наступлением начальной и последующей ситуаций.

Основной и самый частотный временной союз когда (390 262 вхождения в Основном корпусе) нейтрален в отношении этих признаков, и может вводить и предшествование, и следование, и одновременность: Когда он пришел, он помыл посуду предшествование, Когда он пришел, посуда уже была помыта следование, Когда будешь работать с кислотой, держи окно открытым одновременность.

22.7.1Союзы со значением предшествования

Союзы этой группы вводят ситуацию, которая происходит до ситуации, вводимой главным предложением.

22.7.1.1Союзы, указывающие на непосредственное предшествование: как только, пока не и др.

Стилистически нейтральный союз как только (15 020 вхождений в Основном корпусе) – наиболее частотный в этой группе:

  1. Рассмотрение дела заняло не более тридцати минут – как только суду были представлены фотографии места «нарушения», вопрос о запрещённом выезде на встречную сторону дороги отпал сам собой. [«За рулем» (2003)]

Его разговорные синонимы как и только существенно более редки, однако их статистика невозможна из-за омонимии с другими значениями:

  1. Лже-убоповцы (это стало уже понятно) бросили связанного пленника со словами, мол, как разберёмся – приедем отпустим. [«Ежедневные новости» (2003)]

  1. Только высунься из этой лощины – и каюк! [М. Бубеннов]

Прочие союзы этой группы – едва, едва только (3 вхождения на миллион в Основном корпусе), лишь, лишь только (7 вхождений на миллион в Основном корпусе), чуть лишь (0.2 вхождения на миллион), чуть, чуть только (1.5 вхождения в Основном корпусе) – характерны для письменных текстов (в Устном корпусе – единичные вхождения в нужном значении):

  1. Едва рассвело, как на пирсе появился Валентин Казарка. [А. Азольский]

  1. Едва только записал Нержин этот вывод на клочке бумажки, как его и арестовали. [А. Солженицын]

  1. И лишь покажется точка, шевельнётся, он взвивается и вдруг камнем падает вниз! [М. Булгаков]

  1. Лишь только он отворил дверь, Таня сразу же увидела его и вышла [Ю. Трифонов]

  1. Чуть только он выйдет из себя, она сейчас же в свою комнату – и на ключ. [К. Чуковский]

  1. Чуть выдастся свободная минутка – он тотчас за совок, за веник, начинает мести ковёр, а то полощет чашки, пылесосит диван или же затеет маленькую постирушку. [Ю. Трифонов]

  1. Но Ты не знал, что чуть лишь человек отвергнет чудо, то тотчас отвергает и Бога, ибо человек ищет не столько Бога, сколько чудес. [В. Розанов]

Статистика едва, чуть и лишь затруднена из-за омонимии с частицами.

Особняком стоит в этой группе частотный союз пока не (14 682 вхождения в Основном корпусе), который указывает на то, что по достижении ситуации, вводимой союзом, прекращается ситуация, описываемая в главном предложении:

  1. Закрыть крышкой и тушить около 30 минут или пока цыплёнок не станет мягким. [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000-2005)]

Его точная статистика затруднена из-за омонимии с наречием пока в сочетании с частицей не: Работы еще пока не окончены. Его синонимы, союзы покуда не (392 вхождения в Основном корпусе) и покамест не (109 вхождений в Основном корпусе) являются устаревшими или просторечными:

  1. Так воевал лейтенант Егор Дремов, покуда не случилось с ним несчастье [А. Н. Толстой]

  1. Продолжая службу, Грибовский горюшка не ведал, покамест не присоединил к доносительству ещё и провокацию. [Ю. Давыдов]

Союзы пока, покуда и покамест в этом значении возможны, но намного менее употребительны (см. о них подробнее 22.7.2):

  1. Подожди, пока помру… Скоро помру… [З. Прилепин]

  1. Однако мама подталкивала маленького сына к своему отцу, и приходилось терпеть, покуда великан потреплет по голове или обхватит большими пухлыми ладонями щёки и подарит несколько замусоленных конфет. [А. Варламов]

  1. Если я на контрольной по математике сидел, никому не мешая, спокойно дожидаясь, покамест мой товарищ решит задачу, то всё приписывали этой моей лени, а не тупости. [Ф. Искандер]

22.7.1.2Союзы, не указывающие на непосредственное предшествование: пoсле того как, с тех пор как

Союз после того как (10 157 вхождений в Основном корпусе) может указывать как на немедленное, так и на более удаленное следование:

  1. Голос Елены Наумовны стал слышен сразу после того, как я нажал кнопку звонка. [А. Волос] – немедленное

  1. Я посмотрел «Звезду» Николая Лебедева почти через год после того, как фильм вышел на экраны. [Л. Аннинский] – удаленное следование

С тех пор как (3 222 вхождения в Основном корпусе) указывает на то, что между наступлением первой ситуации и наступлением второй проходит некоторый период времени:

  1. Семнадцать лет прошло с тех пор, как он мне это сказал. [А. Геласимов] – но не *немедленно с тех пор, как он мне это сказал

С тех пор как имеет дополнительный семантический компонент – а именно, предполагает, что обе ситуации наступили достаточно давно относительно момента речи:

  1. Спиваков с Плетневым знакомы очень давно, с тех пор как Миша учился у Флиера, с которым Володя был дружен и в юности даже жил у него дома [С. Спивакова] – но не *С тех пор как он час назад ей позвонил, она была как на иголках

22.7.2Союзы со значением одновременности ситуаций

Наиболее стилистически нейтрален и частотен в этой группе союз пока (см. о других употреблениях пока и пока не также 22.7.1.1):

  1. Учёных, бизнесменов и мелких воришек <...> по просьбе прокуроров судьи отправляют в СИЗО на месяцы, а то и на годы, пока продолжается следствие. [«Время МН» (2003)]

  1. Пока безумный наш султан / Сулит дорогу нам к острогу… (Б. Окуджава)

Его точная статистика невозможна из-за омонимии с наречием пока: Мы еще пока работаем над статьей.

Союз покуда – устаревший или просторечный (2729 вхождений в Основном корпусе), союз покамест (1250 вхождений в Основном корпусе) – устаревший или разговорный:

  1. Но я, первосвященник иудейский, покуда жив, не дам на поругание веру и защищу народ! [М. Булгаков]

  1. Покуда наш президент готовился послать Федеральное собрание <...>, покуда он приноравливался сказать о необходимости неуклонного дальнейшего повышения благосостояния народа <...>, в городе Волжском, расположенном в окрестностях Волгограда, происходили события, которые делали всю эту мелодекламацию бессмысленной. [«Криминальная хроника» (2003)]

  1. За эти несколько секунд, покамест он добегал до другого края, она успевала довольно сильно раскачаться. [Ф. Искандер]

Необиходный союз по мере того как (1667 вхождений в Основном корпусе) указывает не просто на одновременное существование ситуаций, но на постепенное нарастание ситуации, описываемой в главном предложении, на фоне и по причине постепенного нарастания ситуации, вводимой союзом, т.е. по мере того как содержит компонент каузальности, причинности (о союзах причины см. 22.2):

  1. Острота зрения повышалась по мере того, как сужалось наружное отверстие глаза. [А. Зайцев]

  1. По мере того как поездки сокращались, связи обрывались, он начал страдать. [Д. Гранин]

Редкий союз в то время как описывает параллельное разворачивание двух ситуаций:

  1. В то время как в Верховном суде шло рассмотрение дела гражданина А. А. Жукова, многие налогоплательщики подсчитывали суммы, которые им, возможно, придётся доплатить за несколько лет [«Бухгалтерский учёт» (2004)]

Его точная статистика затруднена из-за его полисемичности, причем его уступительное значение (см. 22.6.3), не предполагающее обязательной одновременности, существенно более частотно:

  1. Указывается также на то, что Большие Западные Деньги теперь не придут в Россию, в то время как при прежней системе приходили или обещали прийти [«Завтра» (2003)]

22.7.3Союзы со значением следования

Союзы этой группы вводят ситуацию, которая следует после ситуации, вводимой главным предложением. Стилистически нейтральный союз прежде чем (8 526 вхождений в Основном корпусе) – наиболее частотный в данной группе:

  1. Прежде чем перейти к рассмотрению конкретных данных о составе суда присяжных, сделаем ряд замечаний общего характера. (А. Афанасьев)

Он обычно вводит контролируемые действия, ср. странность ?Мы успели все убрать, прежде чем начался дождь и особенно в препозиции к главному предложению ??Прежде чем начался дождь, мы все убрали.

Союз до того как (2 236 вхождений в Основном корпусе) также стилистически нейтрален и, хотя может вводить целенаправленные действия (До того, как она начала петь, ротаровские фаны закричали: давай Ротару! (И. Кио)), в основном употребляется в контексте неконтролируемых событий, процессов и воздействий:

  1. Вот она умерла до того, как я родился, а мы с ней жили в одном веке [Е. Гришковец]

  1. Но до того как камень был брошен, он обладал кинетической энергией [В. Лукашик, Е. Иванова. Сборник задач по физике. 7-9 кл. (2003)]

  1. Нередко люди стучат в дверь соседа задолго до того, как запах разлагающегося трупа разнесётся по всей квартире. [А. Азольский]

Синоним прежде нежели (731 вхождение в Основном корпусе) – устаревший или книжный синоним прежде чем:

  1. Прежде, нежели я успел что-нибудь отвечать, она залилась слезами [А. И. Герцен. Сорока-воровка (1846)]

  1. Прежде нежели колос может показаться над землей, должно произойти нечто неизбежное с семенем под землею: оно должно раствориться, как бы исчезнуть [Митрополит Антоний (Блум). «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». Беседы на Евангелие от Марка (1990-1992)]

22.8Сравнительные союзы

Список сравнительных союзов: как, что, будто, будто бы, как будто, как будто бы, словно (как), подобно тому как, точно, ровно (как), чем, нежели.

В работе [Санников 2008] приводятся аргументы в пользу особого статуса сравнительных конструкций и, соответственно, сравнительных союзов.

Сравнительные конструкции сближаются с сочинительными по следующим признакам:

  1. в отличие от подчинительных, сочинительные и сравнительные союзы могут присоединять синтаксические единицы меньшего уровня, чем клауза:
    1. Набрала код Москвы и номер Сашиного телефона. [В. Токарева]

    1. Крышечку, как дверку, затворят за мной… [О. Павлов]
  2. сравниваемые члены, как и сочиненные, имеют двоякий синтаксический статус: с одной стороны, ощущается синтаксическая связь между сравниваемыми членами (компаратами), с другой, ощущается синтаксическая связь каждого из компаратов с главным словом, т.е. сравнительные и подчинительные связи «накладываются» [Санников 2008: 395] друг на друга.
С другой стороны, сравнительные конструкции отличаются от сочинительных тем, что сравнительный союз, в отличие от сочинительного, непосредственно связан только со вторым членом, отчего компараты, в отличие от сочиненных членов, не образуют в языке самостоятельных синтаксических единиц: ср. Вася и Петя vs. неправильность *Вася, как Петя. С этим связаны еще две синтаксических особенности сравнительных конструкций, отличающих их от сочинительных:
  1. возможно отсутствие первого члена: Ты еще прекрасней, чем всегда (опущен первый компарат – сейчас, сегодня или что-либо подобное);
  2. второй компарат с союзом может располагаться перед первым (о порядке компаратов см. подробнее Сравнительные конструкции / п.3.2.3):
    1. <> как рощу в сентябрь, / Осыпает мозги алкоголь [С. Есенин]
Для сочиненных членов такое невозможно: ср. Катя и Миша пришли vs. невозможность *И Катя Миша пришли.

В этой статье, как и в традиционной русистике, сравнительные союзы рассматриваются в составе подчинительных.

Подробнее о сравнительных конструкциях см. в специальной статье Сравнительные конструкции.

22.8.1Союз как

Основной сравнительный союз, как (статистика невозможна из-за омонимии с временным как, являющимся частью сложных временных союзов (см. 22.7.1), и очень частотным изъяснительным как (см. 22.9)), может присоединять члены предложения или целые предложения:

  1. Вбивала эти вопросы, как пули в лоб [А. Геласимов]

  1. Всех своих солдатушек <...> Абдулка любил и помнил как сыновей. [О. Павлов]

  1. Голова слонёнка опустела, как пустеют улицы города в часы полуденной жары [А. Дорофеев]

В сравнительном значении он семантически трехвалентен (хотя синтаксически связан только со вторым компаратом) и имеет следующую семантику: P Z как Q ‘У объекта P (объекта сравнения) и объекта Q (стандарта сравнения) есть общий признак Z’, см. Сравнительные конструкции.

Сравнительный союз как не следует путать с присоединительным как, который выражает смысл тождества, а не сходства (P является Q), причем это тождество является причиной, по которой объект должен характеризоваться некоторым признаком. Ср. Она мне дорога, как дочь сравнительное как vs. Как моя дочь, она наследует мою квартиру и дачу присоединительное как. О разных конструкциях с союзом как см. также Сравнительные конструкции / п.3.4.

Что – устаревший поэтический синоним как:

  1. И снится Разину дно: / Цветами – что плат ковровый [М. Цветаева]

Для что характерно неупоминание признака, по которому производится сравнение: А она что смерть, / Рот закушен в кровь (М. Цветаева) вместо А она бледная, что смерть. Его статистика невозможна из-за омономии с одним из самых частотных союзов русского языка – изъяснительным что, а также с местоимением что в именительном падеже (см. 22.9).

22.8.2Синонимы как с более узким значением: будто, словно, точно и др.

Большинство остальных сравнительных союзов – будто (статистика невозможна из-за омонимии с изъяснительным будто), будто бы (статистика невозможна из-за омонимии с изъяснительным будто бы), как будто, как будто бы, словно (как), словно (бы), (о распределении вариантов с бы и без бы см. Сравнительные конструкции / п.2.2), точно (статистика невозможна из-за омонимии с существенно более частотными наречием и кратким прилагательным), ровно (бы) (статистика невозможна из-за омонимии с существенно более частотными наречием и кратким прилагательным), ровно как – синонимы как, только с более узким значением, а именно, они все подчеркивают, что два компарата не эквивалентны, а только внешне похожи. Они часто используются для образных сравнений реально далеких объектов, принадлежащих к совершенно разным классам; ср.:

  1. Легкий будто <будто бы, словно> пушинка

  1. Цифры каким-то образом зацепились в голове, будто подушечка, утыканная швейными иглами. [А. Дорофеев]

  1. Весь этот жестяной самолёт трясло, словно малярийника при лихорадке. [В. Быков]

  1. Плащ чужевато болтался на плечах – тусклый да процарапанный, точно общепитовская алюминиевая посуда. [О. Павлов]

  1. Сидит, ровно Божья мать, / Да жемчуг на нитку нижет [М. Цветаева]

При этом будто, будто бы, как будто, как будто бы, словно, точно – книжные союзы, а ровно – народно-поэтический. Синтаксически они могут присоединять как члены предложения (см. примеры выше), так и целые предложения:

  1. Он любил на свете только себя <...> сладострастно, похотливо, будто одна плоть вожделела непрестанно другую, более прекрасную. [О. Павлов]

  1. Светлое высокое созвучие под аккомпанемент спокойных басов – словно в коммунальной квартире сосед прогуливается за стенкой. [А. Слаповский]

  1. Сами собой поскрипывают половицы в передней, точно кто-то пришёл и ходит [В. Пьецух]

  1. И снится Разину – звон: / Ровно капельки серебряные каплют [М. Цветаева]

О выборе союза в зависимости от синтаксического типа сравнительной конструкции см. Сравнительные конструкции / п.3.2.2.

22.8.3Союз подобно тому как

Союз подобно тому как книжный синоним союза как, имеющий следующие синтаксическое ограничение: он может связывать целые предложения, но не отдельные члены предложения; ср.:

  1. Подобно тому как можешь не замечать глупость красивой женщины, так можешь не заметить великолепия глупого мужчины. [Ф. Искандер]

  1. Подобно тому как тень человека даёт представление о его фигуре, так и антисемитизм даёт представление об исторической судьбе и пути евреев. [В. Гроссман]

но не *Я люблю Катю подобно тому как дочь.

Употребление с наречием так характерно также для союза как, когда он связывает предложения:

  1. Как маленькие девочки без устали переодевают кукол, так и Павел часами собирал и разбирал картонные модели человека и его отдельных органов [Л. Улицкая]

22.8.4Союзы чем и нежели

Сравнительный союз чем и его синоним нежели (чем) принципиально отличаются по своей семантике от прочих сравнительных союзов. Если большинство сравнительных союзов передает идею сходства между двумя объектами на основании общего признака, чем и нежели передают идею различия между двумя объектами по какому-либо признаку: Он умнее, чем она; Ему придется провести там больше времени, нежели он предполагал. Значение этих союзов может быть сформулировано следующим образом: P Z чем <нежели> Q ‘P отличается от Q в отношении степени, в которой он обладает признаком Z’. Чем и нежели употребляются при сравнительной степени прилагательного или наречия, которое выражает признак, по степени которого различаются два объекта:

  1. В тот момент он боялся Курфюрста больше, чем тех, что были на башне [В. Быков]

  1. Оба цветка благоухали нектаром ещё сильнее, чем душица. [В. Кологрив]

  1. Миновав ложбинку, оказавшуюся гораздо более обширной, нежели представлялось Травкину при наблюдении, сапёры остановились. [Э. Казакевич]

  1. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. [М. Булгаков]

Союз нежели обычно квалифицируется как книжный, что опровергается корпусными данными – его общей частотностью, а также статистикой по Устному и Газетному корпусу (в процентном соотношении 0.0057 в Основном корпусе, 0.0024 в Газетном, 0.0012 в Устном).

22.9Изъяснительные союзы

Список изъяснительных союзов: что, чтобы, (как) будто бы, как.

Изъяснительные союзы (что, чтобы, будто, будто (бы), как) в ряду подчинительных союзов стоят особняком: они вводят актантные (субъектные или объектные) придаточные (см. Сентенциальные актанты), тогда как прочие союзы вводят преимущественно сирконстантные придаточные (см. также Союз / п.2. Семантико-синтаксические классы союзов). Ср. примеры:

  1. Я знаю, что он там больше не работает; Он сказал, что она уехала; Я хочу, чтобы ты пришел; Говорят, будто <будто бы>он уехал; Он наблюдал, как возят сено.

Данное различие имеет синтаксические и семантические следствия. Так, главная клауза в составе сложноподчиненного изъяснительного предложения не является составляющей и потому не может употребляться обособленно; ср. неправильность *Он сказал, *Я хочу, *Говорят, *Он наблюдал. Для других подчинительных союзов это не обязательно или нехарактерно. Ср.:

  1. Я приду, если <когда> она придет; Я приду, потому что <хотя> ее не будет; Я решила вернуться в Москву заранее, чтобы к приезду детей все было; Дождь кончился, так что можно пойти гулять.

vs.:

  1. Я приду; Я решила вернуться в Москву заранее; Дождь кончился.

Семантически изъяснительные союзы – наименее наполненные из всех подчинительных.

Точная статистика этих союзов невозможна из-за их омонимии с союзными словами (что, как), местоимениями (что), местоименными наречиями (как), целевыми союзами (чтобы), сравнительными союзами (как, будто).

Стилистически нейтральный союз что наиболее употребительный из всех изъяснительных (и из всех подчинительных) союзов. В некоторых контекстах вместо что употребляется чтобы. Управление придаточными с союзом что и, реже, чтобы характерно для многих классов глаголов, в том числе, для глаголов речи (говорить, что <чтобы>; утверждать, что; сообщать, что; настаивать, что <чтобы> и т.п.), для ментальных предикатов (думать, что; понимать, что; знать, что; считать, что), глаголов восприятия (видеть, что; слышать, что; убедиться, что и т.п.) и многих других:

  1. А вам говорят, что ваш друг уже вышел… [Е. Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]

  1. ПА говорит, чтобы я к ней с этим не приставала. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого (2000)]

  1. Ключик упорно настаивал, что Вертинский – выдающийся поэт, в доказательство чего приводил строчку: «Аллилуйя, как синяя птица». [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]

  1. Мама упорно настаивала, чтобы мы её «правильно поняли». [А. Алексин. Раздел имущества (1979)]

Между что и чтобы существует сочетаемостно-семантическое распределение: когда речевой глагол передает не только содержание чужой речи, но и пожелание субъекта речи, как в примерах (163) и (165), что заменяется на чтобы. Ср. невозможность в интерпретации передачи пожелания #Она говорит, что я к ней не приставала (единственная возможная интерпретация – ‘Она отрицает, что имеет место факт приставания’), #Она настаивала, что мы ее правильно поняли (единственная возможная интерпретация ‘Она утверждает, что мы ее правильно поняли’).

Глаголы речи (говорить, болтать, плести), ментальные предикаты со значением недостоверности (казаться, чудиться) и некоторые другие классы глаголов также могут управлять придаточными с книжными союзами будто и будто бы, указывающими на недостоверность сообщаемого:

  1. Что вы мне говорите, будто не играете ничего, кроме Чайковского! [С. Спивакова]

  1. Вот нам и чудится, будто звёзды падают. [«Мурзилка» (2003)]

  1. Поползли слухи, будто бы грядёт очередная денежная реформа. [«Итоги» (2003)]

  1. Казалось, будто бы в заброшенном детском гробике поселилось целое семейство кузнечиков. [Ю. Домбровский]

Для глаголов восприятия часто возможно управление стилистически нейтральным союзом как: видеть, как; слышать, как; наблюдать, как и т.п.

Для глаголов с волитивным значением характерно управление стилистически нейтральным союзом чтобы: хотеть, чтобы; требовать, чтобы; просить, чтобы и пр.:

Что может вводить факты или мнения, но не ситуации; ср. знать, что… и считать…, но не *наблюдать, что.

Как вводит ситуации, но не факты и мнения: наблюдать, как, но не *знать, как [в значении изъяснительного союза] и не *считать, как.

Чтобы, будто и будто бы не могут вводить факты (нельзя *знать, чтобы, *знать, будто, *знать, будто бы).

Изъяснительные союзы что и как необходимо отличать от союзных слов, которые, в отличие от союзов, являются членами придаточного предложения, подчиняясь непосредственно глаголу в придаточном предложении; также, в отличие от союзов, они несут на себе фразовый акцент:

  1. Я знаю, что\ нам нужно делать, Я увидела, как\ они с ней обращаются.

В силу своей семантической ненасыщенности, изъяснительные союзы могут опускаться: Я знаю (что), он уже пришел.

22.10Библиография

  • Апресян В.Ю. (а) Уступительность как системообразующий смысл // Вопросы языкознания, 2. 2006. С. 85–110.
  • Апресян В.Ю. (б) От хотя до хоть бы: к системному описанию уступительных единиц в языке // Русский язык в научном освещении, 1(11). 2006. С. 7–44.
  • Апресян В.Ю. (в) Уступительность в языке // Лингвистическая картина мира и системная лексикография. Апресян Ю.Д. (Ред.) С. 615–712. М. 2006.
  • Апресян В.Ю. Для и ради: сходства и различия // Вопросы языкознания, 3. 1995. С. 17–27.
  • Апресян В.Ю. Словарные статьи полей ‘соответствие и несоответствие действительности’, ‘малое количество и степень’, ‘уступительность’ и ‘организации’ // Проспект Активного словаря русского языка под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М. 2010.
  • Грамматика 1954 – Академия наук СССР. Институт языкознания. Грамматика русского языка. т.2. Синтаксис. ч.2. М. 1954.
  • Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 8. М. 1964.
  • Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М. 2007.
  • Левонтина И.Б. Словарные статьи слов ДЛЯ, ИЗ-ЗА для Нового объяснительного словаря синонимов русского языка по руководством Ю.Д. Апресяна. М. 1997 (1 изд.).
  • Левонтина И.Б. Словарные статьи слов ДЛЯ, ИЗ-ЗА Нового объяснительного словаря синонимов русского языка по руководством Ю.Д. Апресяна. М. 2004 (2 изд.).
  • Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М. 2004.
  • Санников В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур. 2008.
  • Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. М.: Языки славянских культур. 2011.
  • Wierzbicka A. The semantics of “logical concepts” // The Moscow Linguistic Journal, 2. 1996.

22.11Основная литература

  • Апресян В.Ю. От хотя до хоть бы: к системному описанию уступительных единиц в языке // Русский язык в научном освещении, 1(11). 2006. С. 7–44.
  • Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря. Отв. ред. Ю.Д.Апресян. Языки славянских культур. М. 2010.
  • Иорданская Л.Н. Семантика русского союза раз (в сравнении с некоторыми другими союзами) // Russian Linguistics, 12(3).
  • Латышева А.Н. О семантике условных, причинных и уступительных союзов в русском языке // Вестник МГУ, 5, сер. 9. Филология. 1982.
  • Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. Языки славянских культур. М. 2011.
  • Урысон Е.В. Союз ЕСЛИ и семантические примитивы // Вопросы языкознания, 4. 2001. С. 45–65.
  • Храковский В.С. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Храковский В.С. (Отв. ред.) Типология условных конструкций. СПб. 1998. С. 7–96.
  • Comrie В. Subordination, coordination: Form, semantics, pragmatics // Vajda E.J. (Еd.) Subordination and Coordination Strategies in North Asian Languages. Amsterdam: John Benjamins. 2008. P. 1–16.