Текущая глава

2Глаголы, мотивированные глаголами

Содержание

2.1Рефактивный префикс (пере-)

Наталья Марковна Стойнова, 2016

Дата последнего изменения файла: 2024-04-07 15:25:40 MSK

Стойнова Н. М. Рефактивный префикс (пере-). Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2016. Дата последнего изменения: 2024-04-07 15:25:40 MSK

Префикс пере- в рефактивном (реконструктивно-повторном, реконструктивном) употреблении обозначает однократное повторение некоторой предшествующей ситуации. При этом повторная ситуация, как правило, направлена на то, чтобы изменить (исправить, улучшить) результат исходной:

  1. Мама перепаковала наши корзины, отобрав все самое нужное и оставив остальное на квартире у сестры А. Н. Чеботаревской. [Н. М. Гершензон-Чегодаева. Воспоминания дочери (1952–1971)]

Реже пере- выражает другие значения, связанные с однократным повторением: ср. перечитать ‘прочитать еще раз’, перезвонить ‘позвонить кому-то в ответ на его звонок’, передарить ‘кому-то то, что подарили тебе’, переобуть ботинки ‘обуть новые ботинки’. Такие употребления также рассматриваются ниже в ряду рефактивных (хотя по некоторым свойствам заметно отличаются от основной массы рефактивных употреблений).

Далее, соответственно, будет использоваться более общий термин рефактив для обозначения всей группы употреблений, указывающей на однократное повторение ситуации, и, изредка, более узкий термин реконструктив в случае, когда употребления с отчетливой семантикой улучшения  /  исправления результата исходной ситуации нужно будет противопоставить другим рефактивным употреблениям.

Имеются существенные семантические и синтаксические ограничения на сочетаемость с рефактивным пере-. В частности, рефактивный дериват не образуется от неконтролируемых глаголов (* переупасть, *пересломать ногу) и – за редкими исключениями – от непереходных глаголов. Тем не менее, внутри класса глаголов, которые в принципе могут сочетаться с рефактивным пере-, он практически неограниченно продуктивен, в связи с чем его можно рассматривать как один из т.н. «способов действия» (наряду с инхоативным, делимитативным и др.). Рефактив на пере- можно образовать как от основы, формально тождественной основе СВ (приставочной или бесприставочной: пере-проверить, пере-решить), так и от основы, формально тождественной основе НСВ (бесприставочной: пере-писать). Правила выбора основы достаточно сложны, для многих пар глаголов наблюдается вариативность (перечесаться – перепричесаться). От приставочных вторичных имперфективов рефактивный дериват на пере- не образуется (#перепричесываться – с интерпретацией СВ[*]). Рефактивный пере- (в отличие от многих префиксов и от некоторых других употреблений пере-) не меняет аргументной структуры исходного глагола: ср. перепрыгнуть лужу и *прыгнуть лужу (пере- в пространственном – пролативном – употреблении), но переписать контрольную и (на)писать контрольную (пере- в рефактивном употреблении). Некоторые употребления пере-, семантически близкие к рефактивному, но меняющие аргументную структуру исходного глагола (перевесить с одной стены на другую, перекрасить из синего в зеленый, перемолоть в порошок), кратко перечислены в разделе 7.

2.1.1Рефактив в ряду значений префикса пере-

В настоящей главе рассматриваются употребления префикса пере- со значением повторения ситуации (часто также исправления результата предыдущей ситуации, подробнее см. раздел 3.1), такие как в глаголах: переделать (работу), переписать ( контрольную), переутвердить (на посту премьера) и под. Такие употребления ниже называются рефактивными (применительно к ним в разных работах используются также термины «реконструктивно-повторные», «реконструктивные», «репетитивные»). Существует несколько работ о русской приставке пере-, со специальным акцентом на ее рефактивных употреблениях, написанных с разных теоретических позиций, – [Sekaninová 1963] , [Flier 1984]; [Janda 1986]; [Paillard 1995]. Также семантика пере- достаточно подробно описана в [Грамматика 1980] и упоминается в крупных работах по русскому глагольному словообразованию и виду, таких как [Улуханов 1977]; [Исаченко 1965/2003]; [Кронгауз 1998]. С точки зрения положения в системе русских глагольных приставок и комбинаторных возможностей, приставка пере- обсуждается, в частности, в [Romanova 2004]; [Tatevosov 2008]; [Татевосов 2009]. Помимо обсуждаемых ниже, у префикса пере- есть еще целый ряд употреблений – семантически достаточно далеких друг от друга и различающихся по формальным свойствам и степени продуктивности. Ср. классификацию из [Грамматика 1980(1): §870], толкования, примеры и нумерация источника (см. также другие варианты классификации с разным уровнем дробности и объяснение семантических связей между значениями в [Flier 1984]; [Janda 1986]; [Мусинова 2005]):

  1. ‘действие, названное мотивирующим глаголом, направить из одного места в другое через предмет или пространство’: перенести ‘неся, переместить из одного места в другое, через что-н.’, перевезти, перекочевать, перелететь, переплыть...

  2. ‘с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, поместить что-н. между предметами или частями одного предмета’: пересыпать (что-н. чем-н.) ‘насыпать что-н. между чем-н.’, перевить...

  3. многократное и поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенного всеми или многими субъектами (см. Дистрибутивный префикс пере-): переглотать ‘проглотить поочередно всё, многое’, перепробовать (он перепробовал все угощения и все перепробовали это угощенье).

  4. ‘с нежелательно большой длительностью и интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом’: перегреть ‘слишком сильно нагреть’, пережарить, перезаниматься (разг.), перекормить...

  5. ‘интенсивно совершить действие, названное мотивирующим глаголом’: перепугать( ся) ‘сильно испугать(ся)’, переволновать(ся)...

  6. ‘с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, превзойти другого исполнителя того же действия’: переиграть (разг.) ‘превзойти в игре’, переспорить, перекричать...

  7. ‘распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на определенный, обычно необходимый или заранее обусловленный промежуток времени’: переждать ‘ожидая, провести определенное, необходимое время’, перезимовать...

  8. ‘прекратить действие, названное мотивирующим глаголом, обычно после длительного или интенсивного осуществления этого действия’: перебродить ‘перестать бродить после длительного брожения’, перебояться (разг.), переболеть...

  9. ‘краткое, неинтенсивное действие, совершенное обычно в перерыве какого-н. другого действия’: перекурить ‘немного покурить, сделав перерыв в работе’, передохну́ть (оба – разг.)...

2.1.2Морфология

2.1.2.1Позиционные характеристики префикса пере- в рефактивном употреблении

Русские глагольные префиксы (точнее, употребления префиксов, поскольку большинство из них многозначны) делят обычно (как минимум) на два позиционных типа – «внешние» и «внутренние», отличающихся, помимо собственно линейной позиции в структуре словоформы, целым рядом семантических и формальных свойств. Префиксы первого типа («внешние», «суперлексические»: префиксы, про которые говорят также, что они выражают «способы действия»), такие как инхоативный за-заиграть, запрыгать), делимитативный по- (в поиграть, побегать), дистрибутивный пере- (в переиграть во все игры, переловить всех мышей) ведут себя более композиционально с точки зрения взаимодействия с семантикой основы. Префиксы второго типа («внутренние», «лексические»: это пространственные и «видовые» префиксы – за- в забежать, по- в построить, пере- в пересечь) проявляют большую степень семантической спаянности с основой. Об этом противопоставлении на уровне семантики см. еще в [Исаченко 1965/2003: 222–224] (приставки-«квалификаторы» vs. «модификаторы» в терминологии автора). В более поздних работах было показано, что у этого семантического противопоставления есть целый ряд формальных коррелятов, позволяющих авторам говорить о том, что лексические, «внутренние» префиксы располагаются в принимаемом ими абстрактном представлении структуры глагольной словоформы «глубже», чем суперлексические, «внешние», и таким образом обсуждать это противопоставление не как семантическое, а как позиционное (см. [Babko-Malaya 1999]; [Ramchand 2004]; [Romanova 2007]; [Татевосов 2009] и мн.др.). В [Tatevosov 2008]; [Татевосов 2009], где рефактив на пере- впервые подробно обсуждается в этом контексте, показано, что он по своим семантическим и формальным свойствам отличается и от прототипических внешних префиксов, и от прототипических внутренних. Вместе с аттенуативным под- (подтаять) и комплетивным до- (дописать книгу) он отнесен к особому структурному типу – промежуточному («позиционно-ограниченные» в терминологии [Татевосов 2009]). Ниже приводятся основные структурные и семантические сходства рефактивного пере- с внешними префиксами (раздел 2.1.1) и отличия от них (раздел 2.1.2), большинство из которых обсуждается в этих двух работах (в том числе в теоретическом, а не только в дескриптивном, как в настоящей главе, ракурсе).

2.1.2.1.1Сходства рефактивного пере- с внешними префиксами

Как и внешние префиксы (такие как делимитативный по-, инхоативный за- или дистрибутивный пере-) и в отличие от внутренних префиксов (таких как по- в построить, за- в закопать или пере- в перемолоть ):

  1. обладает достаточно прозрачным, регулярным значением и композиционально взаимодействует с глагольной основой (см. раздел 3);

  2. в рамках того класса основ, к которым он в принципе может присоединяться (об ограничениях на исходную основу см. раздел 3.2), обладает, по-видимому, неограниченной продуктивностью;

  3. в глаголе может оказываться линейно левее внутренних префиксов, но не наоборот, ср. сходное поведение рефактивного пере- в (2) и внешнего делимитативного по- в (3):

    1. Заявление коллаборации было сделано осторожно (даже не все ее члены подписались под выводами), с предложением зарубежным коллегам пере-про-верить [пере- левее внутреннего про-]  /  * про-пере-верить [внутренний про- левее пере-] результат и повторить эксперимент. [«Детали мира» (2011)]
    1. Зарубежным коллегам предложили по-про-верять результаты [внешний по- левее внутреннего про-]  /  *про-по-верять результаты [внутренний про- левее внешнего по-]
  4. не меняет аргументной структуры исходного глагола (об употреблениях с изменением аргументной структуры, семантически близким к рефактивным, см. раздел 7):

    1. писать книгу – переписать книгу (рефактивный пере-) vs. *спорить братапереспорить брата ( пере- со значением сравнения).
2.1.2.1.2Отличия рефактивного пере- от внешних префиксов

В разделе 2.1.1 выше перечислены свойства, по которым рефактивный пере- ведет себя как внешний префикс. При этом некоторыми свойствами, характерными для обычных внешних префиксов, он не обладает. В первую очередь, это свойства (1–3), связанные с выбором основы, к которой присоединяется префикс.

  1. Внешние префиксы присоединяются только к основе НСВ; рефактивный пере- может присоединяться к основе СВ, ср. (5):

    1. ― Ну ладно, может, Индия ― это не так уж и плохо, ― неожиданно перерешила <решить – СВ> Нюрка, но таким тоном, что я не обрадовался. [Г. Прашкевич, А. Богдан. Человек «Ч» (2001)]

    Подробнее о выборе основы см. раздел 2.2.

  2. Рефактивный пере-, в отличие от обычных внешних префиксов (ср. открыть – открывать – пооткрывать, переоткрывать <все бутылки>), не присоединяется ко вторичным имперфективам на -ыва/-ва/), ср. (6) и (7):

    1. Сегодня пересмотрел все разъемы, переоткрывал <глагол СВ от открывать> все «коробочки», ничего не нашел. (forums.drom.ru) – дистрибутивный пере-
    1. ―Полвека спустя стереотипию «переоткрыл» <глагол СВ от открыть> Александр Тиллох, а Фирмен Дидо усовершенствовал процесс, но широкое распространение она получила только после работ Чарльза Стенхоупа. [«Информационные технологии» (2004)] – рефактивный пере-

    Сами рефактивы на пере-, наоборот, без видимых ограничений образуют вторичный имперфектив:

    1. Потом усомнились, испугались, стали перепроверять <дериват НСВ от перепроверить>, нашли грязь и опровергли собственную работу. [Д. Гранин. Зубр (1987)]

    Глагол типа перепроверять, строго говоря, формально может быть как результатом имперфективации глагола перепроверить (перепроверить + -а- > перепроверять), так и результатом присоединения префикса пере- ко вторичному имперфективу проверять (проверять + пере- > перепроверять). В последнем случае, однако, он, как и все префиксальные дериваты, должен быть совершенного вида. Однако в контекстах, характерных для СВ, глаголы с рефактивным пере- и -ыва/-ва/ не выступают (*Давайте перепроверяем экзаменационную работу), что позволяет отклонить вторую деривационную цепочку.

    Вторичный имперфектив от рефактивов на пере- употребляется во всех основных значениях НСВ, в том числе в актуально-длительном (что свойственно не всем вторичным имперфективам, ср.  съедать, вылечивать, см., например, [Зализняк и др. 2010]):

    1. Вот сейчас перечитываю его ранние стихи ― «Замечали ― по городу ходит прохожий?» [К. Ваншенкин. Писательский клуб (1998)]

    Отдельных оговорок требуют бесприставочные пары глаголов решить – решать и сочинитьсочинять, для которых не вполне очевидно, является ли -а- в глаголе НСВ вариантом имперфективного суффикса или «тематическим гласным». См. о них ниже раздел 2.2.1.

  3. Про внешние префиксы известно также, что в парах глаголов движения НСВ типа бежать – бегать, лететь – летать все они свободно присоединяются к глаголам ненаправленного движения, как бегать, но не к глаголам направленного движения, как бежать (налетать 100 миль, побегать немного, забегать по комнате и т.п.). Для рефактивного пере- присоединение к глаголам движения в целом нехарактерно, но немногочисленные окказиональные дериваты фиксируются как раз от глаголов направленного движения: перебежать  /  переплыть дистанцию, но ???перебегать, ???переплавать.

    1. Нафига? ну заставили бы двух победителей перебежать стометровку еще раз, а потом, при необходимости, еще раз... (rcforum.su)
  4. Запрет на образование деривата на пере- от глаголов ненаправленного движения скорее стоит объяснять семантически (ограничениями на результативный компонент ситуации, ограничением на контролируемость, см. раздел 3.2), более показательна возможность присоединения пере- к глаголу направленного движения (ср. логически представимые но не зафиксированные аналогичные дериваты от внешних префиксов: *за-бежать в значении ‘начать бежать’, по-бежать в значении ‘бежать некоторое время’). Другое дело, что бежать в данном случае – формальная основа, к которой присоединяется префикс, семантически же дериват ближе к глаголу пробежать. О сложностях, связанных с тем, какой глагол считать словообразовательно исходным для рефактивного деривата, см. подробнее ниже, раздел 2.2.


    Два частных свойства связаны также с формо- и словообразовательным потенциалом рефактивов на пере-:

  5. От рефактивов на пере-, в отличие от глаголов с внешними префиксами, свободно образуются страдательные причастия (см. ниже отдельно о конструкции типа читаный-перечитанный, раздел 6.2):

    1. Вот столько раз перечитанные «Приключения Дигениса Акрита» <???немного почитанные «Приключения Дигениса Акрита»>, сыгравшие такую роль в ее жизни... [А. П. Ладинский. Анна Ярославна -- королева Франции (1960)]
  6. От рефактивов на пере-, но не от глаголов СВ с внешними префиксами, образуются имена действия на -ние / -тие:

    1. Я, Петров П. П., принимаю от автора Иванова Ивана Ивановича его рукопись книги «Информационизм или основы философии развития и трезвости. Основы ментального анализа» для ознакомления и обязуюсь соблюдать права автора при её тиражировании, издании, переиздании, передаче другим лицам и организациям. « « 200 г.// (подпись) [Расписка (2004)]

    Речь идет именно о глаголах СВ. От вторичных имперфективов имена действия могут образовываться, как когда они содержат рефактивный пере- (переписывание контрольных: писать > переписать > переписывать > переписывание, ср.: ...Никаких переписываний Конституции в ближайшее время не будет. [Известия (2003)]), так и когда они содержат внешний префикс (перемывание всех оставшихся чашек: мыть > перемыть > перемывать > перемывание, ср.: ...Я тратила часов 6 на перемывание всей его посуды. (vk.com /wall357986_12061?reply=12079)). Если же внешний префикс образует глагол СВ, присоединяясь поверх вторичного имперфектива, номинализация невозможна: ???переоткрывание всех банок: открыть > открывать > переоткрывать > ??? переоткрывание. Подробно об этом см. [Пазельская, Татевосов 2009].

См. список существительных на -ние / -тие от рефактивных (в т.ч. идиоматизированных) глаголов (СВ) на пере- из словаря А. А. Зализняка [Зализняк 1977]:

  • перевооружение, перевоспитание, перезаключение, перезахоронение , переизбрание, переиздание, переименование, переложение, переобучение, переопыление, переосвидетельствование, переосмысление, перераспределение, пересоздание, перестроение, переформирование.

В НКРЯ встречаются и другие, более окказиональные, ср., например, перечтение (10 вхождений).

2.1.2.2Образование рефактивов на пере-: выбор основы

Рефактивный пере- способен присоединяться как к бесприставочной основе, так и к основе, содержащей («внутренний») префикс. Единственный регулярный запрет – невозможность присоединяться к приставочной основе, содержащей суффикс вторичной имперфективации -ыва/-ва/ (отличающая, как обсуждалось выше (раздел 2.1.2), рефактивный пере- от внешних префиксов). Для некоторых глаголов возможен только один из вариантов:

  1. Почему они не перепроверили <*переверили > те, старые, вот чего я не понимаю. [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]
  1. Ну, дала я ей это платье, дала кружевцов; перешила <*пересшила> она это платьишко, отделала его кое-где кружевцами, и чудесное еще платьице вышло. [Н. С. Лесков. Воительница (1866)]

Для многих возможны (по крайней мере окказионально) конкурирующие параллельные формы – с префиксом и без префикса, ср.:

  1. Значит, она уже успела сбегать домой, оставить там книгоноску и шляпу, наскоро пообедать, перечесаться, наслюнить и напустить челку на лоб, но не переоделась – и без опоздания явилась на место встречи. [В. П. Катаев. Юношеский роман (1980–1981)]
  1. Не возникло ясности – следует ли мне переодеться и перепричесаться, или я и дальше могу продолжать безнаказанно оскорблять их эстетический вкус синим и лохматым существованием? (matilda-bella.livejournal.com)

То, с какой ситуацией дериват на пере- на синхронном уровне соотносится семантически, не всегда тривиальным образом коррелирует с выбором формальной основы. Так, например, перевязать (> перевязывать) в примере (17) соотносится с ситуацией, обозначаемой глаголом завязать, но не с ситуацией, обозначаемой глаголом вязать:

  1. Три раза перевязывала шнурки, в итоге вспомнила, как это делается. (meliell17.livejournal.com) – завязать шнурки, но ???вязать шнурки

Такое положение дел не уникально в системе русской префиксации. Ср., например, аналогичную картину для префикса от- в «ликвидативном» употреблении. Глагол отвязать семантически соотносится скорее с привязать (‘ликвидировать результат ситуации привязать’, как бы отпривязать), чем непосредственно с вязать, см. рассуждения в [Улуханов  1977].

В дескриптивных целях будем ниже условно называть исходным глаголом тот глагол, к которому рефактив на пере- ближе семантически (независимо от его формальной структуры: завязать будет исходным для перевязать, замкнуть – для перемкнуть). Для видовых пар (типа писатьнаписать) можно рассматривать в качестве исходной пару глаголов целиком (пары вида проверить проверять со вторичным имперфективом нас при этом интересовать не будут, поскольку на образование рефактивов от вторичного имперфектива действует регулярный запрет; в этом случае будем просто говорить об исходном глаголе СВ проверить). Также будем говорить об исходной формальной основе, независимо от того, соответствует ли она некоему существующему глаголу и какому именно (вязать будет исходной формальной основой для перевязать, мкнуть – исходной формальной основой для перемкнуть). Что касается теоретического анализа процессов, происходящих при образовании глаголов типа перевязать (шнурки), то тут может быть два альтернативных решения.

  1. Первое состоит в том, чтобы считать, что глагол перевязать действительно на синхронном уровне образуется от глагола вязать. При таком анализе не возникает формальных проблем, но возникают серьезные семантические: непонятно, на каком этапе и откуда у глагола перевязать берется значение, соответствующее отсутствующей приставке за-.

  2. Второе решение состоит в том, чтобы постулировать образование глагола перевязать от завязать, такое что приставка за- на каком-то этапе чисто формально устраняется, «зачеркивается»: завязать > пере за вязать. Такой анализ в принципе можно распространить не только на случаи, когда глагол на пере- не соотносится с соответствующим бесприставочным. В радикальном варианте такого подхода можно считать, что вообще всякий[*] глагол на пере- соотносим с (обычно приставочным) глаголом СВ, но в некоторых случаях префикс по формальным причинам устраняется на поверхностном уровне (соответственно, переделать, например, – это пере с делать). Этот подход хорош своей последовательностью (постулируется простое общее правило: все глаголы на пере- – от глаголов СВ), однако предполагает формальное усложнение. Можно было бы позволить его себе, если бы оно снимало все семантические затруднения (возникающие при первом подходе), однако это не совсем так. Дело в том, что не для всех глаголов на пере- очевиден приставочный глагол, с которым они могут быть соотнесены. Так, например, переклеить поровнее – это пере при клеить или пере на клеить? Переточить – это пере за точить, пере на точить или пере по точить? Еще одна сложность для такого подхода – наличие небольшой группы непарных глаголов НСВ, образующих дериват на пере- (ср. перечеканить.

  3. Наиболее точно реальность отражает, видимо, компромиссный подход, при котором глагол на пере- в рассматриваемом случае соотносится с семантически «недоопределенной» бесприставочной глагольной основой, которая может определяться из контекста, с точностью до семантики повторности соответствуя некоторому приставочному глаголу (перевязать шнурки = за-вязать повторно), а может и оставаться недоопределенной: переточить нож = заточить или наточить повторно. В таком виде данный подход при этом менее двух предыдущих удобен в применении к конкретному материалу. Принимая его с теоретической точки зрения, на практике мы ниже все же условно считаем, что наиболее вероятный исходный глагол может быть найден для каждого глагола на пере-.

Обсуждая выбор исходной формальной основы для деривата на пере-, исходные глаголы удобно разделить на следующие типы в зависимости от их вида и наличия приставки.

  1. Бесприставочные глаголы НСВ, не имеющие очевидной видовой пары, или двувидовые Список подобных глаголов, дающих дериват на пере-, по словарю А. А. Зализняка:

    • боронить, бороновать (пашню), лакировать, лудить , сучить (нитку), тачать, тесать, утюжить, чеканить, экзаменовать(ся).

    Для таких глаголов выбор основы однозначен (это основа, совпадающая с основой исходного бесприставочного глагола), и они ниже не обсуждаются.

  2. Видовые пары «бесприставочный СВ – бесприставочный НСВ» (решить – решать). Таких пар крайне мало, и они ведут себя по-разному, см. раздел 2.2.1.

  3. Видовые пары «бесприставочный НСВ – приставочный СВ» ((на)писать). Для них предпочтителен выбор бесприставочной основы, однако приставочная тоже возможна, см. раздел 2.2.2.

  4. Приставочные глаголы СВ, в частности:

    1. соотносимые с бесприставочными глаголами НСВ, с сильным семантическим отличием от них (завязать, ср. вязать);

    2. соотносимые с бесприставочными глаголами СВ (воткнуть, ср. ткнуть );

    3. приставочные глаголы СВ, не имеющие на синхронном уровне бесприставочного коррелята (типа *мкнуть – замкнуть).

Такие глаголы ведут себя очень неоднородно. К образованию от бесприставочной основы в большей степени склонны глаголы с пространственной семантикой, остальные – скорее к образованию от приставочной основы. Образование рефактивных дериватов от глаголов классов 24 с точки зрения выбора варианта исходной основы последовательно обсуждается ниже. Правила, сформулированные выше, ни для какого из них не являются абсолютными. Выборка глаголов взята из словаря Зализняка (из списка глаголов на пере-). Для них проверена частотность указанного в словаре варианта и наличие  /  частотность параллельного приставочного  /  бесприставочного варианта. Проверка производилась не по НКРЯ (поскольку речь часто идет об очень низкочастотных разговорных вариантах), а по текстам неформальной интернет-коммуникации (blogs.yandex.ru, далее «яндекс-блоги»). К вопросу выбора основы относятся также еще два случая, не связанные ни с приставкой, ни с видом. Первый – случай глаголов движения типа бежать – бегать, рассмотренный выше в разделе 2.1.2. Второй – случай вариативности, представленной в глаголах типа по-ломать и про-ломить (при отсутствии на синхронном уровне бесприставочного #ломить c соответствующим значением). Класс основ, допускающих такую вариативность, очень узок, см. [Плунгян 2015], и рефактивных дериватов на пере- от них, как кажется, не образуется. Отдельный частный сюжет связан с морфологической вариативностью основ -честь  /  -читать. Для глаголов прочесть  /  прочитать и перечесть  /  перечитать частотное соотношение вариантов оказывается разным: для деривата на пере- предпочтительнее оказывается «более стандартный» вариант -читать, см. Таблицу 2.1[*].

Таблица 2.1. Частотное соотношение основ -честь  /  -читать в дериватах на пере- и глаголе прочесть  /  прочитать (Основной корпус)[*]

про-

пере-

-честь

55%(15807)

35%(586)

-читать

45%(13084)

66%(1114)

Наблюдаемое частотное различие может служить аргументом в обсуждавшейся выше дискуссии о том, с каким глаголом соотносится дериват на пере-: если непосредственно с глаголом прочитать  /  прочесть, то можно было бы ожидать одинакового частотного распределения вариантов.

2.1.2.2.1Видовые пары «бесприставочный СВ – бесприставочный НСВ» (решить – решать)

Для таких пар регулярные дериваты на пере- образуются только от двух: решить – решать и сочинитьсочинять. Для сочинить сочинять дериват от глагола на -а- НСВ затруднен:

  1. И мы с Мишей решили тут же пересочинить <???пересочинять> детскую считалку так, чтобы зайчик не умирал. [А. Яшин. Сладкий остров (1960)]

В паре же решить – решать (задачу) возможно образование рефактивного деривата как от глагола СВ, так и от глагола НСВ, причем дериват от НСВ частотнее (5 примеров на решить + «задачу» vs. 24 примера на решать + задачу по яндекс-блогам):

  1. Еще у Журавля ответ получился с котангенсом, а у меня с косинусом, тоже голову ломали, пока не пришел Жужа с английского и не перерешал задачу. (sayiner.livejournal.com)
  1. А на физике к доске вызвали с домашней задаче, меня засомневал знак одного из параметров, я перерешила задачу, ответила... оказалось, в тетради решение у меня было правильное (diary.ru/~velikijsid)

При этом в значении ‘принять решение’ деривация от глагола НСВ не допускается:

  1. Бати выпускать не следует, смыться может, ― вдруг перерешил <???перерешал > майор. [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]

Эти факты можно связать с обсуждавшимся выше (раздел 2.1.2) правилом, согласно которому префикс пере- не присоединяется к основе, содержащей суффикс имперфективации -ыва/ -ва/. Для глаголов сочинять и решать, строго говоря, из одной морфологической структуры не вполне очевидно, является ли -а- в глаголе НСВ вариантом имперфективного суффикса или «тематическим гласным» и одинаково ли следует решать этот вопрос для каждого из них[*]. Если ориентироваться на присоединение рефактивного пере-, то сочинять ведет себя как имперфектив от сочинить, а решать – не как имперфектив от решить.

2.1.2.2.2Видовые пары «бесприставочный НСВ – приставочный СВ»: (писать – написать)

Список глаголов этого класса, от которых зафиксирован дериват на пере-, из словника Зализняка:

  • золотить-позолотить; валять-свалять (валенки, плохо свалянные ); веять-провеять; гладить-погладить; графить-разграфить; грузить-погрузить; группировать(ся)-сгруппировать; капать-накапать ; кипятить-вскипятить; клеить-поклеить (обои); клепать-склепать; конопатить-законопатить, проконопатить; кроить-скроить; лепить-слепить; лепить-слепить; мостить-вымостить; перевенчать(ся)-обвенчаться; петь-спеть; плыть-проплыть (дистанцию); полоскать-прополоскать; рыхлить-разрыхлить; сеять-посеять; смолить-просомлить; стирать-постирать ; ткать-соткать; формовать-сформовать; шлифовать-отшлифовать; штемпелевать-проштемпелевать; штукатурить-оштукатурить; белить-побелить ( потолок); верстать-сверстать; вязать-связать; грунтовать-загрунтовать; делать(ся)-сделать; звонить-позвонить; играть-сыграть (муз пьесу, спорт игру); клеить-наклеить (марку); конструировать-сконструировать; красить-покрасить; крестить(ся) -окрестить(ся) (заново пройти обряд крещения); линовать-разлиновать ; монтировать-смонтировать (фильм); мыть-помыть; но/ умеровать-пронумеровать; пеленать-запеленать, спеленать; печатать-напечатать; планировать-спланировать; плести-сплести; плести-сплести (венок); проектировать-спроектировать; прятать(ся )-спрятать; рисовать-нарисовать; седлать-оседлать; стлать-постлать( стелить-постелить), застлать(застелить); страховать(ся) -застраховать (продолжить страховку, застраховать на новых условиях); стричь(ся)=постричь(ся); строить(ся) -построить; сушить(ся)-высушить; считать-посчитать, сосчитать; формировать-сформировать; чертить-начертить; чистить-почистить; шить-сшить ; шнуровать-зашнуровать; бежать-пробежать (стометровку); дарить-подарить ; красить(ся)-накрасить(ся) (о макияже); месить-замесить; писать-написать; хоронить-захоронить; делить(ся )-поделить, разделить; сортировать-рассортировать; чинить-починить; читать-прочитать/честь; регистрировать(ся)-зарегистрировать( ся); смотреть-посмотреть; учить(ся)-научиться; слушать-послушать, прослушать; ставить-поставить (чайник, пластинку ).

Для глаголов рассматриваемого класса предпочтителен дериват от бесприставочной основы (типа переписать), однако более чем для половины хотя бы окказионально встречается и дериват от приставочной основы (типа перенаписать). Глаголов, от которых был бы возможен только приставочный дериват, нет. Бесприставочный дериват в большинстве случаев намного частотнее приставочного. См. данные Таблицы 2.2:

Таблица 2.2. Дериваты на пере- от видовых пар (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере -

количество глаголов

от бесприставочной основы

37,5% (30)

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

44% (35)

от бесприставочной и приставочной основ

18,5% (15)

всего

80

Несколько более склонны к образованию приставочных дериватов глаголы, входящие в «видовые тройки» (где вторичный имперфектив выступает во всех функциях, в т.ч. в актуально-длительном значении, см. Вид) Ср. разницу между глаголами поточить (не входящим в видовую тройку) и заточить (входящим в видовую тройку):

    1. точить – поточить – *потачивать и перепоточить
    2. точить – заточить – затачивать и OKперезаточить

Данные по глаголам, входящим в видовые тройки, приводятся в Таблице 2.3 .

Таблица 2.3. Дериваты на пере- от глаголов, входящих в видовые тройки (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере -

количество глаголов

список глаголов

от бесприставочной основы

?

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

1

примерить (платье)

от бесприставочной и приставочной основ

12

качать-скачать (файл, программу), крепить-закрепить, прикрепить, мотать-намотать (что-то на что-то), низать-нанизать, паковать-упаковать, писать-записать (пластинку), плести-заплести ( косы), слать-послать, стеклить-остеклить, застеклить, точить-заточить, учить(ся)-обучиться

Для нескольких глаголов с вариативностью в образовании деривата на пере- приводятся численные данные по яндекс-блогам, Таблица 2.4.

Таблица 2.4. Дериваты на пере- от видовых троек: данные яндекс-блогов для некоторых глаголов, допускающих параллельные варианты (N употреблений на 100 случайных – или все, если их меньше 100)

глагол

бесприставочная основа

приставочная основа

качать-скачать-(скачивать) (файл, программу)

перекачать файл – 62

перескачать файл – 2

низать-нанизать-нанизывать

перенизать – 77

перенанизать – 3

плести-заплести-заплетать (косы)

переплести косы – 59

перезаплести косы – 1

паковать-упаковать- ( упаковывать )

перепаковать – 57

переупаковать – 43

Из рассмотренных глаголов только паковатьупаковать дает сопоставимую частотность для приставочного и бесприставочного вариантов.

  1. Лекарства из Швейцарии, очень дорогие ― все это должно быть, конечно, изъято, но главное: я поленился перепаковать коробку. [В. Смехов. Театр моей памяти (2001)]
  1. ...так что свою водку они привезли в магазин в жутких пластиковых упаковках, и мы были вынуждены все переупаковать. [«Дело» (2002)]

Это связано с тем, что паковать – упаковать – упаковывать – наиболее «полноценная» тройка из рассмотренных. В остальных вторичный имперфектив значительно частотнее бесприставочного глагола НСВ (см. Таблицу 2.5), поэтому они скорее приближаются к классу, рассмотренному в разделе 2.2.3.

Таблица 2.5. Частоты бесприставочного и приставочного глаголов НСВ в «видовой тройке» (Основной корпус с 1950 г.)

бесприставочный НСВ  /  приставочный НСВ

бесприставочный НСВ

приставочный НСВ

низать / нанизывать

40 (22%)

139

плести/ заплетать + коса

3 (15%)

17

паковать / упаковывать

130 (40%)

192

2.1.2.2.3Приставочные глаголы СВ

Приставочные глаголы СВ, с которыми исходный бесприставочный глагол не образует видовой пары, делятся на три формальных класса, которые ниже рассмотрены отдельно: а) соотносимые с бесприставочным глаголом НСВ (типа завязать), раздел 2.2.3.1; б) соотносимые с бесприставочным глаголом СВ (типа воткнуть), раздел 2.2.3.2; в) не соотносимые на синхронном уровне ни с каким бесприставочным глаголом (типа замкнуть), раздел 2.2.3.3.

2.1.2.2.3.1Глаголы типа завязать

Ниже рассмотрены приставочные глаголы СВ, образованные от бесприставочных глаголов НСВ, не составляющих с ними видовой пары. Список глаголов этого класса, от которых возможен дериват на пере-, из словника Зализняка:

  • взвесить (на весах); воспитать(ся); выбрать ( президента); доверить; допросить; завязать; загадать (загадку ); загрузить(ся) (компьютер); заколоть (волосы, заколку); избрать; набить(текст на клавиатуре); наладить; оборудовать; обтянуть (мебель); освидетельствовать; пометить; пометить; посеять; привинтить, завинтить; привить; приколоть (брошку); прикрутить; припаять; причесать(ся); пришить (пуговицу); провести (выборы); проколоть (дырку в ухе); прострочить; прошить (девайс); составить; спросить; устроить .

Для таких глаголов СВ приставка вносит существенный вклад в лексическое значение основы. Следовательно, при дальнейшей деривации на пере- естественно ожидать ее сохранения, а не утраты, как в случае чистовидовой приставки (раздел 2.2.2). Так, возможно перезавязать <шнурки>, но более сомнительно ? пересвязать <шапку>: завязать не образует видовую пару с вязать, приставка за- семантически наполненная, связать – образует, приставка с- чистовидовая. Точно так же, перезаписать <диск> лучше, чем ? перенаписать <сочинение>: писать – записать не образуют видовую пару, писать – написать образуют. Это, однако, не означает, что дериваты от бесприставочной основы для глаголов рассматриваемого класса невозможны вовсе. Глаголов, допускающих только приставочный вариант, всего около половины, см. Таблицу 2.6.

Таблица 2.6. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ, соотносимых с глаголами НСВ с отличным значением (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере -

количество глаголов

от приставочной основы

15(48%)

от приставочной основы, окказ. от бесприставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

2(6%)

от бесприставочной и приставочной основы

11(35%)

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

3(10%)

всего

31(100%)

Только бесприставочный или бесприставочный и окказионально приставочный вариант допускают прежде всего глаголы присоединения (‘физическое действие’ + пространственная приставка, чаще всего при-), для которых расхождение между семантикой бесприставочной и приставочной основ не очень велико.

  • привинтить-перевинтить, приколоть-переколоть, припаять-перепаять, пришить-перешить, прикрутить-перекрутить.

Глаголы, допускающие только приставочный вариант, предполагают значительно более существенную семантическую разницу (ср. верить-проверить-перепроверить). Среди глаголов, допускающих оба варианта, нет таких, которые допускали бы их примерно с равной частотой: либо заметно частотнее приставочный, либо бесприставочный, см. Таблицу 2.7. К группе глаголов с более частотным бесприставочным вариантом тяготеют глаголы с пространственной семантикой, и наоборот.

Таблица 2.7. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ: данные яндекс-блогов для некоторых глаголов, допускающих параллельные варианты (N употреблений на 100 случайных – или все, если их меньше 100)

от бесприставочной основы

от приставочной основы

бесприставочный вариант частотнее

весить-взвесить <на весах>

перевесить товар – 52

перевзвесить товар – 1

колоть-проколоть <ухо>

переколоть уши – 15

перепроколоть уши – 3

чесать(ся)-причесать(ся)

перечесаться – 65

перепричесаться – 19

тянуть-обтянуть <мебель>

перетянуть диван – 99

переобтянуть диван – 1

вязать-завязать <шнурки>

перевязать шнурки – 95

перезавязать шнурки – 5

бить-набить <текст на клавиатуре>

перебить текст – 60

перенабить текст – 3

приставочный вариант частотнее

шить-прошить <девайс>

перешить девайс – 9

перепрошить девайс – 21

грузить-загрузить <компьютер>

перегрузить компьютер – 3

перезагрузить компьютер – 97

2.1.2.2.3.2Глаголы типа воткнуть

Эта (малочисленная) группа глаголов похожа на две предыдущих. Глаголы с существенной семантической разницей между приставочной и бесприставочной основой допускают только приставочный дериват на пере-: перепродать, пересдать, переиздать (ср. дать). Глаголы с меньшей семантической разницей – допускают оба варианта: переткнуть  /  перевоткнуть провод; перепустить (окказ.) – перезапустить программу. Ср. также лексикализованный глагол пересказать, соотносимый с рассказать, и окказиональное перерассказать с другим значением (см. раздел 2.2.4).

2.1.2.2.3.3Глаголы типа замкнуть

Приставочные глаголы, которые на синхронном уровне не соотносятся ни с каким бесприставочным глаголом, ведут себя неодинаково. Среди них есть (в большем количестве) предпочитающие дериват на пере- от приставочной основы и предпочитающие дериват на пере- от бесприставочной основы.

Таблица 2.8. Дериваты на пере- от приставочных глаголов СВ, несоотносимых ни с каким бесприставочным глаголом (по словнику Зализняка, проверка по яндекс-блогам)

дериват на пере -

количество глаголов

список глаголов

от приставочной основы

17

создать, одеть(ся), заключить (договор), доложить, заложить (акции), обуть(ся), расследовать, убедить(ся), уступить, учесть, занять, снять(неудачные эпизоды фильма), вооружить(ся), воплотить(ся), опылить, распределить(ся)

от приставочной основы, окказ. от бесприставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

3

назначить, осмыслить, поручить

от бесприставочной основы

?

от бесприставочной основы, окказ. от приставочной (1-3 вхождения в яндекс-блогах, до 10 для частотных)

7

пришпилить, прицепить, зацепить, навьючить, простегать, пристегнуть, повесить

от бесприставочной и приставочной основ

4

замкнуть, застегнуть, запрячь, оснастить

Тенденция та же, что и для вышеописанных групп глаголов: бесприставочный вариант скорее выбирают глаголы с пространственной семантикой.

2.1.2.2.4Семантические различия между дериватами от приставочной и бесприставочной основ

Параллельные варианты дериватов на пере- от приставочной и бесприставочной основ обычно более-менее тождественны по значению. Встречаются, однако, случаи семантического расхождения. Общая тенденция при этом такова, что приставочный дериват обнаруживает более простое  /  композициональное значение, а бесприставочный – более сложное  /  идиоматизированное. Ср. пару пересказать (частотный глагол с сильной идиоматизацией) и перерассказать (окказионально употребляемый в значении ‘рассказать повторно’, недоступном для пересказать ):

  1. Я почему-то не могу рассказывать там стихи. С места все отлично, а как выхожу сразу идет заплыв мозгов. <...> Слава Богу, мне дали перерассказать  /  ???пересказать. (http://manic-marrry.livejournal.com/30723.html)

Ср. также перепостроить и перенаписать в следующих примерах. Здесь они имеют т.н. реститутивную интерпретацию (‘восстановить исходное состояние’), обычную для нейтральных рефактивных наречий опять и снова, но крайне маргинальное для пере- (и недоступное для соответствующих бесприставочных вариантов):

  1. Можно даже старые снести и перепостроить  /  ???перестроить в таком же виде, но – с подземным паркингом. (macos.livejournal.com) – реститутив
  1. Сраный Т-9 опять скушал весь текст моего комента!!! вынужден перенаписать  /  ???переписать его (angeltwins.livejournal.com)

Для глаголов, у которых бесприставочных глаголов на пере-, допускающих преимущественно транслокативную (перешить пуговицу откуда-то куда-то) или транспозитивную интерпретацию (переслать кому-то) приставочный вариант может быть зарезервирован за стандартным реконструктивным значением ( перепослать, перепришить):

  1. В комплекте штаны с лямками, можно регулировать перешив пуговицу. ( www.baby.ru/user/blog/13097262)
  1. …снаружи трикотаж, внутри махра. единственное, что сразу же пришлось перепришить пуговички, которые глаза )) они похоже были просто наживлены на нитку) (virtualshopping.livejournal.com)

2.1.3Семантика рефактивов на пере-

2.1.3.1Значение рефактивного пере-: общие сведения

Как было сказано выше, префикс пере- выражает круг тесно связанных значений, указывающих на однократное повторение ситуации (т.н. рефактивных). Такие значения часто описывают в терминах презумпции / ассерции и называют триггерами презумпции (presupposition triggers), см., например, [Tovena, Donazzan 2008]. Имеется в виду, что предложение с глаголом на пере- типа Он перечитал роман вводит в рассмотрение две ситуации, одну в ассерции: Он прочитал роман (повторная ситуация) – и одну в презумпции: Он уже читал этот роман ранее (исходная ситуация). На презумптивный статус исходной ситуации указывает поведение рефактивов под отрицанием (см. Презумпция), которое иллюстрируется примером (30):

  1. За этими милыми делами не перечитал еще «Без Заката». [Н. Н. Берберова. Курсив мой (1960–1966)]
    1. ’неверно, что прочитал второй раз’ – повторная ситуация в ассерции (отрицается)

    2. ’верно, что прочитал до этого’ – исходная ситуация в презумпции (не отрицается)

При этом пере- выражает, как правило, значение более сложное, чем просто значение однократного повторения. Значительную часть его употреблений составляют т.н. реконструктивные, для которых к семантике повторения добавляется (а иногда практически вытесняет его) компонент ‘изменение результата исходной ситуации’. Естественной прагматической реализацией значения изменения результата оказывается еще более узкое значение с оценочным компонентом: ‘изменение с целью улучшения результата исходной ситуации’ (ср. переписать диктант – ‘написать повторно, чтобы улучшить оценку’). Субъектом цели и, соответственно, оценки результата является в данном случае субъект ситуации. Наличие цели в семантике пере- накладывает естественное ограничение на контролируемость исходной ситуации, см. ниже раздел 3.2.1. Реконструктивное значение с компонентом ‘улучшение результата’ можно считать для рефактивного пере- основным и самым продуктивным в том смысле, что именно оно, как правило, реализуется в окказиональных дериватах на пере-, ср. перезачистить ‘зачистить заново, лучше’ и переподкрасить ‘подкрасить заново, лучше’ в (31):

  1. Это я купил, нормально диски покрашены, на двух в местах прилегания шин надо перезачистить и переподкрасить, что не проблема. (necroford.ru/forum/index)

См. также выше (раздел 2.2.4) о преимущественно реконструктивной интерпретации деривата от приставочной основы  /  преимущественно не-реконструктивной интерпретации дериватов от бесприставочной при вариативности в образовании глагола на пере-. Отдельный неоднородный класс дериватов на пере- – глаголы, предполагающие то или иное изменение состава участников повторной ситуации по сравнению с исходной (такие как переодеть, перераспределить, переслать, перезвонить (в ответ)). Они выражают изменение результата (в т.ч. за счет самого изменения состава участников), но, в отличие от реконструктивных, не имеют, как правило, отчетливого оценочного компонента. Подробнее о них см. в разделе 4.3.3. (Глаголы на пере-, предполагающие изменение не только состава участников, но и связанное с этим изменение синтаксической структуры, не относятся нами к собственно рефактивным и рассмотрены отдельно в разделе 7.) Единичны глаголы на пере-, которые – и то с существенными оговорками – можно трактовать как чисто репетитивные (выражающие нейтральное значение повторения ситуации). Самые вероятные кандидаты в «чисто репетитивные» глаголы – это, например, перечитать (по крайней мере в употреблениях типа (30), а не в контексте перечитать непонятое), перезарядить, переиздать, переаттестовать, перерегистрировать, ср.:

  1. Шестнадцатый подходит как раз. Я перезарядил ружьё. Прислушался. [Ю. Коваль. Сиротская зима (1980–1993)] ≠ ‘зарядил по-другому из-за того, что было плохо заряжено’

Но и для них остается актуальной идея изменения результата: все они обозначают ситуации с результатом, который может потерять силу просто с течением времени: перезарядить – когда кончились патроны, перечитать забытое. Т.е. в данном случае речь идет о ‘восстановлении результата’. Представляют интерес отдельные употребления пере-, для которых непонятно, можно ли вообще говорить об исходной ситуации, ср. употребления перечитать и пересказать в (33), (34):

  1. Только что перечитал написанное ― и засомневался. Суховато выходит. [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]
  1. Обыкновенно дают отрывки из «глупейшей» хрестоматии и говорят― «Перескажи». [Г.И. Успенский. Письма (1890–1892)]

Для них повторение трактуется шире, чем просто ‘новая реализация ситуации, названной соответствующим глаголом’. Герой (33) читает написанное первый раз, но поскольку текст написан им самим, воспринимает он его повторно. Отрывки из хрестоматии в (34) еще не были рассказаны, но уже были написаны. В многих других употреблениях пере- компонент повторения, хотя и присутствует, но гораздо менее акцентирован, чем компонент изменения результата: так, в перекрасить забор важно, что его красят по-другому, но не что его до этого уже красили. Таким образом, прототипическое употребление пере- включает все три семантических компонента: а) повторение, б) изменение результата, в) улучшение результата. При конкретных глаголах (особенно в лексикализованных употреблениях) и семантических классах глаголов значение пере- может при этом отклоняться от этого прототипа: любой из компонентов может ослабляться (единственный непредставленный в силу логической невозможности вариант – отсутствие компонента ‘изменение результата’ при наличии компонента ‘улучшение результата’). При этом центральным является компонент ‘изменение результата’ (а не ‘повторение’, как можно было бы ожидать): он может быть ослаблен, но все же никогда не исчезает полностью. См. суммирующую Таблицу 2.9.

Таблица 2.9. Рефактивные значения пере-

значение

повторение (презумпция об аналогичной ситуации в прошлом)

изменение результата

улучшение результата

употребления типа переписать диктант (реконструктив)

+

+

+

употребления типа перекрасить забор (реконструктив)

+

+

--

употребления типа переобуться (с изменением состава участников)

+

+

--

употребления типа перечитать (репетитив/восстановление результата)

+

--/+

--/+

употребления типа пересказать басню

--

+

--

Настолько узкое, специфическое значение, как у русского пере- (и его когнатов в других славянских языках), в принципе нехарактерно для морфологических показателей рефактива в языках мира. Обычно центральным для такого рода показателей оказывается нейтральное значение однократного повторения ‘еще раз’ (репетитивное) или значения возвращения в исходное состояние (реститутивное, ср. открыть, а потом снова закрыть, NB не *перезакрыть) или точку в пространстве (редитивное, ср. прийти обратно, NB не *переприйти). Часто все они совмещаются в одном показателе. Подробнее см. [Стойнова 2013].

2.1.3.2Семантические ограничения на образование дериватов на пере-

Значение пере-, более сложное, чем значение простого повторения, задает целый ряд естественных ограничений на семантику исходного глагола, связанных в основном с результатом ситуации и возможностью ее повторения (см. [Sekaninová 1963], цит. по [Flier 1984]).

2.1.3.2.1Контролируемость

Поскольку семантика рефактивного пере- предполагает целенаправленную, сознательную модификацию результата предшествующей ситуации, естественно, что дериваты на пере- возможны только от контролируемых глаголов:

  1. Дом снова наполнился  /  *пере(на)полнился детскими голосами.
  1. Она опять растолстела  /  *пере (рас)толстела.
  1. Она опять увидела  /  * пере(у)видела привидение.
  1. Она опять устала  /  *переустала.
  1. Тебе надо опять как следует отдохнуть  /  *переотдохнуть.

Строго говоря, во всех примерах выше не соблюдается не только требование контролируемости, но и ограничения, связанные с результатом ситуации, перечисленные ниже. Поскольку контролируемость достаточно сильно скоррелирована с типом результата ситуации, непонятно, можно ли говорить об этих двух параметрах отдельно.

2.1.3.2.2Акциональный класс исходного глагола. Ограничения, связанные с результатом ситуации
2.1.3.2.2.1Наличие результата

Поскольку семантика пере- связана с изменением результата, глагол, допускающий рефактивный дериват на пере-, должен иметь выраженный результативный компонент. Это прежде всего накладывает серьезные ограничения на акциональный класс исходного глагола. Лучше всего сочетаются с семантикой рефактивного пере- контролируемые предельные процессы (пере-строить, пере-писать). Стативы (как постоянные свойства, так и временные состояния: *пере-насчитывать, *пере-лежать), а также деятельности (контролируемые непредельные процессы) с рефактивным пере- в норме не сочетаются (*пере(по)гулять в лесу)[*].

2.1.3.2.2.2«Неоднозначность» результата

Результат у глагола, сочетающегося с рефактивным пере-, при этом должен быть неоднозначным – таким, что его можно достичь в разной степени  /  разными способами и под. Это дает, с одной стороны, ограничения на глаголы с «тривиальным» результатом (обозначающие ситуации, сам факт реализации которых автоматически гарантирует достижение результата): ???пере(на)мочить тряпку. Ср. также возможное переоткрыть = ‘заново совершить (забытое) открытие’ и сомнительное ???переоткрыть дверь:

  1. Он открыл многие яркие мнемические эффекты, которые значительно позже были «переоткрыты» представителями западной когнитивной психологии. [Б. Г. Мещеряков. П.И. Зинченко и психология памяти (2003)]

С этим же требованием можно связать кажущееся на первый взгляд странным ограничение на присоединение рефактивного пере- ко всему классу глаголов «действия с акцентом на результате» (achievements): *переприйти, *перевыиграть, * перепобедить, *переобогнать, *передостичь <цели>. Для части глаголов (выиграть, победить) ограничение можно объяснить их неконтролируемостью (см. раздел 3.2.1). Однако имеется и более общее ограничение, связанное собственно с результативным компонентом. Часть таких глаголов (как и в случае с намочить тряпку выше) просто не предполагает возможности достижения результата разными способами / в разной степени (#обогнать недостаточно, обогнать по-другому). Для других это не вполне так: OKприйти другой дорогой. Однако все они описывают только собственно фазу достижения результата, а повторению должна подвергаться скорее процессная фаза. Так, при прибавлении деривата на пере- к прийти ожидалось бы, что повторно реализуется ситуация ‘идти’, которая в значение глагола прийти не входит. Ограничение накладывается также на глаголы, предполагающие исчерпывающий результат: ???переисписать лист бумаги. Здесь опять вступает в действие требование неоднозначности результата: результат, достигнутый в полной мере, нет смысла исправлять. При этом ограничения, связанные с результатом ситуации, не являются очень жесткими. Дело в том, что результат применительно к рефактивным дериватам может пониматься достаточно широко, необязательно это собственно результирующая фаза соответствующей ситуации, иногда скорее ее «прагматическая цель» (см. [Плунгян 1989]), результат, внешний по отношению к ситуации. Реинтерпретация собственно результат>прагматическая цель делает уместными дериваты от некоторых глаголов с тривиальным результатом. Таковы, например, некоторые глаголы со значением речи и близкие к ним. В видовых парах таких глаголов глагол СВ не обозначает результата ситуации, обозначаемой НСВ (ср. # спрашивал, но не спросил, #обещал, но не пообещал), см. [Падучева  1996: 96]. Однако дериват на пере- от некоторых из них образуется легко: см. переспросить (если не понял, а не если не спросил), перезвонить (если не дозвонился, а не если не позвонил), а от некоторых как минимум представим в качестве окказионального образования, ср. передоложить:

  1. Васильчиков находился в совершенной нерешимости, рисковать ли на такое непристойное новое разногласие, по которому дело опять пошло бы к государю уже с вопросом: в чем, собственно, состоит его воля, ― или же, остановив объявление резолюции Совету, лично передоложить снова дело. [М. А. Корф. Записки (1838–1852)]

Так, однако, ведут себя далеко не все глаголы этого класса: те, для которых не предполагается никакой прагматически естественной цели, не входящей в значение самого глагола, все-таки запрещают дериваты на пере-, ср.: ??? переобещать.

2.1.3.2.2.3Вопрос об обратимости и отмене результата

Результат ситуации также должен так или иначе допускать возможность ее повторения. Это накладывает запрет на все необратимые ситуации: ??? пере(съ)есть суп, пере(раз)бить яйцо. Глагол на пере- плохо допускает интерпретацию, при которой к моменту начала повторной ситуации результат исходной уже отменен в ходе обратной ситуации (в отличие, например, от наречия заново, см. раздел 5.2 ниже). Так, перестроить – это ‘модифицировать уже построенное’, но не ‘восстановить снесенное (кем-то другим)’ (ср. английское re-build, у которого эта интерпретация, наоборот, основная). Это требование не является, однако, очень жестким. Ср. окказиональное перезаказать в (42), где результат исходной ситуации аннулирован в силу внешних обстоятельств:

  1. Как мне перезаказать чек? Я потерял свой чек. Хоть и получил, но сейчас при обращение в банк, не могу его найти. (productforums.google.com)

Ср. также упоминавшиеся выше (раздел 3.1) глаголы типа перезарядить, для которых результат ситуации таков, что аннулируется просто со временем. Допускают глаголы на пере- и такую модификацию результата, при которой субъект повторной ситуации сам полностью или частично намеренно ликвидирует результат исходной для того, чтобы реализовать повторную ситуацию. В частности, нет запрета на глаголы создания: ср., помимо упомянутого перестроить, допустимое: переписать, перешить, перевязать (шапку ), перерисовать:

  1. Я сама. [(Продолжает рисовать)]. [Мальчик]. Как хочешь, а здесь все равно перерисуй. Надо, чтобы было похоже. [В. Дурненков. Мир молится за меня (2002)] – ‘(сотри – м.б. частично) и нарисуй заново’
  1. Подарок, можно сказать наполовину, т.к. она просила перевязать шапку (была очень тесна). (www.babyblog.ru) – ‘распустить (м.б. частично) и связать заново’

При этом нужно, чтобы создаваемый в ходе ситуации объект хотя бы в каком-то смысле оставался тождествен сам себе: ср. странное ???переварить суп (предполагается: новый суп из новых ингредиентов), но приемлемое переварить варенье (предполагается: то же самое варенье сварить еще раз).

  1. ― Еще я думал переварить варенье, которое засахарилось. [А. С. Грин. Дорога никуда (1929)]

Ср. также такие глаголы, как переклеить (наклейку), перевесить (картину), перешить (пуговицу), пере(за)вязать (галстук, шнурки) – дающие – по крайней мере, окказионально и в форсирующем лексическом контексте – интерпретацию ‘аннулировать результат и достичь его заново, лучше’ (оторвать и снова приклеить, развязать и снова завязать), но с гораздо меньшей вероятностью интерпретацию ‘восстановить аннулированный ранее результат’ (завязать развязавшиеся шнурки, приклеить оторвавшееся и т.п.)[*]:

  1. А поэтому вопрос, можно ли как-нить аккуратно этот клей расклеить и снять полоски шпона, чтобы переклеить поровнее. (nacekomie.ru)
  1. Мы еще раз независимо и деловито обошли «едовый» ряд, не сговариваясь, обогнули зады дровяного склада, спрятали среди поленьев фуфайки, матерчатые портфельчики, покрепче перевязали шнурки на ботинках (dsords.livejournal.com)

Те из этих глаголов, которые имеют локативного участника (пришить куда-то, повесить куда-то), с большей легкостью, чем собственно реконструктивную, дают интерпретацию со сменой места: ‘(отпороть и) пришить в другое место’, ‘(снять и) повесить в другое место’:

  1. Что заставляет нормального, адекватного российского гражданина тратить свое время, рисковать штрафом или посещением отделения милиции ради удовольствия перевесить на кактус табличку с надписью «Фикус» или наоборот? [«Столица» (1997)]

О таких употреблениях см.  ниже, раздел 7. Та же проблема отмены результата касается всех глаголов, предполагающих помещение объекта в предназначенное для него место + приведение его в функциональное положение: клеить обои, стелить простыню / скатерть, надевать платье, обувать ботинки и под. Для тех из них, для которых отмена результата и достижение нового с тем же объектом в принципе возможна (#отодрать обои и переклеить их поровнее), собственно реконструктивная интерпретация допускается окказионально и обычно требует поддерживающего лексического контекста:

  1. Такое ощущение, что его просто перестелили поаккуратнее, но не стирали точно! Все затертое, занюханное... (khabarovsk.shamora.info)

Для переодеть и переобуть дополнительное затруднение создает требование изменимого, нетривиального результата: см. выше о «реконструктивной» семантике приставки пере-. Реконструктивное переодеть возможно в контексте переодеть надетое наизнанку / задом наперед (и наоборот), а переобуть – в контексте переобуть надетое не на ту ногу:

  1. Торопливо переобул стоптанные сапоги ― левый на правую, правый на левую [Е. Лукин. Катали мы ваше солнце (1997)]
  1. В детстве бабушка мне говорила, что если в лесу заблудишься, то нужно переодеть платье наизнанку, чтобы найти дорогу. [М. Шишкин. Венерин волос (2004)]

Дефолтная же интерпретация для таких глаголов задает смену объекта: перестелить постель = ‘постелить чистую постель’, переклеить обои = ‘наклеить новые обои’, переодеть майку = ‘надеть новую майку’:

  1. Мама сразу побежала на базар, до закрытия, сварила борщ (правда, не такой жирный), накормила Семена Афанасьевича, перестелила ему постель... [А. Архангельский. 1962. Послание к Тимофею (2006)]

О соотношении участников исходной и повторной ситуации для таких употреблений см. ниже раздел 4.3.3. От глаголов с семантикой уничтожения, разрушения, выведения из функциональной роли рефактив на пере- не образуется: ???пере(раз)рушить, ???переснять ( одежду), ???пере(ото)рвать пуговицу.

Для некоторых глаголов уничтожения возможны «трансформативные» дериваты на пере- (перетереть в пудру, пережечь в золу), семантически близкие к рефактивным, но отличающиеся от них по формальным свойствам, см. о них ниже раздел 7.3.

2.1.4Синтаксические свойства глаголов на пере-

2.1.4.1Ограничение на переходность

С требованием наличия отчетливого результативного компонента (см.  выше раздел 3.2.2) связано неоднократно отмечавшееся (см., например, [Flier 1984]) синтаксическое ограничение на образование рефактивных дериватов на пере-: исходный глагол должен быть переходным. Переходным, соответственно, оказывается и дериват на пере-. Прототипический переходный глагол – агентивно-пациентивный (см. Переходность), наглядный результат обозначаемой им ситуации – изменение Пациенса, произведенное Агенсом. Очевидных нарушений этого синтаксического запрета почти нет. Однако, в силу своей семантической, а не структурной природы, этот запрет все-таки не является абсолютным. Бесспорный – частотный и фиксируемый словарями – рефактив от непереходного глагола – перезвонить:

  1. Казня себя, я села в «Пежо» и попыталась соединиться с девочкой по телефону. «Абонент включил режим запрета входящих звонков, перезвоните позже». [Д. Донцова. Доллары царя Гороха (2004)]

Встречаются окказиональные дериваты от непереходных глаголов со значением достижения результата в спорте, игре и под., для которых результат связан с «изменением» Агенса, а не Пациенса. Ср.  перепрыгивать, переходить, перепоступать, переголосовать в примерах ниже:

  1. Только один раз мне пришлось перепрыгивать – вроде не уложилась, но чтобы я хоть раз куда-либо уложилась... (пример из Интернета)
  1. Игрок, сделавший ошибочный (не допускаемый правилами) ход, обязан переходить, если возможно, той же фигурой. (ru.wikipedia.org›Шахматы) – по мотивам искусственного примера из [Flier 1984]
  1. Можно ли учась на одной специальности, подать на еще одну и скомбинировать их (то есть одну продолжать, а другую специальность начинать учить)? Или обязательно заново перепоступать? (vk.com/pozor.brno)
  1. А если единогласно? Тогда переголосуем. Так, Базиль Модестович? [И. А. Бродский. Демократия! (1990)]

Хотя и для подобных глаголов характернее, если они возможны в принципе, употребления с «пустым объектом» (типа переходить ход, перетанцевать танец и под.).

  1. А для старшей группы конкурс сложился тяжело: пришлось перетанцовывать номер «Танго в красном». Остановилась фонограмма. (пример из Интернета)
  1. В Пекине Аркадий Вятчанин стартовал с высокой температурой, а потом оказалось, что надо опять переплыть дистанцию. (пример из Интернета)

Отдельный интересный случай – добавление у деривата на пере- от глаголов этого семантического класса валентности на прямое дополнение, отсутствующее у исходного глагола[*]:

  1. Зампред профильного комитета по госстроительству Александр Салий (КПРФ) убедил палату заново переголосовать всех троих. [«Известия» (2003)] – *голосовать всех троих
  1. К сожалению, не до конца уяснил задание. Но в целом его понял. Это упражнение мне пришлось перестреливать, т.к. во время моего выступления в опасной зоне появились какие-то люди и судьи остановили выполнения упражнений. (пример из Интернета) – *стрелять упражнение

Ср. также употребления дериватов на пере- от двухместных глаголов с участником Темой – доложить, договориться, окказ. рассказать – с непереходной моделью управления (о + предл.п.):

  1. Только после этого президенту «передоложили» о 118 погибших... (kp.ru›Комсомольская правда)
  1. … партнеры передоговорились о распределении министерских кресел… (www.svoboda.org)
  1. Ах...да, я хочу вам перерассказать о вчерашнем происшествии Гарри Поттера и Гермионы Грейнджер. Вы вчера спешили куда-то, и я, к большому сожалению, не успела Вам рассказать. (ritaskiter.ltalk.ru)

Рефактивное или близкое к рефактивному употребление пере- допускают непереходные глаголы сесть и лечь в форсирующем такую интерпретацию контексте наречия типа поудобнее[*] :

  1. ― Боря пересел поудобнее и приблизил свое лицо к Вовкиному. [С. Таранов. Мстители (1999)]

Отдельно следует упомянуть рефактивные глаголы с постфиксом -ся в возвратном (переодеться, перечесаться , перепудриться, перекраситься) и близком к возвратному значении (переучиться , перебаллотироваться, перевенчаться):

  1. я не опаздываю никогда!!! и встаю пораньше, чтобы было время, на то, чтоб перекраситься (пример из Интернета)

Такие глаголы вполне допустимы, многочисленны и частотны. Если считать, что постфикс -ся в них присоединяется позже префикса пере- (переодеть > переодеться, а не одеться > переодеться), то они не являются исключениями из сформулированного выше ограничения на переходность исходной основы.

Еще два кандидата в исключения – глаголы передумать и окказ. перерешить в значении ‘изменить решение’. Однако для них не вполне очевидно, идет ли речь о рефактивном употреблении или скорее о другом классе употреблений пере- – в значении прекращения, отмены ситуации или ее результата, как в разг. перехотеть (ср. близкие передумать и раздумать).

2.1.4.2Аргументная структура глагола на пере- и исходного глагола

Рефактив на пере- не меняет синтаксической структуры исходного глагола: не вводит и не удаляет никаких синтаксических участников. Ср. переписать в собственно рефактивном значении без преобразований в аргументной структуре (67) и в транслокативном (см. раздел 7.2) употреблении с добавлением валентности на Источник (предложная группа из + род.п.), (68):

  1. Пильняк сломался. Покаялся, переписал свой роман. Замятин обратился в ЦК с просьбой разрешить ему уехать за границу. [М. Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность (2003)] – OKПильняк (на)писал свой роман
  1. Записаны они были круглым, довольно отчетливым почерком без помарок, словно человек не сам сочинял, а аккуратно переписал из другой книги. [М. Елизаров. Pasternak (2003)] – *Человек писал их из другой книги

Употребления типа (68), меняющие аргументную структуру исходного предиката, мы в число собственно рефактивных не включаем. Некоторые из них, семантически наиболее близкие к рефактивным, рассмотрены ниже в разделе 7. Там же показано, что все они отличаются от рефактивных и по другим формальным свойствам. Не всегда, однако, легко провести границу между ними и собственно рефактивными употреблениями, ср. пару употреблений в (69) и (70): заметных семантических различий между перекрасить из (69) и перекрасить из (70) нет, однако в (69) этот глагол условно отнесен к рефактивным, а в (70) не отнесен, поскольку сопровождается предложной группой из темно-зеленого (ср. *покрасить в голубой из темно-зеленого).

  1. Стены уже который год грозятся перекрасить. Тогда его уже не спасешь. [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]
  1. Не осталось ни скворечников, ни беседки, обвитой вьюном, даже дом новые хозяева перекрасили из тёмно-зелёного в противный голубой цвет. [«Наука и жизнь» (2008)]

Наличие такой серой зоны употреблений отличает рефактивный пере- от внешних префиксов вроде инхоативного за- и делимитативного по-, для которых запрет на мену аргументной структуры абсолютен (см. раздел 2.1). Еще один тип исключений – немногочисленные глаголы на пере-, добавляющие валентность на прямое дополнение (как переголосовать кого-то), – упоминаются выше (раздел 4.1) в связи с ограничением на переходность.

2.1.4.3Состав участников исходной и повторной ситуации

Другой вопрос касается собственно денотативного состава участников повторной ситуации, описываемой глаголом на пере-, по сравнению с составом участников исходной ситуации, к которой он отсылает. Здесь есть более жесткие ограничения на совпадение  /  мену участников, которые естественнее описывать как структурные, связанные с тем, «на каком этапе» построения предложения присоединяется рефактивный префикс (что, в свою очередь, на более глубинном уровне можно объяснять его семантическими особенностями), а есть менее жесткие – чисто семантические и прагматические.

2.1.4.3.1Требование совпадения участников со статусом прямого дополнения

К жестким, структурным относится требование совпадения участников, выраженных прямым дополнением (в случае пассивной конструкции и глаголов на -ся в возвратном значении (см. Возвратность) – подлежащим):

  1. Вымытая башня из тарелок рушилась оземь, приходилось перемывать. [А. Иличевский. Медленный мальчик (2008)] – ‘заново вымыть те же, что в прошлый раз,  /  *другие тарелки’
  1. #Он сначала помыл глубокие тарелки, а потом перемыл мелкие.

Более того, если в позиции прямого дополнения оказывается именная группа с неопределенным референциальным статусом, то недостаточно экстенсионального совпадения участников повторной и исходной ситуации, требуется совпадение собственно референтов.

  1. Во время допроса председатель Комиссии Муравьев перечитывал какое-то дело. [В. Н. Коковцов. Из моего прошлого (1933)]

В (73) возможна только «связанная» интерпретация ‘перечитывал то же дело, что и в прошлый раз’, но не ‘перечитывал другое дело, которое тоже можно назвать какое-то дело’. То есть можно сказать, что в семантической структуре оператор повторности входит в сферу действия оператора неопределенности, а не наоборот. В этом отношении пере- ведет себя иначе, чем рефактивные наречия опять, снова. Они тоже требуют в позиции прямого дополнения совпадения участников (#Он сначала помыл чашки, а потом опять помыл тарелки), но для неопределенных именных групп в данном случае достаточно совпадения экстенсионального (возможности назвать референт повторной ситуации той же именной группой, что и референт исходной ситуации), ср.:

  1. Тихон заподозрил, что Синий опять читает какой-то заготовленный текст. [Е. Прошкин. Война мертвых] OK‘какой-то текст, но не тот же, что в прошлый раз’

За структурным требованием тождества участников в позиции прямого дополнения – причем более жестким, чем для наречий опять, снова – стоит понятная семантика. Поскольку значение глагола на пере- предполагает не просто повторение, а исправление или изменение результата исходной ситуации, а результат этот непосредственно связан с объектом ситуации (а для агентивно-пациентивных ситуаций, составляющих подавляющее большинство рассматриваемых, модификация результата просто тождественна модификации объекта), естественно, что реализация сходной ситуации с другим объектом не может изменить результата исходной. Об отдельных глаголах на пере-, допускающих или обязательно требующих мены участника, выраженного прямым дополнением, см. ниже. Для других аргументов, а также для сирконстантов жестких универсальных структурных ограничений на совпадение участников нет, т. е. они не входят в семантическую сферу действия пере-, ср.:

  1. По совету продавца, купила Дрефт – жидкое моющее средство. Удивительно! Как была грязной куртка, так и осталась. Пришлось перестирывать обычным Пемосом (пример из Интернета)[*] – исходная ситуация: стирали Дрефтом, повторная: стирали Пемосом
  1. …остаются разводы мыльные на посуде, плохо смывается, когда достаешь посуду – идеально сухая, скрипит от чистоты, НО стоит взять влажной рукой- мылкая на ощупь. если есть ребенок, то лучше перемыть вручную (http://market.yandex.ru)

Интересный эффект, связанный с ограничениями на сферу действия пере- (не имеющий, правда, прямого отношения к составу участников ситуации) наблюдается в (77).

  1. Ученые пришли к выводу, что Иноди использует некоторые классические приемы, которые он сам «переоткрыл». [В. Пекелис. Чудо-счетчики (1974)]

Пример (77) кажется аномальным. И эту аномалию создает, похоже, модификатор сам. Сфера действия пере- должна быть уже, чем у него, и ожидаемая интерпретация, следовательно: ‘самостоятельно [повторно открыл]’. Однако de facto интерпретация тут другая – такая, при которой оператор сам применяется к открыл, а не к переоткрыл (≈ которые он сам открыл и которые при этом уже открыли до него).

О частных семантических ограничениях на другие типы аргументов, действующих для отдельных глаголов, см. ниже.

2.1.4.3.2Семантические ограничения для участника со статусом подлежащего

Для участника со статусом подлежащего жесткого структурного требования совпадения с участником исходной ситуации, как было сказано выше, нет. Ср. пример с глаголом перестирывать:

  1. Потом она ругала прачечную, после которой сама перестирывала белье. (С. Аллилуева. Один год дочери Сталина) белье, которое стирают, (пр.доп.) то же, что в исходной ситуации; стирает в исходной ситуации прачечная, в повторной – она (подл.)

Для некоторых глаголов тем не менее возникает запрет на мену подлежащего, обусловленный уже не структурно, а чисто семантически – типом ситуации и, соответственно, семантической ролью подлежащего (которая привязана к этому типу ситуаций). Таковы глаголы восприятия смотреть, слушать. Подлежащее-Экспериенцер в них требует совпадения:

  1. Спасибо большое за возможность скачать фильм бесплатно, я то его уже посмотрел, теперь жена хочет посмотреть (пример из Интернета)  /  *теперь жена хочет пересмотреть.

Рефактив на пере- предполагает изменение результата исходной ситуации путем ее повторения. Результат агентивно-пациентивной ситуации заключается в преобразовании объекта (Пациенса), но практически не затрагивает субъекта (Агенса). Результат ситуации восприятия связан с интеллектуальной или психологической (сугубо индивидуальной) деятельностью субъекта (Экспериенцера) и не затрагивает сам объект (Стимул). Например, для глаголов типа пересмотреть (фильм), переслушать (кассету) прагматическим результатом, который «исправляется» при повторном осуществлении действия, является понимание, осмысление, эстетическое удовольствие Экспериенцера, Стимул же остается неизменным. Интересно устроен с этой точки зрения глагол читать. Он, с одной стороны, примыкает к группе глаголов восприятия (с моделью управления читать что-то), с другой – к глаголам передачи информации (с моделью управления читать что-то кому-то). Глагол перечитать, соответственно, в обычном случае обнаруживает тот же запрет на смену подлежащего, что и отмеченные выше глаголы восприятия:

  1. У меня муж прочитал все книги, ему понравилось больше, чем фильм, хотя обычно так и бывает, книги всегда интересней фильмов. Теперь сама хочу прочитать  /  *перечитать (пример из Интернета)

Единственный участник, не совпадающий с подлежащим исходной ситуации, который, тем не менее, допускается в позиции подлежащего при глаголе перечитать, – это Адресат исходной ситуации. Он тоже является в исходной ситуации субъектом восприятия наравне с читающим и, соответственно, способен результат восприятия (понимаемый расширительно: ‘прочитать’ => ‘понять, проинтерпретировать, осмыслить, получить удовольствие от прочитанного и т.д.’) исправить:

  1. Что касается классики литературной сказки, что ее нужно прочитать ребенку вслух еще до 7 лет, с тем, чтоб после семи он перечитал бы ее уже самостоятельно (пример из Интернета)

Ограничение на мену подлежащего действует и для некоторых типов агентивных ситуаций, в которых участник-Агенс оказывается так же «вовлечен в ситуацию», как и Экспериенцер в рассматриваемом выше примере (79). Такой Агенс подвергается таким же жестким ограничениям. Это, например, глаголы «индивидуального результата»: сдавать (экзамен), играть (этюд , матч), бежать (стометровку):

  1. Особенно тяжело давался кросс. Приходилось перебегать по несколько раз, чтобы уложиться хотя бы на троечку (пример из Интернета) – ‘перебегал тот же, кто бежал в первый раз’
  1. Переигрывая игру заново, москвичи пострадают гораздо больше «Тироля» [«Известия» (2001)] – ‘переигрывают те же, кто играл в первый раз’
2.1.4.3.3Глаголы с нестандартным соотношением участников исходной и повторной ситуации

Для немногочисленной группы (в той или иной степени идиоматизированных) дериватов на пере- нестандартное соотношение участников исходной и повторной ситуации встроено в их значение. Ниже они рассматриваются отдельно. Это:

  1. «транспозитивные» глаголы типа переслать (раздел 4.3.3.1);

  2. глаголы с семантикой смены объекта типа переодеть (раздел 4.3.3.2);

  3. глаголы с множественным объектом типа перераспределить (раздел 4.3.3.3);

  4. некоторые другие, не составляющие компактного семантического класса, например перезвонить (раздел 4.3.3.4).

Подобные глаголы, хотя в них и усматривается семантика повторности, принадлежат к периферии класса рефактивов и отнесены к нему в значительной мере условно – возможно, корректно было бы их рассматривать как отдельный тип (отдельные типы) употреблений, смежный с собственно рефактивными, наряду с глаголами на пере-, перечисленными в разделе 7.

2.1.4.3.3.1Транспозитивы типа пересказать, переслать

Отдельную группу глаголов на пере- составляют дериваты от глаголов передачи и речи типа переслать письмо, пересказать сплетню.

  1. Это она откликнулась на книгу Чуковской письмом от 8 октября 1960 года, которое я переслал Лидии Корнеевне и которое теперь любезно предоставила мне для этой статьи Е. Ц. Чуковская. [А. Мильчин. В лаборатории редактора Лидии Чуковской (2001)]

Такие употребления – будем называть их транспозитивными – как и обычные рефактивные, задают повторную ситуацию, но такую, что участник, бывший Реципиентом  /  Адресатом исходной ситуации (‘я’) (дополнение в дат.п.), становится Субъектом повторной, Объект же (‘письмо’) в обеих ситуациях совпадает: переслать = ‘послать кому-то то, что до этого послали тебе’. Семантика улучшения результата в значение транспозитивного пере- не входит. Ниже приводится список транспозитивных глаголов на пере- из словника словаря Зализняка, проверенный по НКРЯ:

  • переадресовать (вопрос), передарить, передать(ся), передоверить, передоложить (выше доложенное ему), перепоручить, перепродать, пересказать, переслать, переуступить.

Некоторые глаголы из этого списка допускают как транспозитивное употребление, так и реконструктивное:

  1. Но его спас начальник Генерального штаба А.М. Василевский, передоложивший его дело Сталину. (vpk-news.ru) – транспозитив
  1. Васильчиков находился в совершенной нерешимости, рисковать ли на такое непристойное новое разногласие, по которому дело опять пошло бы к государю уже с вопросом: в чем, собственно, состоит его воля, ― или же, остановив объявление резолюции Совету, лично передоложить снова дело. [М. А. Корф. Записки (1838–1852)] – реконструктив

Некоторые – в силу обсуждавшихся семантических ограничений на реконструктив (см. раздел 3.2), не распространяющихся на транспозитив, – только транспозитивное, ср. переадресовать (???‘адресовать еще раз, по-другому’), передарить (???‘подарить еще раз, по-другому’). Для некоторых пар бесприставочный НСВ – приставочный СВ конвенционализованный, частотный дериват на пере- от бесприставочной основы закреплен за транспозитивным значением, а окказиональный приставочный скорее дает реконструктивную интерпретацию. Таковы пересказать  /  перерассказать и переслать  /  перепослать:

  1. Я почему-то не могу рассказывать там стихи. С места все отлично, а как выхожу сразу идет заплыв мозгов. <...> Слава Богу, мне дали перерассказать  /  ???пересказать. (http://manic-marrry.livejournal.com/30723.html)
  1. liza. слушай, у меня случилось страшное: я каким-то образом протратила (в прямом смысле) твое письмо с текстами и не успела скачать Белых, Зелинского и Гейнце. ты не могла бы их перепослать / ? переслать? [ICQ-переписка Sonya и liza (ку-ку?) (2006–2007)]
2.1.4.3.3.2Глаголы с семантикой смены объекта типа переодеть, переизбрать

Еще одна группа глаголов, образующих дериваты на пере- с нестандартным соотношением исходной  /  повторной ситуации, – это глаголы со значением помещения объекта в предназначенное для него место и приведения его в функциональное положение. Они – наряду с реконструктивным или вместо него – дают значение ‘в ходе повторной ситуации сменить объект на новый’: переодеть (одежду), переобуть (обувь), перестелить ( простыню, скатерть), переклеить (обои). Для такого значения требование строгого тождества референтов прямого дополнения, естественно, невыполнимо в принципе. Обычный контекст употребления таких глаголов представлен примерами (89), (90):

  1. Маша, где у вас белье? Я перестелю вам постель. [Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]
  1. Сплю, глубокая ночь, Лизун просыпается рядом, хочет все одновременно: есть, пить, спать и переодеть памперс. [Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]

Здесь соблюдено экстенсиональное тождество объектов (объект исходной и повторной ситуации можно назвать постель  /  памперс) и именная группа в винительном падеже не снабжена никакими модификаторами, позволяющими утверждать, что она отсылает к объекту исходной ситуации, а не повторной и наоборот. Встречаются, однако, и примеры, для которых из контекста очевидно, что прямое дополнение отсылает к объекту исходной ситуации:

  1. Переодень футболку, она у тебя мокрая... (пример из Интернета)
  1. Скажите ему, что в лагере вожатые не будут напоминать ему, чтобы он переодел грязную футболку, – за внешним видом он должен следить сам. (пример из Интернета)

Это ожидаемо и согласуется как с общими семантическими представлениями о реконструктивном значении (преобразование исходного объекта, см. выше раздел 3), так и с общими представлениями о структуре рефактивного глагола на пере- (в соответствии с которыми рефактивный пере- оказывается «выше» прямого дополнения, см. раздел 4.3.1). Однако наблюдаются – кажущиеся стилистически небрежными, но представленные в достаточном количестве, в т.ч. и в НКРЯ – и примеры типа (93), (94), в которых контекст (прилагательное чистый в (93), прилагательное новый в (94)) указывает на то, что прямое дополнение – референт повторной ситуации, но не исходной:

  1. Кстати, переодел чистую рубаху, а свою, кровавую, пожег в печке для верности; туда же и гирьку запрятал. [А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России (1926)]
  1. В квартире в мае 2014 г. сделан капитальный ремонт, выровнены стены, покрашены потолки, переклеены новые дорогие обои. (www.facebook.com)

Кажется, однако, что это допускается преимущественно для неопределенных именных групп. Так, при достаточной частотности примеров типа вышеприведенного, на сочетание переодел / переодела / переодень + эту чистую / этот чистый / это чистое / эти чистые Интернет-поисковиками не находится ни одного примера.

Теоретические проблемы, создаваемые примерами типа переодеть чистую рубаху, снимаются, если считать, что глаголы типа переодеть примыкают скорее не к классу обычных рефактивных глаголов на пере-, а к особому классу «трансформативных» глаголов типа перековать (см. раздел 7.3). Для таких глаголов возможно одновременное поверхностное выражение как участника исходной ситуации, так и участника повторной (перековать мечи на орала), а потому в данном случае удобно считать, что это просто разные участники с разными семантическими ролями (Источник изменения, Объект изменения, Результат изменения) и они не ставятся друг другу ни в какое референциальное соответствие. Глаголы типа переодеть майку синтаксически не таковы (?переодеть грязную майку на чистую, ?переодеть чистую майку из грязной, хотя ср. возвратный дериват: переодеться из грязной майки в чистую и модель управления переодеть ребенка в чистую майку), но, возможно, и для них такая трактовка несколько более удобна.

К рассматриваемому классу примыкают синонимичные глаголы из другого лексического класса – переизбрать, перевыбрать, переназначить, которые тоже допускают интерпретацию со сменой объекта. Для них также возможны употребления с «обобщенным» объектом (95), (99), употребления, отсылающие к референту исходной ситуации, который совпадает с референтом повторной (96), (100), и – окказионально (для избрать, выбрать, но не назначить , (101)) – употребления, отсылающие к референту исходной ситуации, не совпадающему с референтом повторной (97). Употребления, отсылающие к референту повторной ситуации, в этом случае также окказионально встречаются (98), (102). – примеры с глаголом избрать:

  1. В начале марта текущего года совет директоров «Нутринвестхолдинга» переизбрал гендиректора компании, назначив на эту должность Джеймса Кристофера Двайера. [http://www.rbcdaily.ru (2009)] – с обобщенным референтом
  1. Тоже понятно ― безоговорочно довериться своему президенту (сейчас это называется «консолидироваться») и переизбрать его на второй срок. [«Новая газета» (2003)] – с референтом исходной и повторной ситуации
  1. И вот жильцы решили переизбрать неугодного председателя ТСЖ (пример из Интернета) – с референтом исходной ситуации
  1. По истечении срока полномочий г-на Типцова, местные депутаты переизбрали на его место единоросса Виктора Майорова (www.om-saratov.ru) – с референтом повторной ситуации

– примеры с глаголом назначить:

  1. Насколько были справедливы слухи о готовности Павла <...> переназначить наследника по своему усмотрению, сломать принцип ― им же закрепленный! [А. Архангельский. Александр I (2000)] – с обобщенным референтом
  1. Путин переназначил Садовничего ректором МГУ (ria.ru/society/20141220/1039337715.html) – с референтом исходной и повторной ситуации
  1. ???Путин переназначил неугодного ректора. – с референтом исходной ситуации
  1. Включённый СМАРТ их нашёл и посчитав блок хард бэд блоком, переназначил «на его место» блок из резерва. (forum.ru-board.com) – с референтом повторной ситуации
2.1.4.3.3.3Глаголы с множественным объектом типа перераспределить

Для некоторых глаголов, предполагающих во всех или в некоторых контекстах множественный Объект, помещаемый в Место или приобретающий Посессора: распределить обязанности, расставить мебель, назначить клавиши на клавиатуре, поделить деньгипере- дает интерпретацию ‘сделать повторно, по-другому назначив Объектам Места  /  Посессоров’. На поверхностном уровне такая мена участников не выражается (Места  /  Посессоры, как и для исходного глагола, выражаются предложной группой с в / между / среди и под.).

  1. В межпланетном полете заменить выбывшего некем, так что появляется проблема, как перераспределить функции в экипаже, чтобы сохранить его целостность и возможности. [«Наука и жизнь» (2007)]
  1. Валерия переставила мебель в квартире, отодвинула книги и теперь перетряхивала мою жизнь. [Иржи Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя (1998)]
2.1.4.3.3.4Другие глаголы с нестандартным соотношением участников исходной и повторной ситуаций

Нестандартно с точки зрения соотношения участников исходной и повторной ситуаций ведут себя также отдельные глаголы, перечисленные ниже: Глагол перезвонить (также разговорное перенабрать) допускает употребление, при котором меняются местами Субъект и Адресат исходной и повторной ситуаций: ‘перезвонить в ответ тому, кто позвонил тебе’:

  1. «Дорогой Сергей, звонил тот-то, перезвони мне по такому-то номеру». [А. Волос. Недвижимость (2000)]
  1. Вам перезвонят, если вы оставите номер своего телефона. [В. Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]

Для пере- такое употребление (респонсив) единично, однако типологически оно входит в круг значений, способных регулярно выражаться совместно с другими значениями зоны повторения и возвращения. Глагол перепеть имеет лексикализованное употребление в значении ‘переделать чужую песню (спеть по-новому то, что уже пел кто-то другой)’:

  1. Четверки получают: электронщик DZA, сделавший из песни «Скорость» бессловесный восьмибитный трек; Галя Chikiss, превратившая скучноватую песню «Ему не взять тебя» в красивую настроенческую вещь; <…> Padla Bear Outfit, смешно перепевший итальянский текст «Сайонара Диско», как если бы он был японский. [«Русский репортер» (2011)]

Иногда в том же значении употребляется с имитативной (см. ниже раздел 7.1) моделью управления: перепеть у кого-то. Глагол перекупить симметричен глаголу перепродать и примыкает к рассмотренной выше группе транспозитивных глаголов с точностью до модели управления:

  1. Как известно, в 2010 году ее перекупил у американской Ford китайский концерн Geely. [«Эксперт» (2015)]

Глагол перепоступить (и чаще употребляемый парный ему перепоступать) допускает изменение участника с локативной ролью. Он ближе всего к группе глаголов типа переодеть и отличается от них только непереходностью:

  1. Здравствуйте! Дочери необходимо забрать документы из универа, она перепоступает в другой вуз.(kalkulyator-osago.ru)

Смену Субъекта по прагматическим причинам предполагает идиоматизированный глагол переоткрыть (в значении ‘заново совершить открытие’).

2.1.5Глаголы на пере- в контексте адвербиальных показателей рефактива

2.1.5.1Интерпретация сочетания пере- с рефактивным адвербиалом

Глагол на пере- может употребляться в контексте рефактивного наречия или адвербиального сочетания (опять, еще раз, снова, вновь, заново). Результирующее значение может быть в этом случае разным. Рефактивный адвербиал и пере-, могут употребляться избыточно, совместно выражая единое значение однократного повторения, как в (110):

  1. Прочитала всё и вернулась ещё раз сюда, чтобы опять перечитать (пример из Интернета) – ‘повторно прочитать’

Но возможна и ситуация, когда каждый из операторов повторности действует независимо (пере- – в сфере действия рефактивного адвербиала), давая результирующее значение ‘повторно повторить V’:

  1. Отпустив его, Аратов перечел письмо, бросил его на пол… Но погодя немного поднял и опять перечел... [И. C. Тургенев. Клара Милич (1882)] – ‘повторно [перечел]’ = ‘повторно [повторно прочел]’

В разных случаях доступны оказываются разные интерпретации или обе сразу (как в примерах выше). Это зависит в первую очередь от степени семантической близости рефактивного адвербиала и пере-. Наречие заново, в значение которого, как и в значение пере-, входит компонент ‘изменения результата исходной ситуации’ (см. о его семантике ниже, раздел 5.2), дает (по крайней мере, во всех примерах, встретившихся в НКРЯ) только интерпретацию с однократным повторением:

  1. Лавина новых известий, тщательное исследование материалов заставляли заново переписывать уже готовые главы, делать поправки и добавления. [В. Песков, Б. Стрельников. Земля за океаном (1977)] = ‘повторно писать’; ≠ ‘повторно переписывать’

Для выражающих простое повторение опять, снова, еще раз возможны обе интерпретации (как в примерах (110) и (111) выше). Форсировать интерпретацию ‘повторить повторно’ может значительная степень идиоматизации глагола на пере-. Так, семантически прозрачный глагол перечитать свободно допускает обе интерпретации, см. выше. Для менее композиционального перестроить интерпретация с однократным повторением маловероятна, ср.:

  1. В 1893 году его продали купцу, который дом разобрал и перевез в другую деревню… Через сорок лет колхозники снова разобрали этот дом, вернули в Алакаевку и собрали заново. В 1942 году здесь побывал Дмитрий Ильич Ульянов. Он начертил схему расположения комнат, указал, где кто жил, где что стояло, и дом опять перестроили. [В. П. Орлов. У нас жил Ленин (1970)] = ‘повторно перестроили’

Предпочтительность той или иной из интерпретаций связана также с линейной позицией рефактивного адвербиала и, соответственно, стоящей за ней коммуникативной позицией. Легче допускается интерпретация с единственным рефактивным значением в случае, когда опять, снова, еще раз занимает не характерную позицию перед глаголом, а финальную и является носителем фразового акцента. Ср.:

  1. Но я решила написать тебе, во что бы то ни стало и без всяких черновиков ― слишком сильно то, что я испытала сегодня ночью! Переписывать снова я не смогу ― меня не хватит. [С. Осипов. Страсти по Фоме (1998)] = ‘повторно писать’

Отметим, что наречие заново, которое имеет только такую интерпретацию, отличается от опять и снова в том числе и тем, что для него характерна именно финальная, рематическая, позиция.

2.1.5.2Пере- + заново: интерпретация комбинации семантически близких показателей

Более подробно ниже обсуждается случай совместного употребления префикса пере- и наречия заново. Как отмечено выше, наречие заново семантически ближе к префиксу пере-, чем прочие рефактивные адвербиалы. В его случае значение повторения также (по крайней мере для части употреблений) осложнено идеей модификации исходного результата. Комбинация заново пере- употребляется только избыточно (маркирует единственный факт повторения, см. выше). Результирующее значение близко к значению обоих одиночных показателей, но нельзя сказать, что во всех употреблениях комбинация показателей может быть свободно заменена на любой из двух одиночных. Как показывает анализ корпусных примеров, по лексической сочетаемости и по значению комбинация заново пере- больше похожа на одиночный пере-, чем на заново. См. пример, иллюстрирующий невзаимозаменимость заново пере- и одиночного заново:

  1. Установив для себя, что мне надо учиться понимать общественные явления, я тогда еще не знал, что мне предстояло заново открывать или по крайней мере заново переоткрывать сами методы понимания. [А. Зиновьев. Русская судьба, исповедь отщепенца (1988–1998)] – здесь видимо: ‘открывать, не опираясь на предшествующий результат  /  опираясь на предшествующий результат’

Семантика наречия заново несколько более разнообразна, чем у пере-. Ниже его употребления перечислены по [Киселева, Пайар 1998] (с сохранением формата толкований, принятого в источнике, но в сильно сокращенном виде): семантически максимально близкие к употреблениям пере- выделены полужирным; противоречащие семантике, выражаемой пере-, подчеркнуты.

    1. целью, результатом повторной ситуации является достижение качественно нового положения вещей и одновременно преодоление предыдущего положения вещей как неудовлетворительного: (заново осознать себя, заново построить всю жизнь)

    2. полное повторение: – при других обстоятельствах, с другой целью и т.п. (если бы сейчас пришлось поступать, я бы заново все повторила) – с другим субъектом, который не знает о предшествующей ситуации (заново изобретать велосипед)[*]

    3. «как будто и не было» – результат устарел (пришлось заново все документы оформлять) результат аннулирован вмешательством непредвиденных обстоятельств (за войну читать разучился, придется заново учиться)

    1. «чистый лист», отказ от старого положения дел, переход к качественно новому (заново родиться)

    2. «дубль» – переделка (поэму приходилось писать заново) – воссоздание: сожалел об утрате: сцена, писанная заново... новое вместо старого (Спартак формировался заново)

Из приведенного списка значений ясно, что ключевое различие в семантике пере- и заново заключается в следующем. Для пере- важно, что к началу повторной ситуации должен иметь место результат исходной, который и будет подвергаться модификации. Для заново же возможен – а в некоторых контекстах даже предпочтителен – аннулированный результат. Таким образом, вполне естественно, что более-менее сходное значение пере- и заново дают при тех глаголах, которые в силу своей семантики не предполагают отмены прежнего результата для достижения нового (такие как переписать, переосмыслить...). И, как видно из Таблицы 2.10, именно эти глаголы оказываются наиболее частотны в контексте комбинации заново пере-. Можно сказать, что в этом случае все три показателя – заново, пере- и двойной заново пере- – семантически приблизительно эквивалентны.

Таблица 2.10. Заново+пере-: лексический состав (Основной корпус)

глагол

N примеров

переписать <книгу>

14

пересмотреть <взгляды и под.>

10

перечитать (перечесть)

9

переделать <книгу, проект и под.>

6

переосмыслить

5

переучить(ся), перестроить <здание>

3

передумать, перекроить, перераспределить, перестроить <план>

2

перерешить, перешлифовать, переварить <электросварка >, переварить <суп>, переголосовать, передвинуть, перезнакомиться, переиграть <проект>, перекодировать, перекрасить, переложить <печь>, переложить <покрытие >, переоборудовать, переопределить, переориентироваться, переоткрыть (заново совершить открытие), переоценить, перепечатать, перепроверить , переработать, пересдать, пересказать, переслушать, пересчитать , перетянуть <струны>, переустановить

1

Глаголы же, при которых для достижения нового результата может быть необходима физическая ликвидация прежнего (в частности глаголы создания, такие как строить, шить, рисовать), дают разную интерпретацию в сочетании с заново и с пере-, а в сочетании с комбинацией заново пере- – интерпретацию, отличную от интерпретации как минимум одного из исходных показателей. В Таблице 2.11 представлены численные данные по случаям (не)взаимозаменимости показателей[*]. Двойной показатель невзаимозаменим хотя бы с одним из исходных приблизительно в половине примеров, большую часть из них составляют примеры, в которых он синонимичен пере-, но не заново. Ниже каждый из типов примеров рассматривается отдельно.

Таблица 2.11.  Заново пере-: взаимозаменимость с одиночным показателем заново и с одиночным показателем пере-

N примеров в НКРЯ

0) ОКзаново, ОКпере-

51,2%(43)

1) OKпере-, ???заново

38,1%(32)

2) ???пере-, ОКзаново

9,5%(8)

3) ?пере-, ?заново

1,2%(1)

всего

100%(84)

  1. заново пере- = пере-, ≠ заново Случаи взаимозаменимости двойного показателя с пере-, но не заново (38% от всех употреблений в НКРЯ) распадаются на два типа – a. случаи, когда невзаимозаменимость с заново обусловлена семантически, b. случаи, когда она возникает по формальным причинам.

    1. семантически обусловленные случаи Этот класс случаев связан с указанной выше семантической разницей между пере- и заново, касающейся требования отмены результата. В случае, когда семантика основы позволяет интерпретацию с отменой и без отмены результата, комбинация заново пере- ведет себя как одиночный пере-, то есть дает интерпретацию без отмены результата. В качестве иллюстрации можно привести глагол перестроить в двух его значениях. В метафорическом значении (строить план, ход рассуждений и под.), при котором ситуация не имеет материального результата, требующего отмены для повторения, глагол строить примерно в одном и том же значении допускает как любой из одиночных показателей, так и их комбинацию (116). В исходном же значении физического действия (предполагающем заметный материальный результат) глагол строить дает значение ‘строить новое, модифицируя имеющееся старое’ с префиксом пере- и то же значение для комбинации заново пере-, для заново же скорее актуальна интерпретация ‘строить новое на месте разрушенного старого  /  разрушив старое’ (117).

      1. Мне же стало ясно одно: надо заново перестроить <OKзаново построить, OK перестроить> весь ход моих исследований и основательно заняться физикой, химией и биологией [А. Л. Чижевский. Вся жизнь (1959–1961)]
      1. Заново перестроить <???заново построить, OKперестроить> и расширить обветшалую больницу в Б. Сундыре. [Н. А. Мельников. 19 лет на земской службе (1898–1916)] – ср. заново построить снесенную больницу

      Интересно также, что сочетание заново пере- может употребляться в трансформативных контекстах (‘изменить Х на Y путем ситуации S’, см. раздел 7.3), характерных для пере-, но отнюдь не для заново, и не относящихся даже собственно к рефактивным:

      1. Так что, воспользовавшись плодами научно-технической революции, можно было заново переориентироваться на наиболее перспективные отрасли: нефтехимию, радиоэлектронику, автомобилестроение, модернизировать металлургию и судостроение. [В. Овчинников. Ветка сакуры (1971)]
    2. формально обусловленные случаи Сочетание заново пере- может употребляться в контекстах, возможных для одиночного пере-, но не заново, таких, что пере- меняет исходную аргументную структуру глагола (на что одиночное наречие заново не способно)[*]. Ср.:

      1. Зампред профильного комитета по госстроительству Александр Салий (КПРФ) убедил палату заново переголосовать всех троих. [«Известия» (2003)] – ? заново (про)голосовать всех троих

      Точно так же, когда собственно синтаксическая структура исходного глагола и глагола на пере- идентична, но лексическое наполнение не совпадает:

      1. Дмитриев заново перестроил интерьер кабинета Забелина и внес еще некоторые незначительные поправки. [С. Пилявская. Грустная книга (2000)] – *(по)строить интерьер кабинета
  2. заново пере- ≠ пере-, = заново В отличие от предыдущего случая, этот крайне маргинален, и тут нет абсолютных запретов. В некоторых контекстах, как кажется, двойное маркирование используется для разрешения многозначности – когда у одиночного пере- имеется сильно идиоматизированное употребление из рефактивной зоны (118) или очень частотное нерефактивное (119), а говорящему необходимо выразить именно простое реконструктивное значение. Ср.:

    1. Для того чтобы именоваться в России инженером, имея заграничный диплом о техническом высшем образовании (как, впрочем, и о всяком другом), надо было заново пересдавать все экзамены при одном из русских вузов. [В. М. Глинка. Из неопубликованного (1976–1982)] – одиночное пересдавать = с целью улучшить оценку
    1. Когда все уходили, он заново переваривал < = заново варил> остатки, выжимая для себя какие-то крохи второй свежести: «вторяк» кайфа практически не давал, но ломку снять на время мог. [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)] – ср. идиом. переваривать пищу
  3. заново пере-пере-, ≠ заново – ??? Совсем очевидных контекстов, для которых комбинация заново пере- не была бы хотя бы примерно взаимозаменима с одним из одиночных показателей, нам не встретилось. Ср., тем не менее, пример ниже, в котором заново пересказали читается как ‘рассказали по-другому’, тогда как заново рассказали – скорее как ‘повторно рассказали (возможно, забытое)’, а одиночное пересказали – в нейтральном контексте как ‘рассказать в другом формате (напр. ‘письменный текст устно’ или чужой рассказ).

    1. Хотя, если честно, мы просто заново пересказали сюжет знаменитой пьесы, что до нас уже не раз случалось в истории мирового театра. [М. Захаров. Суперпрофессия (1988–2000)] – ‘рассказали по-другому’

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что сочетание морфологического пере- и лексического заново в основном наследует как семантику, так и синтаксис, задаваемый префиксом, а не наречием. Случаи, когда одиночное пере- менее предпочтительно, чем пере- заново, немногочисленны и связаны в основном с «разрешением омонимии». Случаев, когда пере- заново приобретало бы семантику, заметно отличную от семантики одиночного пере- (и одиночного заново), не отмечено. Что касается лексической сочетаемости, то пере- заново наиболее употребительно при тех глаголах, с которыми одиночный пере- и одиночный заново имеют наиболее близкую интерпретацию.

2.1.6Рефактивные глаголы в составе синтаксических конструкций с редупликацией

2.1.6.1 Делает и переделывает

Рефактивные глаголы на пере- могут встречаться в составе редуплицированных сочетаний VНСВ и пере-VНСВ со значением многократного повторения:

  1. «Письмо Ваше я читал и перечитывал с таким волнением, какого уже давно не переживал...». [С. Гедройц. Владимир Шаров. Воскрешение Лазаря. Абрам Терц / Андрей Синявский. Путешествие на Черную речку. Ю. Г. Оксман. К. И. Чуковский: Переписка. (1949–1969)]

Как кажется, такие сочетания – что вполне естественно – тем более характерны для соответствующего глагола, чем ближе значение его деривата на пере- к значению простого повторения (о семантических разновидностях рефактивного пере- см. раздел 3.1). Так, читает и перечитывает, ?пишет и переписывает, *звонит и перезванивает. Ср. корпусные данные для нескольких глаголов:

Таблица 2.12. Процент употреблений деривата на пере- в сочетании Vнсв и пере-Vнсв от общего числа употреблений деривата на пере- (Основной корпус)

читать и перечитывать

8,9% (186)

считать и пересчитывать

1,5%(11)[*]

писать и переписывать

0,9%(14)

делать и переделывать

0,4%(5)

2.1.6.2 Деланый-переделанный

Отдельное употребление пере- связано со страдательными причастиями прошедшего времени. Они могут выступать в редуплицированной конструкции прич.-пере-прич. со значением многократности  /  интенсивности, ср. ее атрибутивное и финитное (безличное) употребление в примерах ниже:

  1. Заматеревшие, битые-перебитые войной и походами, разменявшие каждый с десяток сгоревших «коробочек», ветераны, которым сам черт был уже не брат, знали, как выманить «ганса». [И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр» (2008)]
  1. Корытин это понимал и прежде ― сколь об этом говорено-переговорено! ― а теперь вовсе убедился. [Б. Екимов. Пиночет (1999)]

У префикса пере- в составе этой конструкции можно усматривать рефактивное или близкое к рефактивному значение. Однако здесь у него нет дополнительного семантического компонента ‘исправление  /  улучшение результата исходной ситуации’ (см. выше раздел 3.1 о «реконструктивном» значении пере-). Поэтому, в частности, для пере- в составе причастной конструкции не действуют семантические ограничения, перечисленные в разделе 3.2: он свободно присоединяется, например, к неконтролируемым глаголам и глаголам с необратимым результатом (ср. битые-перебитые Жигули vs. он разбил / *перебил свои Жигули). Ниже приводится выявленный по НКРЯ (поиск по n-граммам) список причастий, выступающих в конструкции прич.-пере-прич.:

  • битый-перебитый (4), говореный-переговоренный (2), мятый-перемятый (2), тертый-перетертый (2), чиненый-перечиненный (2), думаный-передуманный, играный-переигранный, латаный-перелатанный, ломаный-переломанный, мотаный-перемотанный, мытый-перемытый, петый-перепетый, писанный-переписанный, читаный-перечитанный.

2.1.7Смежные с рефактивным значения дериватов на пере-

Ниже кратко описываются употребления пере-, семантически близкие к рефактивным, но предполагающие, в отличие от них (см. раздел 4.2), изменение синтаксической структуры исходного глагола. На этом основании их удобно рассматривать отдельно от собственно рефактивных.

2.1.7.1Имитатив

«Имитативное» употребление пере- – ‘сделать S так же, как X’ – как и рефактивное, отсылает к аналогичной предшествующей ситуации (но реализованной другим участником):

  • переписать у кого-то (передрать, перекатать у кого-то), перерисовать, перелепить, перепеть у кого-то.

  1. Я сегодня вечером скину урок лепки лиц ....зайди посмотреть....а потом попробуй перелепить... (пример из Интернета)

В отличие от собственно рефактивного, имитативный пере- меняет аргументную структуру исходного глагола, добавляя валентность на участника, в подражание которому совершается действие: у + род.п.:

  1. Плагиат (песни, перепетые у западных исполнителей нашими российскими талантами) (www.mixei.ru)
  1. Как те «Жигули». Передрали у итальянцев да испаскудили. Первая модель еще куда ни шло... [В. Быков. Волчья яма (1999)]

Аналогичное употребление имеет префикс с- (ср. содрать и передрать у кого-л.). Но с- в этой функции содержит, в отличие от пере-, компонент негативной оценки. Поэтому полными синонимами имитативные глаголы на пере- и с- оказываются только в случае, когда негативная оценка задается самой глагольной основой: идиоматизированные дериваты со значением создания по образцу не от глаголов создания (перекатать vs. скатать у кого-л.). В случае же образований от семантически нейтральных основ со значением создания дериват на пере- так же будет нейтральным, а дериват на с- будет включать оценочный компонент (переписать  /  списать у к-л.):

  1. Недавно я внимательно перечитал «Опыт характеристики». Все, что касается семьи Ант. П., отца, воспитания детей, т. е. все, что H. M. Ежов переписал <≠ списал> у Ал. П. Чехова (А. С-го) и о чем рассказывал ему Ник. Павл. Чехов, фактически верно и точно. [А. С. Лазарев-Грузинский. А.П. Чехов (1924–1925)]

В случае полных синонимов типа скатать / перекатать, варианты на с- кажутся более типичными, чем на пере-, как с точки зрения охвата глагольной лексики, так и с точки зрения частотности соответствующих дериватов. Доказать это на корпусном материале, впрочем, сложно: употребления всех подобных глаголов единичны.

Таблица 2.13. Частота глаголов типа скатать / перекатать у кого-л. в НКРЯ

V у кого-то

с(о)-

пере-

-драть | -дирать

3

3

-катать | -катывать

2

1

-дуть | -дувать

0

???

Исключение – глагол перепеть при отсутствии глагола спеть с имитативным значением. Это объясняется тем, что для петь префикс с- зарезервирован в качестве нейтрального перфективирующего средства.

2.1.7.2Транслокатив

«Транслокативный» пере- представлен примерами вроде:

  1. …эти металлические пластинки очень легко переставить с умершего в неволе животного на незаконно приобретенное дикое. [«Вокруг света» (1995)]
  1. Он снял пальто, повесил его, перевесил на другой крюк, хотел еще повозиться; но жена подошла к нему вплотную, и, дугообразно ее миновав, он вошел в кабинет, и она за ним. [В.В. Набоков. Защита Лужина (1929–1930)]

В этом употреблении реализуется значение ‘путем ситуации S переместить в пространстве из одной точки в другую’. С рефактивным его сближает тот факт, что ситуация S, как и в случае рефактива, оказывается повторной: в исходную точку объект попадает путем аналогичной предшествующей ситуации (то, что перевешивают, до этого уже вешали). Однако в данном случае это скорее прагматическая презумпция, нежели семантическая (см. Презумпция). А в некоторых случаях она может и вовсе отсутствовать: ср. пересадить сосну из леса на дачный участок. С синтаксической точки зрения данное употребление характеризуется тем, что (в отличие от рефактивного) имеет валентности на Цель (с предлогами в/на/к) и Исходную точку (с предлогами из/с/от), причем последняя отсутствует у исходного глагола. Список транслокативных глаголов по словарю Зализняка:

  • перелечь, перевесить, перечалить, перешить (пуговицу ), перешпилить, переколоть (брошку), перекрутить (прикрутить в другое место), перелепить (прилепить в другое место), перемотать, перевинтить, перегрузить, передвинуть(ся), передислоцировать( ся), пересадить, пересесть, переставить, переткнуть, перецепить, переселить(ся), перебазировать(ся), переклеить , перепросить (уст.) кого-то куда-то, перепрятать(ся), перестегнуть (откуда куда), пере(за)хоронить.

2.1.7.3Трансформатив

Отдельная группа употреблений префикса пере-, семантически близкая к рефактивным, а синтаксически примыкающая к рассмотренным выше транслокативным, – «трансформативные» употребления типа (133):

  1. Но когда Мастрюк умер, сыновей живо окрестили и отдали в кадетский корпус, переименовав старшего (TR) из Амалата (S) в Георгия (G), а младшего (TR) ― из Азамата (S) в Ивана (G). [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869–1872)]

Трансформативный глагол на пере- описывает ситуацию трансформации ‘превратить TR (Изменяемый объект) из S (Источник изменения) в G (Результат изменения)’. Глагол может иметь модель управления с предложной группой с из+род.п. (переименовать из Амалата) и / или на в+вин.п. (переименовать в Георгия). К трансформативным мы относили глаголы на пере-, для которых соблюдены следующие два требования[*]. а) Хотя бы одна из этих валентностей отсутствует у исходного глагола: *именовать в Георгия, *именовать из Амалата (таким образом, не включался, например, глагол переменить (с… на…) < менять (с… на…)). б) Глагол допускает хотя бы одного из участников c ролями TR, S, G в позицию прямого дополнения: переименовать сына, переименовать Аламата (таким образом, не включались случаи типа переустроиться с прежней работы на новую, о которых см. ниже раздел 7.4). С учетом перечисленных ограничений, к трансформативам относятся следующие глаголы на пере-. Список составлен по словнику словаря Зализняка и проверен по НКРЯ (исключены глаголы, не встретившиеся в НКРЯ).

  • перевоспитать(ся), переделать, пережечь, переименовать , переквалифицировать(ся), перековать, перекодировать, переконструировать, перекрестить(ся), перекроить, переладить, перелицевать, перемалевать, перемолоть, переоборудовать, перепаять , переплавить, переработать, перерисовать, перестроить, перетереть, переучить(ся), переформировать, перечеканить , перешить.

В общих чертах можно сказать, что к образованию трансформативных дериватов склонны, главным образом, глаголы с семантикой а) создания (как шить, рисовать), б) уничтожения, расчленения (жечь, молоть) и в) изменения ( воспитать, учить). У трансформативного глагола, как указано выше, может быть более одной модели управления. Максимальное их число – три, по числу участников ситуации трансформации. Каждый из этих трех участников теоретически может занимать позицию прямого дополнения (остальные оформляются соответствующими предложными группами или остаются невыраженными[*]): модель 1 : в позиции прямого дополнения – Изменяемый объект (TR): пере-V TRACC из S в G: «КамАЗ» 1990 года выпуска (TR), переделанный из бортового варианта (S) в самосвал (G). модель 2 : в позиции прямого дополнения – Результат изменения (G): пере-V GACC из S: дверь (G), которую Ефим переделал из окна (S). модель 3 : в позиции прямого дополнения – Источник изменения (S): пере-V SACC в G: нужно невесту (S) переделать в мать (G). Далеко не все трансформативные глаголы могут иметь максимальный набор, включающий все три модели управления. В Таблице 2.14 для каждого из глаголов приводится набор реально зафиксированных моделей на основании выборки примеров из НКРЯ[*] :

Таблица 2.14. Подклассы трансформативных глаголов: набор моделей управления

набор моделей управления

глаголы

M1 (TR из S в G)

*

M2 (G из S)

*

M3 (S в G)

пережечь, переладить, перемолоть, перепаять, переплавить, перерисовать, перетереть

M1+M2

*

M1+M3

(переквалифицировать(ся)), перековать, перекодировать, переконструировать, перекрестить(ся), переучить(ся), перечеканить, ?перевоспитать

M2+M3

перекроить, перелицевать, перемалевать, переработать, переформировать, перешить

M1+M2+M3

переделать, переименовать, переоборудовать, перестроить

Набор моделей управления, доступный для трансформативного глагола, в общих чертах коррелирует с семантическим классом исходного глагола: единственную модель управления М3 имеют трансформативы, образованные от глаголов уничтожения, модели М1 и М3 – трансформативы, образованные от глаголов изменения, М2 и М3 – трансформативы, образованные от глаголов создания (см. подробнее [Стойнова  2013: 55–56]). Модель управления М1 (TR из S в G) – являясь в определенном смысле семантическим прототипом – тем не менее представлена у очень небольшого числа глаголов. Ограничения связаны, как кажется, прежде всего c принципиальной невозможностью для многих глаголов (включая все дериваты от глаголов уничтожения) выразить отдельную роль Изменяемого объекта. Это глаголы, которые можно назвать глаголами «кардинального изменения». Их Источник и Результат изменения, относясь к разным онтологическим классам, не могут быть осмыслены как единая сущность и, соответственно, не могут быть «склеены», «обобщены» в роль Изменяемого объекта. В частности, это те глаголы, для которых в роли Источника изменения выступает материал, который никогда не аналогичен создаваемому из него Объекту:

  1. И из стали мы можем выковать, что захотим, чугун переплавить в памятник и т.д. [Л. И. Шестов. На весах Иова (1929)] – чугун ≠ памятник

С другой стороны, такого запрета не может быть для глаголов с участником-лицом (который «всегда остается самим собой»):

  1. В это же время Рональд Рейган переквалифицировался из голосовавшего за демократов либерала в крайне правые… [«Известия» (2001)] – Рейган-либерал = Рейган-крайне правый

Модель М2 (G из S) можно, видимо, считать производной от М1 (TR из S в G). Она очень редко встречается у финитного глагола в независимой клаузе – и преимущественно для тех глаголов, для которых предложная группа из/с + род.п. присутствует в модели управления исходного глагола ((с)делать из – переделать из, (с)шить из – перешить из), ср.:

  1. ― А тебе, птица, голубой шелковой сюры на кофточку. Юбку из моей перешьем. [Л. Н. Сейфуллина. Собственность (1933)]

Обычный контекст ее употребления – при страдательном причастии в составе причастного оборота (137) или в составе относительного придаточного с релятивизацией прямого дополнения, как в (139): (дверь, которую он переделал из окна).

  1. Перестроенное из бывшего Житного двора здание Дворцовой канцелярии, которое Фомин в конце 1920-х годов изменил до неузнаваемости… [«Неприкосновенный запас» (2010)]

Ср. данные НКРЯ по глаголу переделать: процент употреблений М2 в причастном обороте резко выделяется на фоне данных по М1 и М3.

Таблица 2.15. Модель управления и синтаксическая позиция глагола: переделать (Основной корпус)

переделать

M1

M3

М2

% пасс. прич. (в прич. обороте)

18%(3)

14%(14)

77%(30)

Для финитных употреблений выбор модели управления можно связать с коммуникативной структурой предложения, а именно с его актуальным членением. Общее правило состоит в том, что участник, оформляемый прямым дополнением, должен являться темой (или входить в тему), а участник, оформляемый предложной группой, – являться ремой (или входить в рему), ср. примеры на разное оформление аргументов глагола перестроить при разном актуальном членении:

  1. …говорил в конце 93-го года Робеспьер, желавший гильотиной переделать французовТ в общество, полное добродетелиR  /  ???из французовТ переделать общество, полное добродетели R [Р. Б. Гуль. Дзержинский (Начало террора) (1974)] – тема Изменяемый объект => M1
  1. …надо было взять топор, снести перегородку, забить дверь, которуюТ Ефим переделал из окнаR…/ ???из которойТ Ефим переделал окно R [А. Львов. Двор (1981)] – тема Результат изменения => M2
  1. Так, в день моего рождения приснился сон, будто камеруТ переделали в банюR /  ???из камерыТ переделали банюR [Ю. Азаров. Подозреваемый (2002)] – тема Источник изменения => M3

Аналогичной жесткой связи на первый взгляд нет для глаголов создания и изменения без префикса пере-: эту коробочкуT мы сделали из золотой бумагиR / из этой золотой бумаги T мы сделаем коробочкуR. С этими коммуникативными ограничениями, коррелируют, как кажется, и упомянутые выше синтаксические ограничения на модель М2 (G из S). Релятивизуемое прямое дополнение в составе относительного придаточного (которую переделали из окна) всегда имеет тематический статус. Применительно к причастному обороту ( дверь, переделанная из окна) нельзя говорить о его внутренней коммуникативной структуре, однако в соответствующей ему полной финитной клаузе его вершина также оказывалась бы темой, а предложная группа ремой (Дверь переделали из окна). К сформулированному выше правилу о коммуникативной структуре следует сделать следующие оговорки. Во-первых, достаточно сложным оказывается вопрос о коммуникативном статусе двух разных предложных групп для модели 1 (TR из S в G). Ср.:

  1. Составленный по этому случаю разбор T П. И. Мельников из официального переделал в литературную статью и напечатал в «Отечественных записках» 1842 г. [П. И. Мельников-Печерский. Автобиография (1859)]

Однако, как бы то ни было, достаточным для использования этой модели является тематический статус Изменяемого объекта. Во-вторых, для прямого дополнения кажется вполне допустимой позиция контрастной ремы (фокуса контраста), которая и в целом сильно отличается по своим свойствам от прототипической ремы:

  1. В 1924  г. в ЛенинградT переименовали не Санкт-Петербург, а ПетроградR_CONTR (пример из Интернета)

В остальном сформулированное выше правило применяется последовательно[*]. Так, например, для глагола переделать в НКРЯ всего 2 очевидных исключения на 96 финитных употребления, и оба они кажутся стилистически небрежными:

  1. Возвратившись к круглому столу, я изобразил синего зайца, потом нашел нужным переделать из синего зайцаТ кустR / OKсинего зайца в куст. [Л. Н. Толстой. Детство (1852)]
  1. А из этогоТ переделаем летнее пальтишкоR для Тони  /  OKа это переделаем в летнее пальтишко [Е.  С. Гинзбург. Крутой маршрут (1975–1977)]

Для глагола перестроить в НКРЯ 1 исключение:

  1. Бонапарте перестроил из одной церкви (T) театрR, и они ему обязаны, что имеют теперь сие удовольствие, ибо до него не было театра в Порто-Феррайо. [А. Д. Чертков. Журнал моего путешествия... (1823–1825)]

В этом предложении прямое дополнение театр, вопреки сформулированному выше правилу, бесспорная рема, однако предложная группа из одной церкви не является прототипической темой, ср. нехарактерный для темы статус нового, а не данного. Для глагола перешить исключений больше – 4 на 19 финитных употреблений, и они кажутся несколько более естественными, чем примеры на переделать:

  1. И вот артист взял у матери это одно пальто и перешил из негоT девице юбку R. [Д. И. Хармс. Произведения разных лет (1929–1940)]

В [Добрушина, Пайар 2001] разница между употреблениями типа перешить из и перешить в интерпретируется не как чисто прагматическая, но как собственно семантическая: в классификации дериватов от глагола шить они рассматриваются как два отдельных подзначения перешить. Употребление перешить в (М3), по мнению авторов, описывает преобразование одного объекта в другой, тогда как в употреблении перешить из (М2) один из участников выступает не как Измененяемый объект, сходный по своим свойствам с Результатом изменения, а как Материал. Этим, по мнению авторов, объясняется меньшая лексическая избирательность конструкции перешить из (перешить юбку из пальто, но не ?пальто в юбку). Для приведенного выше примера на перешить (как и для исключений с перестроить и переделать) действительно хочется предположить, что в них соответствующий глагол на пере- скорее похож на дублет исходного бесприставочного глагола (шить из, строить из, делать из), чем на трансформатив. На это указывает и дативное дополнение со значением Бенефактивного участника (перешить девице), которое характерно для исходного глагола шить (шить кому), но ни разу не встречается при глаголе перешить с моделью управления перешить в.

2.1.7.4Прочие употребления пере- , близкие к рефактивному

За пределами класса, обозначенного выше как класс трансформативных глаголов, есть и другие глаголы на пере- с семантикой изменения, добавляющие валентность с/из или в/на, но не затрагивающие в актантном преобразовании прямое дополнение. Это, например, такие глаголы, как перекрасить (из...в), переоформить (с...на), переклеить (с…на ), передоговориться о чем-то (с…на):

  1. Не осталось ни скворечников, ни беседки, обвитой вьюном, даже дом новые хозяева перекрасили из тёмно-зелёного в противный голубой цвет. [Е. Долгова. Возвращение в Эдем (2008)]
  1. Созвонились с Мариной Викторовной и передоговорились о встрече с 21 ноября на 25 ноября вторник в офисе на Гагарина д.69 также в 18-00. (http://yarportal.ru/)

2.1.7.5Употребления пере-, близкие к рефактивному, в позиционной классификации префиксов

В Таблице 2.16 ниже кратко перечислены свойства рассмотренных в разделе 7 употреблений пере-, релевантные в контексте позиционной классификации префиксов, см. выше раздел 2.1: по этим свойствам они сопоставляются с внешними префиксами и с рефактивным пере-.

Таблица 2.16. Свойства употреблений пере-, близких к рефактивному

свойства внешних префиксов

рефактив

имитатив

транслокатив

трансформатив

композициональность, сем. прозрачность

+

+/--

+

+/--

продуктивность

+

--

+/--

--

позиция левее лексических префиксов

+

--

+/-- (перезахоронить)

--

не меняет аргументной стр-ры исх. глагола

+

--

--

--

только от основы НСВ

--

+

--

+

присоединяется ко вторичным имперфективам

--

--

--

--

присоединяется к глаголам ненаправленного  /  *направленного движ-я

--

0

0

0

не образует страдательных причастий

--

-- (перепетый)

-- (переколотый)

-- (перешитый)

Из таблицы видно, что имитативный и трансформативный пере- 1) обнаруживают отличия от рефактивного пере-, 2) могут быть отнесены к внутренним префиксам. Транслокативный пере- оказывается 1) по свойствам ближе к реконструктивному пере-: как и рефактивный пере-, он допускает присоединение к приставочной основе, но это основа СВ, а не НСВ, как у внешних префиксов, (149):

  1. Мой брат пролежал на пропитанной собственной кровью земле, и лишь спустя десять дней нам удалось его перезахоронить с огорода на родовое кладбище. (http://29palms.ru)

… 2) отстоит дальше от внешних префиксов, чем рефактивный пере-, по параметру аргументной структуры, по остальным примерно совпадает с ним.

При этом транслокативный пере- хоть и меняет синтаксическую структуру исходного глагола – добавляет локативного участника, оформленного предложной группой из/с и/или в /на, но актантный, а не сирконстантный статус этого участника неочевиден. Поэтому и тут отличие от рефактивного пере- (а также от внешних префиксов) не столь велико.

2.1.8Библиография

  • Грамматика 1980 – Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
  • Добрушина Е.Р., Пайар Д. Приставочная парадигма русского глагола: семантические механизмы // Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайар Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство. М.: Русские словари. 2001. С. 11–254.
  • Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. АСТ-Пресс. 2010 (1-е изд. – М. 1977).
  • Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л., Шмелев А. Д. Видовая коррелятивность в русском языке: в защиту видовой пары // Вопросы языкознания, 1. 2010.
  • Зализняк, А. А. 1977/1980. Грамматический словарь русского языка. М.: Русский язык.
  • Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. I-II. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры. 2003 (Репринт издания: Братислава. 1965. 1-е изд. – 1954–1960).
  • Киселева К.Л., Пайар Д. (Ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М. 1998.
  • Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М. 1998.
  • Мусинова Т.В. Семантическое описание русской глагольной приставки пере-: традиции и современный подход // Материалы международная конференция «Диалог-2005». М. 2005.
  • Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры. 1996.
  • Пазельская А.Г., Татевосов С.Г. Модели деривации отглагольных существительных: взгляд из корпуса // Киселева К.Л. и др. (Ред.) Корпусные исследования по русской грамматике. М.: Пробел-2000. 2009.
  • Плунгян В.А. Двухосновная перфективация в русском языке: морфология и семантика // Аспектуальная семантическая зона: Типология систем и сценарии диахронического развития. Сб. статей V Международной конференции Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. Киото: Университет Сангё. 2015. С. 208–212.
  • Плунгян В.А. К определению результатива (универсальна ли связь результатива и предельности?) // Вопросы языкознания, 6. 1989.
  • Стойнова Н.М. Показатели рефактива. М.: АСТ-Пресс. 2013.
  • Татевосов С.Г. Множественная префиксация и анатомия русского глагола // Киселева К.Л. и др. (Ред.) Корпусные исследования по русской грамматике. М.: Пробел-2000. 2009.
  • Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука. 1977.
  • Babko-Malaya O. Zero Morphology: A Study of Aspect, Argument Structure, and Case. Ph.D. dissertation. Rutgers University. 1999.
  • Flier M. S. Syntagmatic constraints on the Russian prefix pere- // Issues in Russian Morphosyntax [UCLA Slavic Studies, 10]. Columbus: Slavica. 1984.
  • Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do- and ot- // Slavistische Beitraege. 192. 1986.
  • Paillard D. Perestroika. A propos du preverbe pere- en russe contemporain. // Langues et language. Homage a Antoine Culioli. PUF. 1995.
  • Ramchand G. Time and the event: The semantics of Russian prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 323–366.
  • Romanova E. Constructing Perfectivity in Russian. Ph.D. dissertation. University of Tromsø. 2006.
  • Romanova E. Superlexical vs. lexical prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 255–278.
  • Sekaninová E. Verbalná prefixácia (Sémantický rozbor slovies s predponou pere- v ruštine). Cand. Diss. Bratislava. 1963.
  • Tatevosov S.G. Intermediate prefixes in Russian // Antonenko A., Bethin C., Baylin J. (Eds.), Formal approaches to Slavic linguistics. New York: Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. P. 423–442. 2008.
  • Tovena L.M., Donazzan M. On ways of repeating // Recherches linguistiques de Venciennes, 37. 2008. P. 85–112.

2.1.9Основная литература

  • Мусинова Т.В. Семантическое описание русской глагольной приставки пере-: традиции и современный подход // Материалы международная конференция «Диалог-2005». М. 2005.
  • Flier M. S. Syntagmatic constraints on the Russian prefix pere- // Issues in Russian Morphosyntax [UCLA Slavic Studies, 10]. Columbus: Slavica. 1984.
  • Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do- and ot- // Slavistische Beitraege. 192. 1986.
  • Paillard D. Perestroika. A propos du preverbe pere- en russe contemporain. // Langues et language. Homage a Antoine Culioli. PUF. 1995.
  • Sekaninová E. Verbalná prefixácia (Sémantický rozbor slovies s predponou pere- v ruštine). Cand. Diss. Bratislava. 1963.
  • Tatevosov S.G. Intermediate prefixes in Russian // Antonenko A., Bethin C., Baylin J. (Eds.), Formal approaches to Slavic linguistics. New York: Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. P. 423–442. 2008.
  • Wälchli B. Typology of light and heavy ‘again’, or the eternal return of the same // Studies in Language, 30(1). 2006. P. 69–113.

2.2Комплетивный префикс (до-)

Наталья Марковна Стойнова, 2020

Дата последнего изменения файла: 2024-04-06 22:21:34 MSK

Стойнова Н. М. Комплетивный префикс (до-). Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2020. Дата последнего изменения: 2024-04-06 22:21:34 MSK

Префикс до - в одном из своих продуктивных употреблений, называемом ниже комплетивным (ср. также в похожем употреблении термины терминатив, финитив), указывает на завершение ситуации.

  1. Но Сережа никогда не мог уйти вовремя, ему все казалось, что надо что-то доделать: допить, доесть, дообъяснить или же доругаться. [Ю. В. Трифонов. Другая жизнь (1975)]

Это может быть и завершение единой длящейся ситуации, и завершение ситуации после перерыва, ср. разные подпримеры на глагол доиграть в следующем примере:

    1. – А Димка, скосив глаза на шахматную доску на полу, мысленно доигрывал партию за него и за себя. И раздался звонок в дверь.
    2. ― Ну вот, говорил, не успеем доиграть.
    3. ― А ты сохрани на доске, вернусь ― доиграем. [Г. Я. Бакланов. Нездешний (2001)]

Наряду с начинательным за- (закричать , засиять), комплетивный до- относится к классу фазовых морфологических показателей (обозначающих отдельную «фазу», фрагмент ситуации). Помимо до- к морфологическим показателям завершающей фазы ситуации в русском языке относится префикс от- (отшуметь), на завершение ситуации с некоторыми дополнительными нюансами указывают циркумфиксы до-…-ся (дошутиться), от-…-ся (отвоеваться), из-…-ся (извериться). Наряду с префиксами, завершающую фазу ситуации выражают также конструкции с глаголами (за)кончить, завершить, прекратить, бросить, перестать и др.

Семантика комплетивного до- предполагает достижение естественного предела ситуации. Как правило, это внутренний предел (доел салат , свечи догорели), отсюда сочетаемость преимущественно с предельными глаголами. Возможно и более широкое употребление, когда в качестве предела осмысляется заранее известное участникам ограничение ситуации по времени или результату: доспать (необходимое время сна), договорить по телефону (запланированное количество тем для обсуждения). Однако с большинством непредельных глаголов до- не сочетается. С идеей достижения предела связана и невозможность «серийной» интерпретации до- — обозначения завершения хабитуальной или общеродовой (генерической) ситуации (договорил по телефону, но #договорил по-французски). Завершающая фаза предельного процесса описывается префиксом до- не как точечное событие, а как ситуация, разворачивающаяся во времени. От комплетива на до- возможен вторичный имперфектив с прогрессивной интерпретацией: дочитывает книгу. С другой стороны, от пунктивных глаголов, которые сами по себе обозначают точечную ситуацию, комплетив на до- невозможен: *донайти, *донаходить. Комплетивный до- принципиально отличается по аспектуальным свойствам от близкого по значению от-: от- присоединяется к непредельным глаголам, чаще всего имеет серийную интерпретацию (отзвенели звонкие копыта = ‘раньше обычно звенели, теперь больше никогда не звенят’), не образует вторичного имперфектива. Морфологически комплетивный до- интересен тем, что:

  1. присоединяется как к основам НСВ, так и к основам СВ, ср. вариативность в (152)

      1. Хозяйственное. Научиться вязать. Вышивать гладью. Довышить наконец начатую ещё в Адлере картинку (http://m.livejournal.com/read/user/phirielle/11697, ГИКРЯ)
      2. Надо довышивать свою мега-картину к новому году и отослать бабушке в Екатеринбург (http://m.livejournal.com/read/user/ginger_tales/6001, ГИКРЯ)
  2. может занимать промежуточную позицию в последовательности глагольных префиксов: выступает левее одних и правее других (по-до-при-думывать):

    1. …на мой взгляд рассуждения, которые постоянно вклинивались туда, где мне хотелось самому чуть-чуть подопридумывать и посамоанализировать (https://snob.ru/go-to-comment/149012)

Наряду с собственно комплетивным фазовым значением, которое будет обсуждаться наиболее подробно, префикс до- выражает целый кластер близких значений: значение достижения конечного пункта (доехать до города), значение достижения указанной точки ситуации (досмотреть до середины, доиграть до трудного места), значение ситуации с дополнительной порцией объекта или дополнительным объектом (дорисовать усы, досыпать соли).

2.2.1Фазовое значение в ряду значений префикса до-

Ниже подробно рассматривается одно из нескольких употреблений префикса до-, а именно фазовое, комплетивное (‘завершение ситуации’), как в (154):

  1. Догладив брюки, Эди-бэби уже имеет план. [Э. Лимонов. Подросток Савенко (1982)] = закончив гладить брюки

Префикс до- имеет, помимо фазового, следующие продуктивные значения:

  1. Значение достижения пространственного предела (конечного пункта) при глаголах направленного движения: доехать, дойти, добежать

    1. К этому же типу примыкает отдельная небольшая группа дериватов от глаголов, только косвенно связанных с перемещением в пространстве (все это глаголы СВ): допрыгнуть, добросить, доплюнуть… (‘V и тем самым достичь пространственной цели’).

  2. Значение достижения эксплицитно указанной точки ситуации (выраженной предложной группой с до): досидеть до обеда, дожить до старости, догореть до середины

  3. Значение действия с дополнительной порцией объекта / дополнительным объектом (аддитивное): долить бензину, дорисовать усы, докупить продуктов.

Все три значения очень близки к комплетивному. Достижение конечного пункта движения автоматически предполагает завершение ситуации движения. Одни и те же глаголы могут сочетаться с предложной группой с до, выражая значение достижения определенной точки ситуации (155), (156), и без нее, выражая значение достижения внутреннего предела, комплетивное, (157). В случае предложной группы до конца, семантическая разница между такими употреблениями исчезает или минимальна:

  1. Ну хоть ― «Всё это, досмотрев до середины, я скатываю в трубочку теперь…» [С. Гандлевский. НРЗБ (2002)]
  1. Я потянула его за руку: “Пойдем!”. Ушли, не досмотрев до конца. [М. Шишкин. Венерин волос (2004)]
  1. Не досмотрела, ушла, а неприятное ощущение осталось. [М. Шишкин. Венерин волос (2004)]

Граница между комплетивным значением и аддитивным очень тонкая в случае глаголов с инкрементальной темой, для которых развитие ситуации во времени соответствует постепенному охвату объекта ситуацией. Ср. досолить в (158):

  1. Попробовав с ложки еще раз, Кытин засомневался, подумал, досолил и помешал. [Г. Я. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние (1979)] — ‘добавил еще соли’ или ‘закончил солить (добавил соли столько, чтобы блюдо было соленым)’

При этом все три употребления до- обнаруживают важные формальные отличия от комплетивного. Основные касаются:

  1. лексического класса глаголов, допускающих деривацию,

  2. аспектуальных свойств глагола на до-,

  3. аргументной структуры глагола на до-,

  4. возможностей образования от основ СВ / НСВ.

Различия суммируются в Таблице 2.17. Все сравниваемые свойства из Таблицы 2.17, ниже подробно разбираются для комплетивного до- и более кратко для остальных близких употреблений до-.

Таблица 2.17. Формальные отличия комплетивного до- от других употреблений этого префикса

Значение

Класс глаголов

Аспектуальные свойства

Аргументная структура

Основа

Пример

комплетив (конечная фаза)

не глаголы направленного движения, не глаголы позиции, непредельные — очень ограниченно

вторичный имперфектив с прогрессивным значением

как у исходного глагола

от основ НСВ и СВ

доучиться, довышивать

аддитив (дополнительный объект / порция объекта)

преимущественно глаголы с инкрементальной темой, в т.ч. глаголы создания

вторичный имперфектив с прогрессивным значением

возможен объект в генитиве/партитиве (доварить варенье, но доварить варенья)

от основ СВ и НСВ (правила иные, чем для комплетива: доснимать фильм, но доснять недостающие кадры)

дорисовать усы, доложить сахара

заданная точка ситуации

более широко сочетаются с непредельными глаголами, в частности с глаголами позиции (*досидеть, но досидеть до обеда)

вторичный имперфектив только с хабитуальным значением

предложная группа до + GEN (догореть до середины, добежать до реки)

от основ НСВ (допереписать, но *допереписать до середины)

догореть до середины, дожить до старости

конечный пункт движения

подтип 1: глаголы направленного движения (добежать до дома, но # добежать ‘прекратить бежать, остановиться’); подтип 2: некоторые другие пространственные ( добросить)

глаголы движения: от основ НСВ (добежать) прочие: от основ СВ ( добросить)

подтип 1: добежать, долететь подтип 2: добросить, доплюнуть

У до- есть и другие, менее продуктивные, употребления, также семантически связанные с комплетивным. В частности, до- может обозначать продолжение / завершение ситуации другим субъектом (доносить / донашивать за старшей сестрой), значение доведения до нежелательного состояния (ну вот, долечили!, ср. более продуктивное до-…-ся с похожим значением: дошутился); ср. также сочетание недо- со значением реализации меньше нормы (недослышать, недопонимать) и глаголы завершения на до- с нетривиальным семантическим отношением с исходным глаголом (довести до ума, добить статью, доработать статью). Подробнее о разных употреблениях до- см. [Грамматика 1980(I): §860].

2.2.2Морфология

Морфологические сведения о префиксе до-, приводимые в этом разделе без специального комментария, касаются исключительно его комплетивных употреблений. Морфологические свойства других употреблений до-, перечисленных в Таблице 2.17 выше, отличаются от свойств комплетивного до- и требуют отдельного исследования.

2.2.2.1Префиксальная структура исходного глагола. Позиция до- в последовательности префиксов

Возможно присоединение до- к приставочным основам, ср., например (159):

  1. Я прибирала дома, как ты велел, ― сейчас вернусь, доприбираюсь. [В. В. Маяковский. Баня (1929-1930)]

С другой стороны, есть префиксы, способные присоединяться левее, чем комплетивный до-, ср. (160):

  1. Думаю вот: не поперечитывать и не подочитывать ли? Новинки «рынка» косяком не идут, а ведь не все «старинки» еще читаны… (https://geshefter.livejournal.com/484641.html)

В подробной позиционной классификации русских префиксов [Татевосов 2009] (см. также [Татевосов 2013а]) до- занимает один из промежуточных слотов, наряду с рефактивным пере- (‘заново’) и аттенуативным под- (‘слегка’)[*] :

Таблица 2.18. Позиционная классификация русских префиксов по [Татевосов 2009][*]

3

2b

2a

1

0

дистрибутивный по-

делимитативный по-, кумулятивный на-, дистрибутивный пере- инхоативный за-

комплетивный до -, аттенуативный под-, рефактивный пере-

все остальные (внутренние, лексические) префиксы

корень

понаходить (все)

посидеть, насобирать, переженить, запеть

дочитать, подчитать, перечитать

сшить, прибежать, откусить и др.

В менее дробной, двухчастной позиционной классификации русских префиксов (внутренние/лексические vs. внешние/суперлексические) для до- разными авторами предлагалась разная трактовка: он не был отнесен к внешним префиксам в менее дробной, двухчастной классификации в [Babko-Malaya 1999]; [Svenonius 2004]; [Romanova 2006], но был отнесен к ним в [Ramchand 2004]. В [Tatevosov 2008] класс префиксов до-, пере- и под- подробно описан как «промежуточный» между внешними и внутренними и обнаруживающий смешанный набор свойств, характерный частично для одного, частично для другого класса, см. 2.2.2.5. Ниже, где это возможно, приводятся естественные примеры на сочетание комплетивного до- с префиксами разных позиционных типов (в НКРЯ их практически не обнаруживается: примеры искались простым поиском в Интернете и в ГИКРЯ). Ожидается, что префиксы первого слота — внутренние (лексические) — будут всегда располагаться правее до-, префиксы третьего слота — левее, относительно префиксов слотов 2а и 2b исходных ожиданий нет (эти два типа отделены друг от друга в классификации [Tatevosov 2009] не на позиционных, а на других основаниях).

  1. Первый слот префиксов: внутренние (лексические): всегда правее, чем до-

    1. ― Не понимаю, зачем я буду что-то до-пережёвывать, если я уже мёртвый?! [И. Бахтина. По пути в никуда (2007)]
    1. Приду в себя — до-расскажу про ДР. Сейчас все равно не получится. [Е. Завершнева. Высотка (2012)]
    1. Писали ― неблагоприятный день. Но до-обследоваться надо. [А. Терехов. Каменный мост (1997-2008)]
  2. Слот 2б: делимитатив по-, кумулятив на-, дистрибутив пере-, инхоатив за- Допустимы оба порядка следования префиксов, но порядок справа от до- представлен единичными примерами на грани приемлемости.

    1. Порядок слева от до- (в сочетании со вторичным имперфективом на до -)

      Примеры, приводимые ниже, окказиональны, но кажутся вполне приемлемыми и семантически прозрачными.
      делимитатив по-:

      1. Очень понимаю про "не успеваю", я тоже, и календарь бы по-до-рисовывать, эх! (https://ivinni.livejournal.com/100964.html)

      кумулятив на-:

      1. И чего только я не собиралась сегодня на-до-делывать! ) Хотела написать статьи, думала жукоброшь доделать, композициями и оформлением заняться... ( https://vk.com/id149054888)

      дистрибутив пере-:

      1. Особенно если учесть, что я сам их пачку передоделывал. (https://forum.guns.ru)

      инхоатив за-
      С инхоативом за- делимитативный по- совместим семантически (ср. начал дочитывать), однако с трудом совместим из-за разницы в аспектуальном поведении. Инхоативный за- продуктивен в сочетании с непредельными процессами, но не с предельными, тогда как комплетивный глагол на до- предельный (см. Инхоативный префикс за-). Сочетаний задо- в текстах не встретилось (хотя окказионализмы вроде повсюду задогорали огни не кажутся невозможными). То же и с обратным порядком: сами инхоативы на за- в большинстве своем пунктивные, т.о. для них невозможно представить себе выделения завершающей (и какой бы то ни было) фазы.

    2. Порядок справа от до- Подобные примеры окказионально встречаются. Некоторые из них, впрочем, в отличие от приведенных примеров с обратным порядком, на грани или за гранью нормы. Значение некоторых из них не до конца понятно.
      делимитатив по-:

      1. вот потому и ратую за "блестящих глазом" преподов, нам так рассказывали, что хотелось еще и самому "допочитать" (https://www.infrance.su)
      1. А Томаты-7 где допочитать? Ткните, пожалуйста!(https://forum.sibmama.ru/)
      1. братиш, оставь допокурить.... — держи блок сигарет, братуха (https://vk.com/wall-64647610?own=1)
      1. Сначала вода бодрит, а потом превращается в теплое живое одеяло, в котором хочется допоспать. (https://lialinell.livejournal.com/115082.html)

      Все приведенные примеры — с делимитативами, близкими к обычному глаголу СВ: почитать прочитать, покурить — ‘совершить акт курения, перекур’, поспать — ‘провести ночь’. В некоторых из них значение деривата более-менее эквивалентно значению соответствующего глагола без по- (допоспать можно заменить на доспать), в других отчетливо иное. Скорее, это значение дополнительного действия (ограниченного во времени, отсюда по-), а не завершающей фазы: допочитать = ‘продолжить читать на ту же тему’, допоспать = ‘еще поспать’.
      кумулятив на-:

      1. Так и хочется продолжить его рассказ самому, дофантазировать, донапридумывать.))) (https://otzovik.com/review_6740543.html)

      Здесь не до конца понятно, реализуется ли собственно комплетивное значение до- или аддитивное (еще чего-нибудь напридумывать ).
      дистрибутив пере-:

      1. В шесть — доперемыть лежачих, чтобы сдать чистенькими ночной смене. (https://holesika.livejournal.com/649347.html)
  3. Третий слот префиксов: дистрибутивный по-

    1. Читаю много, наконец решилась подочитывать все брошенные в прошлом году на полпути из-за скуки… (blog leonida_dor lj, ГИКРЯ)

    Примеров на сочетание допо- (с обратным порядком) нет, хотя семантически оно, видимо, представимо: ср. с дистрибутивным пере- из третьего слота (доперемыть, но ???допоотмывать всех больных).

  4. Слот 2a (слот комплетивного до-): рефактивный пере-, аттенуативный под- Допускается сочетание префиксов этого слота между собой, причем в разном порядке. При этом обнаруженные примеры на с внешней позицией до- (до-пере-/под-) отражают сферу действия префиксов, а для примеров с внутренней позицией до- в некоторых случаях можно предполагать интерпретацию, при котором семантические компоненты находятся «на одном уровне».
    рефактивный пере-

    1. Значит! Планы на самое ближайшее будущее: 1. Сделать инструкцию по последнему пистолету SIG P-226! 2. Доперекрасить детали! (https://www.youtube.com/user/MrALEXCHOV/discussion)
    1. полгода прошло с момента, когда я показала этот ролик впервые, и никто никогда не узнает, сколько раз я его передоделывала:) (https://vk.com/wheniwakeup) — не до конца понятно, имеется ли в виду повторное доделывание (пере-[до-]) или повторное делание, являющееся в то же время доведением до конца (пере-до-)
    1. Честно говоря, я упустила, куда делась Саманта. Включать и передосматривать очень лень. (miss-languor.livejournal.com/554244.html) — второй раз смотреть конец фильма (пере-[ до-])

    аттенуативный под-:

    1. сейчас пытаюсь ещё доподчистить сборку (https://medpred.ru/forum/index.php?topic=43277.35) — NB в сочетании с лексикализованным подчистить
    1. Если мир несовершенный, Бог ошибся, гносис прав, человек доподсотворяет себя в «синергии» с Богом, мир недоразумение. [В. В. Бибихин. Из записей на тему самопознания. Отдельные записи и отрывки из дневников (нач. 70-х—нач. 90-х гг.) (1970-1992)] — NB не до конца понятна интерпретация
    1. Фото нравится. Немного можно и поддоделать, раз уж зашла об этом речь :-) (nature.baikal.ru/phs/ph.shtml?id=52381) — не до конца понятно, имеется ли в виду доделывание с низкой интенсивностью (под-[до-]) или доделывание и делание с низкой интенсивностью (под-до-)

    комплетивный до-:
    Рекурсивное присоединение до- также возможно как минимум на уровне языковой игры, как в (180).

    1. Доделываю своих Макфарл. Хищников по 1 фильму, и благодаря этому описанию и фоткам, все-таки решил их " дододелывать"! (toyster.ru › toyster.ru форум)
  5. Ниже приводится обобщающая таблица по сочетаемости до- с префиксами разных слотов.

    Таблица 2.19. До- в последовательности префиксов

    класс префиксов

    слева от до-

    справа от до-

    1

    лексические

    нет

    да

    2a

    рефактив пере-, аттенуатив под-

    да

    да

    2b

    делимитатив по-, дистрибутив пере-, кумулятив на-

    да

    (да)

    инхоатив за-

    #

    #

    3

    дистрибутив по-

    да

    *

    2.2.2.2Позиция по отношению к суффиксу вторичной имперфективации

    От комплетивов на до- свободно образуется вторичный имперфектив, ср. (181):

    1. Разделся в прихожей и прошел на кухню ― там престарелая домработница Клава домывала посуду после ужина. [Э. Володарский. Дневник самоубийцы (1997)] — домыть посуду домывать посуду

    С другой стороны, возможно присоединение самого до- к вторичным имперфективам:

    1. Продолжаю: как только кое-что разрешится, то надеюсь доперечитывать и отправить с приведением любимых фрагментов (http://m.livejournal.com/read/user/mikoshi/54065/comments/p1, ГИКРЯ) — перечитать (СВ) перечит-ыва-ть (НСВ) до-перечитывать (СВ)

    В связи с вариативностью образования комплетива от приставочных основ НСВ/СВ, о которой см. ниже в 2.2.2.3, (доперечитывать и доперечитать, дорассказывать и дорассказать) в некоторых случаях возникают омонимичные пары глаголов, как в (183.a) и (183.b):

      1. а. Вы не дорассказали! ЗЕРО. Дорассказываю. Однажды… [А. Слаповский. Большая Книга Перемен (2010)] — дорассказывать НСВ, вторичный имперфектив от дорассказать
      2. б. Я же ещё не дорассказывал сказку=( (risovach.ru/kartinka/6098807) — дорассказывать СВ, комплетивный дериват на до- от рассказывать

    2.2.2.3Вид исходного глагола

    Комплетивный префикс до- может присоединяться как к основам НСВ ( до-читать), так и к основам СВ (до-уложить)[*] в зависимости от типа основы. Для некоторых глаголов наблюдается вариативность в образовании деривата на до- (допроверить ~ допроверять работу).
    Далее последовательно рассмотрены правила образования комплетивов на до- от основ разных типов:

    1. видовые пары «бесприставочный НСВ — приставочный СВ» (писатьнаписать ),

    2. видовые пары «бесприставочный СВ — бесприставочный НСВ» (решитьрешать ),

    3. видовые пары «приставочный СВ — приставочный НСВ с суффиксом вторичной имперфективации» (перечитать — перечитывать),

    4. отдельные более сложные случаи.


    В Таблице 2.20 приведены количественные данные по текстам неформальной Интернет-коммуникации для нескольких глаголов первых трех типов.

    Таблица 2.20. Образование комплетива на до- от основы НСВ / СВ: данные ГИКРЯ[*]

    тип исходного глагола

    дериват на до - от основы НСВ / СВ

    глагол

    от НСВ

    от СВ

    % от НСВ

    доп. порция

    вторичный имперфектив на до -

    Ø-НСВ pref-СВ

    НСВ

    читал-прочитал

    26770

    1

    100%

    --

    писал-написал

    9192

    2

    100%

    --

    Ø-НСВ Ø-СВ

    НСВ (~СВ)

    решал-решил

    71

    7

    91%

    0

    pref-СВ pref-НСВ-ipfv

    НСВ~СВ

    вышила-вышивала

    316

    56

    85%

    1

    1

    перечитал(а)-перечитывал(а)

    22

    65

    25%

    2

    переписал(а)-переписывал(а)

    3

    10

    23%

    1

    рассказал(а)-рассказывал(а)

    10

    202

    5%

    22

    9

    1.  Видовые пары «бесприставочный НСВ» — «приставочный СВ» ( писать написать )
      В качестве исходной для комплетивного деривата последовательно выбирается основа НСВ: дописать, но не ??? донаписать, дошить, но не ???досшить.

      1. Композитор, как известно, не успел дописать оперу ― её премьера состоялась лишь в 1926 году, два года спустя после его смерти, а работу над финальной арией завершал уже Альфано. [«Домовой» (2002)]
      1. Конечно, Анатолий Панфилыч и думать забыл мерить пошитые полботинки, а бывало, дошьет левый, возьмется за правый, повертит, дошивши правый, обое на руках и доволен. [Асар Эппель. Неотвожа (1993)]

      Найденные в текстах неформальной Интернет-коммуникации контрпримеры единичны (1–2 примера на допрочитать и донаписать по сравнению с десятками тысяч примеров на дочитать и дописать):

      1. Допрочитал-таки The Probability of God (Живой Журнал, ГИКРЯ)
      1. Вчера я немного повспоминал код, а сегодня донаписал кое-как распознавание маджонговых фишек (Живой Журнал, ГИКРЯ)
    2.  Видовые пары «бесприставочный НСВ» — «бесприставочный СВ» ( решить — решать )
      В качестве исходной обычно выбирается основа НСВ.

      1. Игорь сдал работу и ушел, я дорешал свою за двадцать минут. (Живой журнал, ГИКРЯ)

      Примеры с основой СВ встречаются в разговорной речи, хотя и редки (9% для глагола решить, в основном в значении ‘принять решение’)[*].

      1. Ну что такого, что я не смогла дорешить задачу? (Живой журнал, ГИКРЯ)

      Ср. также показательный пример рефлексии носителей, указывающий на колебания в этой зоне (190):

      1. можно ли использовать приставку ДО с глаголом РЕШИТЬ? пример: дорешать, дорешить, дорешенный. ИМХО нельзя (Живой журнал, ГИКРЯ)
    3.  Видовые пары «приставочный глагол СВ» — «вторичный имперфектив НСВ» ( переписать переписывать )
      Для видовых пар «приставочный глагол СВ (не с чистовидовой приставкой)» — «образованный от него вторичный имперфектив» ((*гадать загадку) загадать загадку загадывать загадку) наблюдается вариативность. Ср. варианты дозагадать и дозагадывать в (191), доуложить и доукладывать в (192), допереписать и допереписывать в (193):

        1. Им и фотографировать можно, и видеосъёмку, и в шахматы… ― Маша! ― раздалось с тёти Тамариного участка. Ну вот, дозагадать желания не дают. Я не спеша пошла к забору. ― Срочно беги домой! ― истошно прокричала тётя Тамара. [«Пионерская правда» (2009)]
        2. Естественно, напомнила она мне про сайт, и я полезла 31 августа начала загадывать — мол до годовщины свадьбы 10 июня запузатиться, но не дозагадывала, так как позвонил телефон (https://www.babyblog.ru)
        1. А меня захватила Донцова, ничего не могу с собой поделать — читаю и все, вот доуложу сейчас детей и узнаю кто убийца (www.hv-info.ru)
        2. Не отпустил помыться до сна детей (надо же кому-то за ними посмотреть), говорит, ты уложи Андрея, а я тогда доукладываю Костю. (https://www.babyblog.ru)
        1. Эти напутственные Алины ужасы ― не уцелели, потому что тут же послышался Володин прощальный стук, и письма ее себе в тетрадку я допереписать не успела. [М. И. Цветаева. Повесть о Сонечке (1937)]
        2. б. Первую часть переписать успел, а вторую не успел допереписывать... (www.gday.ru)
    4. Отдельные более сложные случаи В некоторых, более редких, случаях к числу конкурирующих основ добавляется дополнительная бесприставочная. Это происходит для двух типов глаголов:

      1. для «видовых троек» (доупаковать~доупаковывать, а также допаковать),

      2. для глаголов присоединения (доприкрутить~доприкручивать, а также докрутить).


      1. Видовые тройки Для отдельных немногочисленных глаголов вторичный приставочный имперфектив синонимичен или семантически близок к исходному бесприставочному глаголу НСВ, иногда о таких глаголах говорят, по аналогии с видовой парой как о видовых тройках (см. подробнее Вид). Ср. тройку паковать у-паковать упаков-ывать, в которой бесприставочный НСВ паковать практически эквивалентен вторичному имперфективу упаковывать. С одной стороны, она примыкает к рассмотренному выше типу 1 (как писатьнаписать), с другой — к типу 3 (как переписать переписывать). Для такой тройки правило образования дериватов на до- от глаголов первого типа предсказывает образование от бесприставочного глагола НСВ (допаковать), а правило для глаголов третьего типа предсказывает конкуренцию между приставочным СВ и приставочным НСВ (доупаковать и доупаковывать). В реальности для таких глаголов действительно фиксируются все три конкурирующих деривата. Ср.:

          1. Вернулась, допаковала вещи, освободила комнату. (Н. Щербатюк. Как я пропутешествовала машину) — дериват от паковать
          2. И как раз тогда, когда я доупаковала свой подарок (да, я слоупок) и собралась нести его на почту, мне пришло уведомление (pikabu.ru) — дериват от упаковать
          3. Я сегодня доупаковывала практически все наше барахло, осталась последняя коробка (baby.ru) — дериват от упаковывать

        Более сложные случаи конкуренции трех дериватов на до- — дериваты от мести-подмести-подметать и чесать-причесать-причесывать. Для них также возможен дериват не только от приставочных основ, но и от бесприставочных:

        1. Полика небрежно дочесала волосы, отложила щётку и ушла. (В. Панов. Демоны второго города)

        При этом исходный бесприставочный глагол в соответствующем значении (чесать, мести) неупотребителен (мести) или полностью вышел из употребления (чесать).

      2. Глаголы с семантикой присоединения Для глаголов этой группы также возможно присоединение до- к бесприставочной основе: докрутить, довинтить, довернуть (гайку) и под., ср. (196):

        1. Ну не довернули гайку, ну выпил пивка или еще чего? [Феликс Светов. Чижик-пыжик (2001)]

        В данном случае можно считать, что префикс присоединяется не просто к бесприставочной, а к недоспецифицированной основе (похожим образом ведет себя префикс пере-). Не до конца понятно в каждом конкретном употреблении, соотносится ли, например, довернуть с при-, в- или за-вернуть. Сам по себе бесприставочный глагол либо не существует вовсе, либо не используется в этом значении (*вернуть гайку). Недоспецификация основы не полная: важно, что это именно глагол присоединения, а не антонимичный ему (довернуть может быть дериватом от ввернуть или завернуть, но не от вывернуть или отвернуть).
        Перечисленные докрутить, довинтить и довернуть — конвенционализованные варианты и, в отличие от их приставочных синонимов (типа допривинтить) фиксируются словарями. Есть и окказиональные образования того же типа, для которых обнаружены лишь единичные употребления в Интернет-коммуникации: довязать шнурки, достегнуть крепление, докрепить унитаз .

        1. Е.М. содрогнулась от хохота, не довязав шнурки.(https://djerbi.livejournal.com/44895.html)
    5. В целом основная точка вариативности в образовании комплетивов на до- — это глаголы третьего типа (приставочный СВ — приставочный вторичный имперфектив, типа переписать-переписывать). Большинство комплетивных образований от таких глаголов окказиональны, как с дериватом от основы СВ, так и с дериватом от основы НСВ. Если какой-то из дериватов конвенционализован и нормативен, то это дериват от СВ (дорассказать). При этом среди окказиональных образований, наблюдаемых в современной разговорной речи, более частотен может быть как глагол СВ (допереписать), так и глагол НСВ (довышивать) в зависимости от конкретного глагола. Данные Таблицы 2.20 показывают, что частотная разница между глаголами может быть очень велика. Чем именно она объясняется, не до конца понятно.
      При наличии конкурирующих образований от основы СВ / НСВ, они могут выступать в абсолютно тождественных контекстах. Ср. примеры выше и показательный пример (198) с обоими дериватами:

      1. потому что вензель на наволочке не успела довышивать :) Ну что, довышила и поехала! (ЖЖ, ГИКРЯ)

      Наблюдаются следующие тенденции в их распределении. Поскольку большинство таких употреблений окказиональны, о жестких правилах говорить сложно.

      1. К употреблению того или иного деривата может, видимо, склонять наличие в предтексте соответствующего исходного глагола СВ или НСВ (укладывал, но так и не доукладывал ; нужно уложить, вернее доуложить ребенка). Ср. также (199):

        1. …надо дочитать Шестова, «Апофеоз беспочвенности». Точнее, доперечитать (vk.com, ГИКРЯ) — доперечитать, а не доперечитывать по аналогии с дочитать в предтексте
      2. Есть корреляция с тем, используется ли омонимичный деривату от основы НСВ вторичный имперфектив от деривата от СВ (см. 2.2.2.2). Так, глагол дорассказывать в значении СВ и в значении НСВ примерно равно частотен — и для такого глагола в качестве основного варианта СВ выступает дериват от СВ (дорассказать). Напротив, глагол довышивать употребляется почти исключительно с интерпретацией СВ, а не в роли вторичного имперфектива — и вариант СВ довышить от основы СВ менее частотен.

      3. Центральную роль играет то, находится ли в фокусе внимания предшествующая процессная фаза исходной ситуации и в целом акцентирована ли временная семантика ситуации или изменение объекта в ходе ситуации. В первом случае скорее будет выбран дериват от НСВ, во втором — дериват от СВ. Ср.:

        1. Так же поступили с поездом в 9:30 ... к 10 я успела доперечитывать "Войну и Мир " и смогла наконец поехать на ультразвуковое свидание (http://m.livejournal.com/read/user/la_mononoke/17162, ГИКРЯ) = уложилась во время, запланированное на чтение
        1. А получилось опять так много, даже у самой нет сил доперечитать перед тем, как опубликовать ... (http://m.livejournal.com/read/user/www_vselennaya/8876, ГИКРЯ) = прочитать весь запланированный объем текста

        Ср. также пару допроверять и допроверить:

        1. Update: Контрольные допроверяла!!! Урра!!! Еще чуть-чуть приблизилась к концу семестра. (ЖЖ, ГИКРЯ) = закончила проверять
        1. Кто-то между делом спешит допроверить тетради: на них вечно не хватает времени… [Г. Полонский. Доживем до понедельника (1966-1968)] = проверить оставшиеся тетради

        Для некоторых глаголов релевантно также, описывается ли глаголом единичная ситуация или многократная (мультипликативная, дистрибутивная, длительная). Референция к многократной ситуации (обозначаемой глаголами НСВ) склоняет к выбору основы НСВ, ср. дозагадать загадку и дозагадывать загадки. Но эта тенденция, видимо, может, вступать в противоречие с предыдущей. В случае, когда многообъектность ситуации скоррелирована с акцентом на изменении объекта (ситуация с оставшимися объектами), для нее, наоборот, может оказаться предпочтительнее СВ: скорее допроверить работы, но допроверять работу.

      Дериваты от СВ типа доперечитать, допроверить, акцентирующие изменение объекта в ходе ситуации, семантически сближаются с дериватами на до- в другом значении, выше отделенном нами от собственно комплетивного, — в аддитивном значении. Дериваты на до- с в аддитивным значением более последовательно выбирают основу СВ. Есть пары глаголов от СВ и от НСВ на до- с очень отчетливым семантическим распределением: от основы СВ реализуется значение действия с дополнительной порцией объекта (аддитивное), а от основы НСВ — значение завершения ситуации (комплетивное), см. аналогичное наблюдение и его формализованную интерпретацию в [Zinova 2016: 174]. Ср. доснять (от снять СВ) и доснимать (от снимать НСВ) в (204.a) и (204.b); дозаправить (от заправить) и дозаправлять (от заправлять НСВ) в (208.a) и (208.b), досочинить и досочинять в (205.a) и (205.b):

        1. ― а. Ну, эти крупные планы мы доснимем в павильоне в Москве. [В. Давыдов. Театр моей мечты (2004)] = снимем дополнительные кадры
        2. Неожиданно сели аккумуляторы в камере. Завтра доснимаю и выложу. (forum.ww2.ru) = закончу снимать (собственно комплетивный)
        1. Она попросила Антона стихотворение прочесть и сказала, что оно вполне патриотическое, но нет концовки, и что Антон должен ее досочинить и выступить на вечере в день Красной Армии. [А. Чудаков. Ложится мгла на старые ступени (1987-2000)]
        2. Договорить он не успел, вернее, я не успел досочинять, потому что меня отвлекла Тамара. [О. Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]

      В этих парах примеров разница между употреблениями до- видна на уровне аргументной структуры. Дополнение при глаголе доснять указывает на новую порцию объекта исходной ситуации (ту, над которой производится действие доснять). Дополнение при глаголе доснимать — на объект исходной ситуации (тот, над которым производится все действие снимать):

      1. доснять крупные планы = снять крупные планы {общие планы уже сняты, а крупные еще не снимались} vs. доснимать крупные планы = снять оставшуюся часть крупных планов
      1. досочинить концовку (к сочиненному стихотворению) vs. досочинять стихотворение

      В паре подпримеров (208) дополнение не выражено, однако семантическая разница та же:

        1. В канун Первомая он приземлился на промежуточном аэродроме под Свердловском, в Кольцове, чтобы дозаправиться. [К. Скопина. Пауэрс: 43 года после провокации (2003)] = чтобы заправиться новой порцией горючего
        2. Пока там сдали раненых, после долгих препирательств дозаправлялись, загрузились боеприпасами, запчастями, я успел заскочить в Главный штаб и оставить донесение о работе за предыдущие дни дежурному советнику по штабу. [В. И. Аблазов. Дневник (1980)] = закончили заправляться

      Примеры типа (209) и (210) с дозагрузить и дозалить также хочется интерпретировать как реализующие значение ‘действие с дополнительной порцией объекта’ (хотя это и не так очевидно, как в случае с доснять, поскольку объект не выражен):

      1. Ведь программа не создает предпосылок для роста и развития рынка, а лишь позволяет временно дозагрузить конвейер. [«Однако» (2010)] = загрузить дополнительную порцию товара (ср. дозагружать = закончить загружать)
      1. Дозалил фундамент, купил пять кубометров бруса и выложил при помощи самодельного крана-балки пять венцов. [Р. Сенчин. Елтышевы (2008)] = залить дополнительную порцию цемента (ср. дозаливал = закончил заливать)

      И даже:

      1. Остальное ― периферия, удаление от центра, где можно дореализовать себя, довыразить, довысказать. [Г. Бурков. Хроника сердца (1953-1990)] = реализовать себя в чем-то новом, выразить себя в чем-то новом, высказать о себе что-то новое

      Подробнее о разграничении комплетивного и аддитивного значения см. в 2.2.4, 2.2.5.
      Более подробное описание правил выбора основы СВ/НСВ для префикса до- и обсуждение его следствий для классификации русских префиксов см. в [Stoynova 2019].
      Ситуация с выбором исходной основы для глаголов на до- напоминает аналогичную ситуацию для глаголов на пере-, однако для глаголов на до- случаев выбора основы СВ меньше, правила устроены иначе (в т.ч. за счет разницы в возможности присоединения до- и пере- к вторичным имперфективам) и в целом проще, см. сопоставление в [Стойнова 2019].

      2.2.2.4Словообразовательные возможности глаголов на до-

      Глаголы на до- свободно образуют страдательные причастия и отглагольные прилагательные на -ный/-тый, часто в комбинации с отрицанием (об отдельном типе употреблений с отрицанием см. в 2.2.3).

      1. Знаете ли вы, что вашему пока ещё не дописанному роману предстоит не только долгая жизнь, но также и мировая слава? [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]
      1. Он все равно не будет опубликован. Да и вряд ли будет дописан. [В. Баевский. Table-talk (2011)]

      Имена ситуаций на -ние от глаголов СВ на до- регулярно не образуются: ср. прочтение, но ???дочтение. Отдельные такие имена, однако, зафиксированы, ср. (214), (215).

      1. Три года спустя эти программы и сроки пришлось удлинять до прежнего размера, а инженеров возвращать для дообучения. [И. Л. Солоневич. Россия в концлагере (1935)]
      1. Доокисление стоков непрореагировавшим озоном происходит в контактном аппарате. [Очистка сточных вод (2001)]

      Они возможны как минимум в тех случаях, для которых запрещена номинализация от основы НСВ без до- (*окисляние, ???окисливание, *обучание, ???обучивание). Ср. также окказиональное дописание наряду с более частотным дописывание (В НКРЯ 3 примера против 13 на дописывание):

      1. И еще кое-что из машинописных обрезков, которые имел в виду вставить при дописании статьи. [А. Т. Твардовский. Рабочие тетради 60-х годов (1965)]

      Легче образуются номинализации от глаголов СВ на до- с аддитивным значением (‘действие с дополнительной частью объекта’). Ср. (217), в некоторых случаях оба значения, некоторые примеры неоднозначны, (218)(220):

      1. Моё опоздание на полминуты и доизбрание в президиум после доклада. [А. Т. Твардовский. Рабочие тетради 60-х годов (1961)]
      1. Все эти дни я усиленно работал над инструментовкой и досочинением всего недописанного в опере. [П. И. Чайковский. Письма Н. Ф. фон-Мекк (1878)]
      1. 20 июня 2014 года на кладбище деревни Макаренцы Могилевского района прошло торжественное дозахоронение останков экипажа Пе-2 10 ОРАП сбитого в воздушном бою 7 июня 1944 года и упавшего недалеко от деревни. (http://aircraft-museum.ucoz.ru/news)
      1. ― Каковы были Ваши обязанности в этом отделе? Г.Г. ― Мы занимались конструированием многофункционального оборудования. Затем я перешел в отдел внешнего монтажа на должность так называемого шеф-инженера. Эта работа заключалась в доизготовлении нашего негабаритного оборудования силами нашего же завода на территории заказчиков ― всех НПЗ СССР. [«Газовая промышленность» (2004)]

      В обычном случае регулярный дериват на - ние (по крайней мере окказионально) образуется от вторичного имперфектива: дописывание , дочитывание, дорисовывание:

      1. скучное, бесконечно утомительное зарабатывание ничтожных денег преподаванием русского и немецкого на разных курсах в разных городах Баварии (в Регенсбурге и Нюрнберге, затем опять в Эйхштетте), дописывание и затем защита диссертации, чувство все большего и большего отдаления от себя настоящего. [А. Макушинский. Город в долине (2012)]

      Некоторые глаголы допускают образование имен ситуаций на -ка :

      1. Для дорисовки довольно неприглядной картины современного состояния таксономической терминологии, которая должна была бы строго и сжато резюмировать наши представления о широких биологических явлениях в природе, добавим… [П. П. Семенов-Тян-Шанский. Таксономические границы вида и его подразделений: Опыт точной категоризации низших таксономических единиц (1910)]

      2.2.2.5До- как префикс с промежуточными морфологическими свойствами

      Ниже приводится таблица, суммирующая морфологические свойства комплетивного префикса до-, предлагавшиеся в качестве критериев для классификации русских префиксов (см. [Babko-Malaya 1999]; [Svenonius 2004]; [Ramchand 2004]; [Romanova 2006]; [Tatevosov 2008; 2009]). Каждое из свойств подробнее обсуждается в одном из разделов выше.

      Таблица 2.21. Морфологические свойства до- и классификация русских префиксов

      свойства префиксов

      слот 3

      слот 2b

      до - (и под -)

      пере -

      слот 1 (внутренние)

      значение

      композициональное

      некомпозициональное

      множественная префиксация

      левее остальных

      правее 3 и левее 1

      правее остальных

      вид исходного глагола

      НСВ

      НСВ/СВ (дорисовать, дораскрасить)

      НСВ/СВ

      по-разному для разных префиксов

      возможность присоединяться к вторичным имперфективам

      да

      да (допереписывать)

      нет

      нет

      возможность присоединять вторичный имперфектив

      нет

      да (дорассказывает)

      да

      да

      отглагольное существительное на -ние/-тие

      нет

      окказ. от СВ (досочинение), ОК от НСВ ( дописывание)

      окказ.

      да

      страдательное причастие на -ный/-тый

      нет

      да (допетый)

      да

      да

      повторное присоединение префикса

      нет

      окказ.

      окказ.

      да

      В [Tatevosov 2008] комплетивный до- объединяется с рефактивным пере- (‘заново’) и аттенуативным под- (‘слегка’) в единый класс т.н. промежуточных префиксов, которые делят часть формальных свойств с внешними префиксами и часть с внутренними (см. 2.2.2.1). Наши данные, приведенные выше и суммированные в Таблице 2.21, подтверждают, что по некоторым свойствам до- сближается с внутренними (лексическими) префиксами и особенно близок по свойствам к пере- и под-. Однако полного совпадения формальных свойств у до- с пере- (а возможно также и с под-) не наблюдается.
      Ключевое для классификации и неочевидное свойство до- — возможность присоединяться к вторичным имперфективам и следующие из этого особые правила выбора основы СВ~НСВ и вариативность в образовании. В [Tatevosov 2008]; [Татевосов 2009; 2013a] для класса префиксов до-, пере- и под-, предсказывается неспособность присоединяться «поверх» суффикса вторичной имперфективации. Для рефактивного пере- это действительно так, для до-, по крайней мере если принимать в расчет окказиональные образования в разговорной речи, точно нет, для под- встречаются отдельные редкие примеры. Ср. пример на под-: посидел в течении часа, поднадписывал русскими буквами над анг. текстом абракадабру, зазубрил... (jetem.ru) Приходится допустить, что этот класс префиксов на самом деле распадается еще на два. В [Татевосов 2013b] оговаривается, что некоторые носители допускают дериваты на до- от вторичных имперфективов, это описано как стратегия, свойственная лишь отдельным носителям, предположительно коррелирующая с возрастом: более младшими поколениями дериваты от вторичных имперфективов используются охотнее. Предлагается считать, что в речи разных носителей представлены разные системы, в которых префиксы распадаются на разные классы, но единой смешанной системы, где до- допускает двоякое поведение, все же нет. Данные неформальной Интернет-коммуникации при этом показывают, что, во-первых, присоединение до- ко вторичным имперфективам — если и инновативное, то уже очень распространенное и частотное, а не маргинальное явление. Для некоторых глаголов (как, например, вышить-вышивать в Таблице 2.20) дериват от вторичного имперфектива частотнее, чем от глагола СВ. Также вариативность в поведении до- наблюдается не только между носителями, но и в речи одного носителя, в т.ч. и в пределах одного текста, ср.:

      1. ...потому что вензель на наволочке не успела довышивать :) Ну что, довышила и поехала! (Блоги, ГИКРЯ)

      Таким образом, по крайней мере для этого регистра, видимо, удобнее постулировать такую префиксальную систему, которая действительно предполагает возможность вариативного поведения до-, и тогда класс префиксов, объединявший до-, пере- и под- распадается как минимум на два подкласса.

      2.2.3Семантика и лексическая сочетаемость префикса до-

      2.2.3.1Комплетивное значение до-

      Комплетивный до- описывает завершающую фазу исходной ситуации. Ср. (224.a) и (224.b):

        1. По весне мы обустроили с женой многонаселенную могилу. Я заново покрасил ограду, починил скамейку. [П. Сиркес. Труба исхода (1990-1999)]
        2. Докрасив ограду, Куня с ведром пошла к могиле Нининой матери. [Г. Щербакова. Год Алены (1996)] ≈ закончив красить

      Значение комплетивного до- можно рассматривать как значение с пресуппозитивным компонентом. Он вводит пресуппозицию о том, что исходная ситуация имела место (началась и, возможно, развивалась далее), ср. (225.a) и (225.b).

        1. Разогнулся ― я как раз лепил рельеф склона из папье-маше для макета лесоспуска ― и с какой-то внезапно охватившей вялостью подумал, что вот докрасить не удалось... [О. В. Волков. Из воспоминаний старого тенишевца (1988)] — i) ‘начинал красить’, ii) *‘не начинал красить’
        2. Верхнюю часть горки покрасить не удалось из-за большой высоты и проблем с доступом.(remont.youdo.com/st690778/) — i) ‘начинали красить’, ii) ‘не начинали красить’

      Комплетивный до- может быть употреблен и в случае, когда исходная ситуация развивается непрерывно (как в (226.a)), и в случае, когда завершение ситуации происходит после перерыва (как в (226.b), (227), (228)):

        1. До начала первого писал и, наконец, дописал статейку для «Смены». [А. Болдырев. Осадная запись (блокадный дневник) (1941-1948)]
        2. На некоторых листках строчки были смыты водой. Потом, потом допишу, говорил я себе. А теперь пусть подсохнут листки. [В. Брагин. В стране дремучих трав (1962)]
      1. Воробей посмотрел на часы и опустил кисть в ведро. ― Потом докрасим, первый час, хоронить пора. [С. Каледин. Записки гробокопателя (1987-1999)]
      1. Потом повесила платья обратно и снова взялась за веник и тряпку, домела и дотерла пол, вытерла пыль с вещей, смахнула по углам паутину там, где дотянулась. [К. Симонов. Случай с Полыниным (1969)]

      Ср. близкий по значению префикс от-, для которого интерпретация ‘после перерыва’ невозможна: *затих, а потом отшелестел. До- обозначает достижение ситуацией естественного внутреннего предела (допил молоко = ‘молоко кончилось’), а не просто конечный по времени фрагмент ситуации. Ср.:

      1. Пока гладятся рубашки и всякая мелочь, простыня окажется почти полностью выглаженной, останется лишь слегка её догладить. [«Наука и жизнь» (2009)] = довести до полностью выглаженного состояния, не просто прекратить гладить

      Из глагольных конструкций со значением прекращения действия до- в некоторых контекстах взаимозаменимо с кончить, завершить, но никогда с прекратить, перестать, бросить, указывающими не внутренний, а на внешний предел ситуации (см., например, [Храковский 1987/2006: 174–178]), ср. (230.a) и (230.b):

        1. а. А вот дошьем и сходим, ― сказала Клава. Тоня схватила работу и кое-как, наскоро, докончила ее. ― Ну, я кончила. [В. К. Кетлинская. Мужество (1934-1938)]
        2. б. Она приняла руку, только что перебиравшую мои волосы, и побледнела, словно я объявил ей смертный приговор. Лиза перестала шить *дошила и глядела на меня с любопытством. Делать нечего, надо было начинать. [А. О. Осипович (Новодворский). Эпизод из жизни ни павы, ни вороны (1877)]

      С этим связаны аспектуальные ограничения на образование дериватов на до-, описанные ниже, в 2.2.4.1. Они, впрочем, не жесткие: образование от непредельных глаголов ограничено, но возможно (ср. догулять ‘до известного установленного срока’). До- представляет завершающую фазу ситуации как длящуюся, а не точечную (см. долго дописывал). Этим объясняется регулярное образование от глаголов на до- вторичных имперфективов (см. 2.2.2.2 и 2.2.4.2), невозможное для упомянутых выше глаголов на от-. С этим же связано ограничение на «серийную» интерпретацию до-: ‘завершить хабитуальную или генерическую ситуацию’ (стал взрослым и перестал читать / *дочитал детские книжки), см. 2.2.4.1. Префикс до- присоединяется к глаголам разных лексических групп, как к контролируемым (дочитать, дожечь), так и к неконтролируемым (догореть, догнить). Глаголы некоторых лексических классов образуют дериваты на до- с другим значением (как, например, глаголы направленного движения) или дериваты, допускающие несколько интерпретаций (как, например, глаголы создания), см. 2.2.3.2.

      2.2.3.2Употребления до-, близкие к комплетивному

      Присоединяясь к глаголам направленного движения (идти, бежать, лететь и др.), префикс до- дает не комплетивное (временное) значение, а пространственное значение достижения конечного пункта (дойти до дома, но не # дойти = остановиться, прекратить движение), которое, видимо, можно считать диахронически исходным для комплетивного (метафорический перенос: достичь предела в пространстве достичь предела в развитии ситуации). Дериваты на до- со значением достижения пространственной цели образуются также от небольшой группы пространственных и околопространственных глаголов СВ, исходно не содержащих семантики движения к цели: ‘V и тем самым достичь цели’ — допрыгнуть , добросить, доплюнуть. Для части глаголов до- реализует особое аддитивное значение — действия с дополнительной порцией объекта / дополнительным новым объектом. Это глаголы создания (рисовать, писать, вязать) и другие глаголы, предполагающие увеличение количества объекта (сыпать, лить, давать). Объект не обязательно эксплицитно выражен (заряжать, солить). Такие глаголы могут давать оба деривата на до-. Иногда разница очевидна, как в (231.a) и (231.b), иногда менее отчетлива, как в (232) (см. обсуждение этого примера выше ):

        1. Этот флаг присвоили себе пираты, они заменили полосы костями и дорисовали череп. [А. Иванов. Комьюнити (2012)] — ситуация с дополнительным объектом (череп), не завершение ситуации ‘рисовать флаг’
        2. Вот, отнесите пока наверх, ждут, ― он кивнул на только что дорисованный двумя бледными юношами плакат «Вырвем запятые из книг и пустим кометами!» [Д. Быков. Орфография (2002)] — завершение ситуации ‘рисовать плакат’
      1. Попробовав с ложки еще раз, Кытин засомневался, подумал, досолил и помешал. [Г. Я. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние (1979)] — добавил еще соли? добавил количество соли нужное, для того чтобы каша была соленой (завершил ситуацию солить)?

      При этом, по крайней мере, в своих ядерных употреблениях это два отдельных значения до-, различающихся в том числе на формальном уровне, в частности правилами присоединения к основе СВ/НСВ (см. 2.2.2.3 выше: досняли недостающие кадры — аддитив, доснимали сериал (СВ) — комплетив) и аргументной структурой (см. 2.2.5 ниже: дособирать грибов — аддитив, дособирать грибы — комплетив). Подробнее об аддитивном значении до- см. [Kagan 2012; 2015]. Особый подтип употреблений префикса до- составляют употребления с предложной группой до + GEN (см. о моделях управления глаголов на до- п.5): дочитать до самого интересного места, доиграть до середины, дожить до революции. Они похожи на комплетивные и на пространственные употребления типа дойти (до дома). Предложная группа с до задает внешний предел ситуации: временной (до двух часов, до зимы), пространственный (довязать до горловины) или более абстрактный. В контексте до + GEN префикс до- может получать более широкий круг глаголов, чем вне этого контекста, в т. ч. непредельные глаголы (досидел до двух часов), см. 2.2.4. Лексикализованный тип близких к комплетивным употреблений составляют употребления до- со сменой субъекта (до-V за INS) ‘закончить ситуацию, начатую Х-ом’: доесть, допить, доносить что-то за кем-то. Класс ограничен: ?дописать за кем-то, ?дорешать за кем-то.

      2.2.4Аспектуальные свойства до-

      Ниже разбирается несколько тем, связанных с взаимодействием префикса до- с видом и акциональностью: ограничения на акциональный класс исходного глагола (2.2.4.1); аспектуальные свойства самих дериватов на до- (2.2.4.2) и сочетаемость глаголов на до- с обстоятельствами времени (2.2.4.3). Вопрос о выборе формального типа основы СВ/НСВ при образовании деривата на до-, не касающийся собственно аспектуальной семантики, рассмотрен выше в 2.2.2.3.

      2.2.4.1Акциональный класс исходного глагола

      Ниже обсуждаются ограничения на акциональный класс исходного глагола. Они связаны с тем, что, как обсуждалось выше, до- обозначает

      1. не завершающую точку, а длящуюся завершающую фазу ситуации,

      2. не любой конечный фрагмент ситуации, а достижение ее естественного предела.

      Тривиальное ограничение, которое распространяется на все фазовые показатели, — невозможность присоединяться к пунктивным глаголам, по крайней мере с референцией к единичной ситуации (* донайти, *донаходить). В ситуации, представляемой как точка, невозможно выделить отдельную конечную фазу. Невозможен дериват на до- от ситуаций с тривиальным результатом (вытекающим из самого факта реализации ситуации: обещатьпообещать, * дообещать, трогатьтронуть, потрогать, *дотрогать. Комплетивный до- присоединяется зачастую к предельным глаголам (обладающим отчетливой конечной фазой):

      1. Но выпил, доел холодец и пошел на улицу. [В. Ремизов. Воля вольная (2013)] = холодца больше не осталось
      1. Вероятно, когда все служебные помещения, жилые дома и прочие постройки догниют, а имущество будет до конца расхищено ― все будет просто списано по акту, как непригодное. [А. Яшин. Сладкий остров (1960)]

      Это правило, впрочем, не жесткое. Для присоединения до- может быть достаточно «внешнего» предела, запланированного субъектом ситуации или как минимум известного ему, ср.:

      1. Заходите. Садитесь, я договорю по телефону. В.В. скромно опустился на стул, приставленный к стене. [В. Войнович. Замысел (1999)] — исчерпаю время, отведенное на разговор или доведу его до логического конца
      1. Когда она докурила, я полез к ней. ― Ты меня любишь? ― спросила она чрезвычайно строго. О, ещё бы! Конечно, я её люблю. [В. Аксенов. Звездный билет (1961)] — покурила, сколько собиралась
      1. ― Здравствуйте, Виктор Сергеевич, извините, что беспокою в выходной, у нас ЧП, ― послышался голос Фирсова ― зама, и он понял, что доспать уже не удастся. [Д. Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)] — проспать положенное количество сна
      1. По сути, я могу не торопиться, спокойно доболеть, потом сократиться, работодатель хочет одним днём, без отрабатывания. (https://www.buhonline.ru ›) — досидеть на больничном положенный срок (ср. невозможное * доболеть о части тела)

      Приемлемость подобных употреблений увеличивается под отрицанием и в контексте снятой утвердительности (нереальном): ср. ?доспал, но ОКне доспал, досплю. Так, для глагола доспать в НКРЯ 29 употреблений под отрицанием, 34 в контексте снятой утвердительности и всего 3 с референцией к реальной однократной ситуации в прошлом[*]:

      1. Итог ― я тут сижу совершенно невыспанная, а она потом утром доспала, свинка эдакая. [Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004)]

      Ср. также дожить в контексте дожить жизнь, дожить свой век (добавление временного участника задает конечную точку ситуации), но не в непереходном употреблении.

      1. Старые цыганки, когда-то солистки известных всей России цыганских хоров у Яра и покорительницы сердец богатейших и знатнейших людей старой России, теперь тихо доживали и «допевали» свой век в маленьком хоре «Праги». [Ю. Елагин. Укрощение искусств (1952)]

      Непредельные процессы и состояния в норме комплетивного до- не присоединяют. В этом до- не похож на от-, как раз маркирующем завершение непредельной ситуации (отзвенеть, отгреметь, отлюбить, но ? дозвенеть, ?догреметь, ?долюбить). Ср. досмотреть и дослушать только в контексте передачу, песню, но не в непредельном употреблении:

      1. Я перестала смотреть на него и что-то ответила кому-то. [О. А. Бессарабова. Дневник (1923)] — *я досмотрела на него

      По этой причине для до- нехарактерно и сочетание с хабитуальной или генерической ситуацией, обобщенной деятельностью (все это тоже непредельные ситуации) (*додружить ‘перестать дружить’, *доиграть в компьютерные игры, *довести здоровый образ жизни, * доруководить). См. контрастивную пару примеров:

      1. Красивая работа, ― досмотрев фильм, вздохнул Савва. [М. Баконина. Школа двойников (2000)] — завершение однократной ситуации
      1. ― Она перестала смотреть по ТВ латиноамериканские сериалы… [Женщина + мужчина: Секс (форум) (2004)] — завершение хабитуальной ситуации: #досмотрела сериалы

      Впрочем, ограничение не строгое: ср. довоевать, возможное, видимо, за счет того, что хотя глагол воевать формально относится к непредельным обобщенным деятельностям, у самой ситуации есть отчетливое ограничение — конец войны.

      1. Решили ― давай довоюем, останемся живыми, вернемся домой и там разберемся… [Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики (1984-1994)]

      Ср. возможность оформления подобных значений префиксом до- в словацком и чешском языках, см. сопоставление в [Петрухина 2000: 224–226].

      Дериват на до- становится приемлем для непредельных процессов и состояний в контексте группы до + GEN, задающей внешнее ограничение ситуации, ср.: досидеть до вечера, дожить до старости. Это употребление до-, трактуемое нами как не собственно комплетивное, кратко рассмотрено в 2.2.5 и в 2.2.5, см. также 2.2.1. Интересно отсутствие деривата на до- от глагола искать (???доискать), обозначающего предельную ситуацию, но такую, результат которой осмысляется как отдельная ситуация и выражается отдельным глаголом (найти ).

      2.2.4.2Аспектуальная характеристика глагола на до-

      Комплетивные дериваты на до- совершенного вида. Допускают вторичную имперфективацию: доесть-доедать, дописать-дописывать и др (см. 2.2.2.2). Вторичный имперфектив и глагол на до- СВ образуют предельную пару. Вторичный имперфектив имеет прогрессивную (актуально-длительную) интерпретацию ‘развитие завершающей фазы’, глагол СВ указывает на ее окончание.

      1. Статью свою он все еще дописывает. Все прибавляется понемножку, так что, думаю, теперь она достигла листов 4―5. [В. М. Гаршин. Письма Е. С. Гаршиной (1879)]

      Вторичные имперфективы на до-, в свою очередь, окказионально присоединяют делимитативный префикс по-:

      1. Итог: лежит доклад, в каких-то местах сырой. Мне бы было его интересно подописывать и рассказать... (https://mail.pm.org/pipermail/moscow-pm/2009-April/004808.html)

      Такое поведение позволяет отнести глаголы на до- к типу слабых предельных глаголов в детальной классификации С. Г. Татевосова ([Татевосов 2015: 324]), наряду с читать-прочитать, сушить-высушить, открывать-открыть и под. Ср. глаголы на от-, которые ведут себя как пунктивные: вовсе не образуют вторичного имперфектива ( отгромыхать-*отгромыхивать). Перечисленные аспектуальные свойства до- подтверждают интуицию о том, что префикс до- интерпретирует завершение ситуации не как точечное событие, а как протяженную ситуацию со своей внутренней структурой[*]. Собственно комплетивные употребления до- по аспектуальной характеристике противопоставлены употреблениям со значением пространственного предела (добежать) и употреблениям со значением временного предела в контексте предложной группы до + GEN (дочитать до середины). Последние также свободно образуют вторичный имперфектив, но с хабитуальной, а не с процессной интерпретацией (см. это наблюдение, например, в [Шелякин 1987/2006: 75]):

      1. Иногда во время своих утренних пробежек по Москве Сергей добегает до Дворца пионеров (его дом недалеко), до площадки, где мальчишки по-прежнему гоняют кордовые модели. [«Домовой» (2002)] — *Сергей сейчас как раз добегает до Дворца пионеров
      1. Валя сидела за ноутбуком, совершенно забыв о времени, ― она как раз дописывала кульминационную сцену своего нового романа. [Т. Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)] — *она как раз дописывала роман до середины

      Аддитивные употребления до- ведут себя так же, как комплетивные.

      2.2.4.3Сочетаемость с обстоятельствами времени

      Как другие предельные глаголы, комплетив на до- присоединяет обстоятельства типа за два часа. В свою очередь, вторичный имперфектив в прогрессивном значении присоединяет обстоятельства типа два часа:

      1. Тут Кудрявцев тихо встал с логова, надергал моха, положил на тлеющий и догоревший за ночь огонек и полил его сверху оставшимся в чайнике чаем… [А. А. Черкасов. Кара (1883-1887)]
      1. ― Если бы это было так, мой дорогой Александр, то ты бы уже как два часа допивал водку с твоим другом Игорем Смирновым в Мюнхене… [А. Пятигорский. Вспомнишь странного человека (1997)]

      Интересное свойство комплетивов на до- состоит в том, что обстоятельство типа за два часа может относиться как к завершающей фазе ситуации (251.a), так и ко всей исходной ситуации (251.b) и (249) выше:

        1. … простыв и взяв больничный, вновь взяла работу в руки. Довышивала легко и спокойно за полторы недели. (ЖЖ, ГИКРЯ) — полторы недели заканчивала вышивать
        2. Я наконец-то, года за два, наверно, довышивала свою лошадь и кошку (ЖЖ, ГИКРЯ) — вышивала от начала до конца два года

      Та же неоднозначность может возникать с другими временными модификаторами, ср.: все еще, по-прежнему дочитывает (=‘продолжает дочитывать’ vs. ‘продолжает читать’). Обстоятельства типа два часа, кажется, более склонны к первой интерпретации (в (252) целый день дописывал = ‘потратил два часа на завершающую фазу, а не на всю статью’):

      1. А сегодня практически целый день дописывал важную аналитическую статью. Дописал, так что теперь позволяю себе расслабиться. (sheramankry.livejournal.com)

      Похожая неоднозначность — с интерпретацией объекта / части объекта (доел хлеб / доел весь хлеб / доел последний кусок), см. ниже 2.2.5.

      Если, ориентируясь на этот признак, отвечать на вопрос о том, вводит ли комплетив на до- отдельную ситуацию ‘завершать V’ или просто модифицирует исходную ситуацию V, то ответ окажется неоднозначным.

      2.2.5Набор участников и аргументная структура

      В собственно комплетивном значении префикс до- не меняет аргументной структуры исходного глагола, т. е. не добавляет к ней новых ролей, не перераспределяет и не удаляет прежние. Что касается соотношения набора участников исходной ситуации и ситуации завершения, обозначаемой дериватом на до-, то субъект ситуации может меняться (253), а объект, по крайней мере, на первый взгляд (см. ниже), остается неизменным (т.е. можно говорить, что в глубинной структуре объект присоединяется к глаголу раньше, чем префикс до-):

      1. ― Бывало, что портрет один начинал, а второй доделывал. [«Известия» (2002)]
      1. Все плечики измяла. Вот как надо. Поняла? Иди уж, я доглажу. [А. М. Володин. Фабричная девчонка (1956)]

      В этом ключевое отличие комплетивного до- от аддитивного, при котором объект как раз отличается от объекта исходной ситуации, ср. (255.a) и (255.b):

        1. Я думаю, что Пуччини не дописал оперу не потому, что ему помешала смерть: он просто зашёл в тупик, как можно написать финальный любовный дуэт после гибели Лю? [«Известия» (2002)] — комплетив: писал оперу, дописал оперу
        2. Единственное, что я мог сказать, что я исполнил с оркестром сюиту, а у вас попросил разрешения дописать три аккорда. [Сати Спивакова. Не всё (2002)] — дополнительная порция: писал сюиту, дописал три аккорда

      В случае, когда развитие ситуации во времени сопровождается постепенным вовлечением в ситуацию объекта часть за частью (глаголы с инкрементальной темой и под.), интересно, какая именно часть объекта имеется в виду — весь объект, охваченный исходной ситуацией, или только часть объекта, охваченная непосредственно завершающей фазой ситуации:

      1. Он доел свинину, подчистил всю тарелку на краешке общего стола, сколоченного из длинных досок. [В. Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)] = объект ситуации доесть — вся свинина, которую он ел, или остаток свинины?

      Есть и такие употребления, которые указывают на первую возможность, и такие, которые указывают на вторую. Так, при объекте возможен квантор всеобщности (весь X), однозначно свидетельствующий о первой интерпретации. Ср. (257):

        1. а. Сделали тюрьку и за тюрькой доели весь вчерашний хлеб. [С. А. Семенов. Голод (1920-1929)]
        2. б. Кое-как он всё доел, и мы пошли домой, бежит все лужи собирает, короче, я так что-то устала. [Письмо девушки из Перми сестре в Москву (2001)]
        3. в. Но я тебе еще не все дорассказал (ЖЖ, ГИКРЯ)

      С другой стороны, возможны и употребления вроде (258), указывающие на вторую интерпретацию:

        1. ― Игорь один, не приглашая нас, допил из стаканчика и доел остатки бутерброда. [Р. Сенчин. Квартирантка с двумя детьми (2010)] — объект, вовлеченный в ситуацию есть: бутерброд, объект, вовлеченный в завершающую фазу доедать: остатки бутерброда
        2. Коля успел отвернуться и доел последнее яйцо. [Дмитрий Каралис. Автопортрет (1999)] — ел яйца, доедал последнее яйцо, а не начал есть последнее яйцо, а потом его доел

      Это двойственное поведение похоже на то, которое было отмечено выше (2.2.4.3) для обстоятельств времени (доел за два часа = ‘ел два часа’ или ‘заканчивал есть два часа’). В примере (259) интересное рассогласование: c дописывать соотнесена часть объекта (последние страницы), при этом обстоятельство времени все еще скорее относится ко всей ситуации писать воспоминания (все еще дописывала = ‘до этого тоже писала’, а не ‘до этого тоже дописывала’):

      1. Когда спустя два месяца я приехал в Днепропетровск, мама все еще дописывала последние страницы. [Р. Нахапетов. Влюбленный (1998)]

      Можно было бы относить употребления типа доесть остатки бутерброда к аддитивным употреблениям до-. Однако такое решение не кажется удачным. Так, для глаголов типа дописать, дорисовать с очевидностью можно постулировать оба значения: и комплетивное, и дополнительной порции объекта, и в некоторых контекстах они отчетливо противопоставлены: дорисовал портрет (=закончил), но: дорисовал усы на портрете, дорисовал еще одну розу, дорисовал точек (= пририсовал). Для глаголов же типа есть, для которых возможен объект со значением последней порции, употребления, указывающие на любой дополнительный объект и не предполагающие окончания ситуации (контекст еще, партитив), невозможны: *доел котлет, *доел еще одну котлету. Непредельные глаголы доспать, дожить, отнесение которых к собственно комплетивным неочевидно, присоединяют аккузативную группу с временным значением (дожить свой век, доспать ночь, а также и с частью временного отрезка: доспать остаток ночи). Для исходных глаголов она также возможно (жить век, спать ночь), однако, как кажется, при дериватах на до- их статус ближе к актантному (ср. с проспать, прожить). См. о статусе временных выражений в аккузативе в статье Переходность. Введение новых синтаксических ролей или изменение маркирования участников исходной ситуации, нехарактерное для собственно комплетивных употреблений до-, возможно для некоторых других его употреблений, семантически близких к комплетивному:

      1. Для употребления в значении достижения конечного пункта движения и в значении достижения определенной точки ситуации обязательно выражение конечного пункта или точки ситуации, соответственно, предложной группой до + GEN:

        1. За пять минут Таня добежала до дома. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого (2000)] — *Таня добежала.
        1. Но он этого не сделал, быстро переговорил с задержанным, посоветовал ему во всем признаться, досидел до конца допроса и убежал. [А. Маринина. Ангелы на льду не выживают (2014)] — *Он досидел.
      2. Для аддитивного употребления до- характерна замена винительного падежа прямого дополнения генитивом в партитивном значении (или специализированной формой партитива), невозможная для комплетивного до-: долил воды, докупил одежды.

      3. Небольшая группа глаголов на до- предполагает обязательную смену субъекта ситуации, субъект исходной ситуации выражается при таких глаголах предложной группой за + INS: доносить, доесть, допить, (редко) долелать за кем-то.

        1. Ты не представляешь себе, что значит всю жизнь донашивать за ней обноски. [М. Шишкин. Письмовник (2009)]
        1. А Элси будет сидеть рыхлой и тихой, доделывая за другими начатую работу, и ждать ― не залетит ли счастье в оконце вместе с пичугой. [Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Девочки из колодца (2004)]

        Большинство обычных комплетивов на до- такой группы не допускают, ср.:

        1. Варвара Павловна искала и находила выходы из положения, и часто уже за рамками заседания решала одна, как поступить с докладом, давала советы докладчикам, редактировала, а порой и дописывала за докладчиков главы, статьи и книги. [Д. С. Лихачев. Воспоминания (1995)] — дописывала за докладчиков = вместо докладчиков; *дописывала за докладчиками = то, что не дописали докладчики

      2.2.6Библиография

      • Грамматика 1980 — Шведова Н.Ю. (Ред.) Русская грамматика. М.: Наука. 1980.
      • Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: ЯРК. 2000. 226 с.
      • Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология, Т. I–II. М.: ЯСК. 2003 (Печатается по изд.: Братислава: 1965).
      • Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Издательство Московского университета. 2000.
      • Стойнова Н.М. Рефактивный префикс пере- // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М. 2016.
      • Стойнова Н.М. Вариативность в глагольной префиксации: дериваты на до- и пере- // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 22. 2020.
      • Татевосов С.Г. Множественная префиксация и анатомия русского глагола // Киселева и др. (Ред.) Корпусные исследования по русской грамматике. М.: Пробел-2000. 2009. С. 92–156.
      • Татевосов С.Г. Множественная префиксация и ее следствия // Вопросы языкознания, 3. 2013a. С. 42–89.
      • Татевосов С.Г. Грамматика глагола и диалектное варьирование // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Материалы конференции «Диалог-2013». М.: РГГУ. 2013b.
      • Храковский В.С. Фазовость // Бондарко А.В. (Отв. ред.) ТФГ. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (1-е изд. — Л. 1987.) С. 153–178.
      • Шелякин М.А. Способы действия в поле лимитативности // Бондарко А.В. (Отв. ред.) ТФГ. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (1-е изд. — Л. 1987.) С. 63–84.
      • Babko-Malaya O. Zero Morphology: A Study of Aspect, Argument Structure, and Case, PhD dissertation. Rutgers University. 1999.
      • Kagan O. Degree semantics for Russian verbal prefixes: The case of pod- and do- // Oslo Studies in Language, 4(1). 2012.
      • Kagan O. Scalarity in the Verbal Domain: The Case of Verbal Prefixation in Russian. CambridgeUniversity Press. 2015.
      • Kagan O. Degree semantics for Russian verbal prefixes: The case of pod- and do- // Oslo Studies in Language, 4(1). 2012. P. 207–243.
      • Kagan O. Scalarity in the Verbal Domain: The Case of Verbal Prefixation in Russian. Cambridge: CambridgeUniversity Press. 2015.
      • Ramchand G. Time and the event: The semantics of Russian prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 323–366.
      • Romanova E. Constructing Perfectivity in Russian. PhD dissertation. Tromsø: University of Tromsø. 2006.
      • Romanova E. Superlexical vs. lexical prefixes // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 255–278.
      • Stoynova N. Some features of the completive prefix do- in Russian: Theory faces empirical data // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialogue 2019”. M: RSUH, 2019. P. 667–676.
      • Svenonius P. Slavic prefixes inside and outside VP // Nordlyd, 32(2). Special issue on Slavic prefixes. 2004. P. 205–253.
      • Tatevosov S.G. Intermediate prefixes in Russian // Antonenko A., Bethin C., Baylin J. (Eds.) Formal approaches to Slavic linguistics. New York, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. 2008. P. 423–442.
      • Zinova Yu. Russian Verbal Prefixation: A Frame Semantic Analysis. PhD dissertation. Duesseldorf: Heinrich-Heine-Universitaet. 2016.

2.3Начинательные префиксы (за-, по-, вз-)

2.3.1Начинательный префикс за-

Наталья Марковна Стойнова, 2020

Дата последнего изменения файла: 2024-03-31 17:43:02 MSK

Стойнова Н. М. Начинательный префикс за-. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2020. Дата последнего изменения: 2024-03-31 17:43:02 MSK

Префикс за- в одном из своих продуктивных употреблений выражает начинательное значение, т. е. указывает на начальную фазу ситуации, обозначаемой исходным глаголом:

  1. Зашумели, задвигались, заерзали, застучали — совещание кончилось, спектакль удался на славу… [А. Азольский. Лопушок (1998)]

Префикс за- является основным морфологическим средством выражения начинательности. Для некоторых глагольных классов семантически и функционально близки к нему оказываются префиксы по- (забегать по комнате и побежать домой) и вз- (заволноваться и взволноваться), реже другие префиксы или циркумфиксы. Ту же семантическую область значений обслуживают инфинитивные сочетания с глаголами начать и стать (зашумели и начали шуметь) и нек. др. (взяться, приняться, пуститься и т. д.).

Наряду с префиксами до- и от- (дочитать, отцвести), начинательный за- относится к классу фазовых морфологических показателей (обозначающих отдельную «фазу», фрагмент, ситуации).

Для за- наиболее характерно присоединение к глаголам, обозначающим непредельные процессы (заерзать), т. н. ингрессивное употребление, и некоторые типы состояний (заблестеть), т. н. инхоативное употребление. В этих употреблениях за- указывает на точечное («иммедиатное» в терминологии ниже) начало ситуации. Указание на длительный постепенный переход к ситуации этому префиксу менее свойственно, хотя и возможно (ср. постепенно замерзнуть, понемногу задремать).

Начинательный за- редко присоединяется к глаголам, обозначающим предельные процессы, и имеет ограничения на переходность исходного глагола, хотя и не абсолютные, ср. петьзапеть песню (предельный переходный).

Возможны, но не очень распространены употребления, при которых за- обозначает начало не конкретной единичной ситуации, а (неограниченной) последовательности или множества ситуаций, а также начало общеродовой ситуации (т. н. серийная начинательность): ребенок заговорил в два года; с дерева западали яблоки. К моментальным глаголам (achievements) за- если и способен присоединяться, то только в таком значении (подобные образования окказиональны: запропадали вещи; заприходили гости).

Центральные (иммедиатные) употребления префикса за-, в которых он указывает на точечное начало ситуации, по ряду формальных свойств противопоставлены прочим его начинательным употреблениям, в частности практически не допускают образования дериватов НСВ на -ыва/-ва/-а (вторичных имперфективов): ?зашевеливаться, ?заблескивать (ср. грамматичные образования от неиммедиатных глаголов на за-: OKзацветать, OKзагнивать).

2.3.1.1Общие сведения

2.3.1.1.1Начинательное значение в ряду значений префикса за-

Значение начальной фазы префикс за- выражает в одном из своих достаточно многочисленных употреблений (отличающихся друг от друга не только семантически, но и по формальным свойствам). Ниже для понимания общей картины приводится список основных употреблений префикса за- из АГ-80 [Грамматика 1980: §861] (толкования и примеры взяты из грамматики в неизменном виде). Интересующее нас употребление дано под номером 7.

  1. «с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, поместить(ся), переместить(ся) за что-н., в какое-н. место, иногда — отдаленное»: забросить (бросив, поместить куда-н.), закатить, заползти;

  2. «попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом; ненадолго отклониться от основного направления действия»: заехать (приехать ненадолго, по пути куда-н.), забежать, занести;

  3. «покрыть(ся), закрыть(ся) чем-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом»: забрызгать, замазать, застроить;

  4. «довести кого-что-л. до нежелательного состояния (негодности, утомления, исчерпанности) посредством действия, названного мотивирующим глаголом»: заговорить <кого-л.>, закормить;

  5. «добыть, получить, захватить что-н. посредством действия, названного мотивирующим глаголом»: завоевать (воюя, захватить), заработать, заслужить;

  6. «распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на часть предмета»: зачистить, застирать, затесать (спец.);

  7. «начать действие, названное мотивирующим глаголом»: загреметь (начать греметь), замелькать, запахнуть, заползать, засуетиться;

  8. «совершить заранее, заблаговременно, предварительно, впрок действие, названное мотивирующим глаголом»: заготовить (приготовить заранее, впрок), запланировать, застолбить (разг.);

  9. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить сразу после другого действия»: запить (выпить после еды, питья), заесть.

  10. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом»: заминировать (провести минирование), зарегистрировать, законсервировать.

О семантических связях между разными значениями префикса за- см. подробнее в [Головин 1964; Janda 1989; Кронгауз 1998] и в особенности [Зализняк 2006: 311–335].

2.3.1.1.2Семантические типы начинательных значений и префикс за-

Ниже приводится описание начинательного префикса за- в рамках типологической классификации начинательных значений, предложенной В. П. Недялковым (см. [Недялков 1987; Nedjalkov 2002]). Используемая терминология по ряду причин несколько отличается от авторской.

Терминология, используемая при описании начинательных значений вообще и значений русского за- в частности, исключительно неединообразна. Так, в самих цитируемых работах [Недялков 1987] и [Nedjalkov 2002] при описании содержательно одной и той же классификации предлагаются разные термины: общему термину «начинательность» из [Недялков 1987] в [Nedjalkov 2002] соответствует термин «инцептив» (inceptive), а употребляющемуся в [Недялков 1987] в более узком смысле термину «инцептив» — термин «инитив» (initive). Подробное перечисление терминов, используемых (также достаточно непоследовательно) в работах по русскому и другим славянским языкам при описании разных значений префикса за- и его когнатов, см., например, в [Петрухина 2000: 194197]. см. также терминологические предложения в [Маслов 1965 / 2004: 366, 390].

В [Недялков 1987] начинательные значения (и выражающие их показатели) противопоставляются с точки зрения того, применяется ли оператор начинательности к единичной референтной ситуации (фазовая начинательность: заговорить о любви) vs. к многократной или общеродовой ситуации (серийная начинательность: заговорить в два года, окказ. заприходили гости). Русский префикс за- (в отличие, например, от фазового глагола стать) выражает первый тип значений гораздо легче, чем второй. Из значений фазовой начинательности также не все оказываются для него равно доступны.

2.3.1.1.2.1Фазовая начинательность

В типологической классификации В. П. Недялкова фазовая начинательность делится на три семантических типа в зависимости от характера выражаемой начальной фазы (и вообще наличия начальной фазы как таковой). Примеры на разные типы приводятся для префикса за-, там где это возможно.

  1. Эволютивная: начальная фаза — как правило, длительная — представляет собой неодномоментный естественный постепенный процесс накопления свойств, приводящий к результату — новому состоянию (ср. зацвести — постепенное превращение бутона в цветок, приводящее к состоянию цвести, отсюда возможное: постепенно зацвел, в это время зацветал).

  2. Иммедиатная неэволютивная (или «контактная неэволютивная» в оригинальной терминологии В. П. Недялкова): начало ситуации S представляется как точечный переход от не-S к S (ср. засмеяться — переход от не-смеяться к смеяться).

  3. Неиммедиатная неэволютивная («неконтактная неэволютивная» у В. П. Недялкова): начало ситуации представляется как отдельная фаза, обладающая определенной длительностью (как при эволютивной и в отличие от иммедиатной начинательности), однако постепенного перехода с естественной точкой завершения она собой не представляет (в отличие от начальной фазы при эволютивной начинательности, которая оканчивается возникновением нового состояния). Ср. начал / начинает смеяться в употреблениях типа (266) (в отличие от иммедиатного точечного засмеяться; на за- подобных примеров нет), только начал / только начинает перечитывать «Войну и Мир» (непонятно, в каком именно месте ситуации заканчивается ‘начало перечитывания’ и начинается ‘середина перечитывания’):

  1. — Она ушла, — сказала старушка в чепчике, начиная смеяться в кулачок, третью неделю не приходит. [В. А. Каверин. Конец хазы (1924)]

Русский префикс за-, как видно уже из примеров выше, обслуживает первые два типа начинательности, в особенности второй. Неиммедиатная неэволютивная начинательность с его помощью, как правило, не выражается, а обслуживается скорее аналитической конструкцией с начать (хотя в принципе типологического ограничения на аффиксальное выражение этого типа начинательности нет, см. примеры таких показателей в [Недялков 1987: 192]).

Конкретный тип начинательного значения зависит от семантической структуры исходной ситуации, к которой применяется оператор начинательности, и, соответственно, коррелирует с акциональным классом исходного глагола. В зависимости от типа исходного глагола[*] в типологической классификации начинательности выделяется три класса глаголов со значением начала ситуации. (Как будет показано ниже, рассматриваемый материал русского языка укладывается в нее не в полной мере.)

1) Инхоативы: образуются от глаголов состояния (стативов) и обозначают переход в это состояние. Например: болеть — заболеть, цвести — зацвести, дремать — задремать.

Центральным для этого класса глаголов в [Недялков 1987] объявляется «эволютивное» начинательное значение, в котором они выражают постепенный переход в состояние, обозначаемое исходным глаголом.

Важно, однако, понимать, что В. П. Недялков рассматривает начинательность очень широко и с семантической точки зрения, а не с точки зрения средств выражения. Поэтому, в частности, в его классификацию попадают в том числе и вхождения в состояния, маркируемые не специализированными морфосинтаксическими средствами, а отдельными лексемами или в рамках общих аспектуальных категорий (т. е. для русского языка в нее попадут, например, и глаголы типа лечь (вхождение в состояние лежать), и глаголы типа увидеть (вхождение в состояние видеть). Если ограничиваться только специализированными средствами выражения начинательности, то корреляция акционального класса состояния и эволютивным типом начальной фазы кажется далеко не такой убедительной.

Для инхоативных глаголов с эволютивным значением предсказывается способность легко сочетаться с граммемами прогрессива. Применительно к русскому языку с деривационным видом это способность подвергаться вторичной имперфективации (заболевать, зацветать, задремывать), см. раздел 2.3.1.2.2.1.

2) Ингрессивы: образуются от глаголов деятельности, непредельного процесса (activities) и обозначают начало этой деятельности / процесса. Например, в кустах что-то шевелитсяв кустах что-то зашевелилось.

Такие глаголы в прототипическом случае реализуют не-эволютивное иммедиатное начинательное значение: они не обозначают отдельной фазы, а только указывают на возникновение ситуации. Поскольку непредельный процесс, как правило, внутренне гомогенен (однороден) и на отчетливые фазы делится с трудом, естественнее всего представлять его начало именно как точку.

Для ингрессивов типологически характерны ограничения на переходность. Затруднено сочетание с граммемами прогрессива. Применительно к русскому языку — затруднено образование вторичных имперфективов на -ыва/-ва/-а (???в кустах что-то зашевеливается), см. раздел 2.3.1.2.2.1.1.

Ингрессивы в языках мира легче всего образуются от ситуаций, предполагающих или допускающих сегментацию на ряд последовательных повторяющихся подситуаций: речь, звук, свет и другие многоактные ситуации (это верно и применительно к русскому за-, см. разделы 2.3.1.3.5,  2.3.1.3.6.3).

3) Инцептивы: образуются от глаголов, обозначающих предельные действия и процессы (accomplishments). Например: гнитьзагнить.

Инцептивы, в соответствии с концепцией В. П. Недялкова, в прототипическом случае реализуют не-эволютивное неиммедиатное начинательное значение: обозначают выделенную начальную фазу предельного процесса. Классический предельный процесс представляет собой постепенный переход из одного состояния в другое (например, для ситуации читать книгу это переход от состояния книга открыта к состоянию книга дочитана до конца). Концептуализации его начала как точки (как иммедиатного), видимо, препятствует наличие в его семантике другой, противоположной, выделенной точки — а именно, конечной точки, результата (прочитанная книга). Концептуализовать его начало как эволютивное (ограниченное неким внутренним пределом) тоже сложно: неочевидно, где в этом постепенном процессе «конец начала».

От четвертого вендлеровского класса глаголов — achievements, глаголов, обозначающих точечные ситуации, — образование дериватов с начинательным значением затруднено, поскольку в точечной ситуации сложно выделить какую бы то ни было фазу, в т. ч. и начальную. В тех случаях, когда начинательные дериваты от таких глаголов все же образуются, для них предсказывается выражение «серийной начинательности», т. е. начала многократной последовательности точечных ситуаций (ср. начали приходить), или проспективного значения (подготовительной фазы ситуации).

Первая классификация (по характеру начальной фазы) на самом деле не находится в одно-однозначном соответствии со второй (по акциональному классу исходного глагола), как это вроде бы следует из приведенного выше упрощенного описания. Такое несовпадение обнаруживается, в частности, и на материале русского языка. В статье [Недялков 1987], в которой впервые была предложена эта терминология, не принимается последовательного терминологического решения для случаев, когда классификации расходятся. С одной стороны, например, упоминаются «инхоативы» с неэволютивным значением, с другой — говорится о возможности образования «инцептивов» не от предельных процессов. В настоящем описании эти классификации рассматриваются как независимые. Инхоативами / ингрессивами / инцептивами начинательные глаголы называются исключительно в соответствии с акциональным классом исходного глагола, но не в соответствии с характером начальной фазы. Для каждого из типов начинательного глагола будем считать логически допустимым любой тип начальной фазы (эволютивная / иммедиатная / неэволютивная неиммедиатная начинательность). Ниже в качестве основной характеристики приводится характеристика по акциональному классу для тех случаев, где акциональному классу соответствует ожидаемый для него тип начальной фазы. Если же акциональный класс и тип начальной фазы «расходятся» или потенциально могут расходиться, будут для ясности приводиться характеристики по обоим параметрам (например, иммедиатный инхоатив).

Учитывая эти оговорки русский префикс за- можно охарактеризовать следующим образом:

  1. центральными для него оказываются иммедиатные употребления — ингрессивные (точечное вхождение в процесс: заерзать) и примыкающие к ним иммедиатные инхоативные (точечное вхождение в состояние: заблестеть);

  2. менее частотны, но возможны инхоативные с ожидаемым для них, эволютивным типом начинательности (постепенное вхождение в состояние: заболеть);

  3. единичны инцептивные (тип начинательности для которых не до конца ясен, см. раздел 2.3.1.3.2 ниже): ср. закурить <трубку>, загнить;

  4. от глаголов класса achievements инхоативные дериваты на за- (по крайней мере реферирующие к единичной ситуации) не образуются (об окказиональных образованиях типа заприходить с референцией к многократной ситуации см. раздел 2.3.1.1.2.2).

Детальные частотные данные по выборке глаголов из НКРЯ см. в разделе 2.3.1.3.6.

Из a-d следует более общее ограничение на предельность глагола, допускающего образование деривата на за-, см. раздел 2.3.1.3.2.

Глаголы группы a отчетливо выделяются в ряду начинательных глаголов на за-: такие образования наиболее частотны, продуктивны и семантически прозрачны. Как показано ниже, они отличаются от прочих начинательных глаголов на за- и по некоторым формальным свойствам (в частности, по возможности образовывать вторичный имперфектив, но не только, см.  раздел 2.3.1.2). В некоторых работах предлагалось рассматривать их отдельно и только их относить к начинательному способу действия / совершаемости (Aktionsart), а остальные дериваты на за- с начинательным значением трактовать как непродуктивные и примыкающие к данным лишь семантически (ср. [Исаченко 1965/2003; Зализняк 1995; 2006]).

См., например, описание из [Зализняк 1995; 2006; Зализняк и др. 2015], где такие употребления называются «собственно инхоативными»[*], а остальные «несобственно инхоативными». Про «собственно инхоативные» говорится, что они образуются от «гомогенных процессов» (ингрессивы в принятой здесь терминологии). При этом отдельно оговаривается, что некоторые состояния «представляются как процессы» (например, засверкать) и на этом основании относятся к тому же классу (речь об иммедиатных инхоативах в принятой здесь терминологии).

Важно, что в единую группу a, противопоставленную прочим употреблениям за-, в русском языке объединяются два семантических подкласса начинательных глаголов — ингрессивы (зашуршать) и иммедиатные инхоативы (забелеть <вдали>). Можно, таким образом, сказать, что (по крайней мере) для русского за- основным типологически релевантным параметром оказывается противопоставление между иммедиатной vs. эволютивной начинательностью (по характеру начальной фазы), а противопоставление между ингрессивами и инхоативами (по акциональному классу исходного глагола) оказывается менее значимым.

Принципиальным моментом в семантике за- (отличающим его, в частности, от других средств выражения начинательности в русском языке) является, как кажется, именно тяготение к выражению иммедиатного значения начинательности: точечного перехода от не-S к S, а не длящейся начальной фазы. Глаголы, реализующие центральные употребления начинательного за-, относящиеся к группе a, ниже будут в качестве единого класса называться иммедиатными начинательными глаголами.

С точки зрения упомянутых выше характеристик: склонности к непереходности, возможности / невозможности сочетания с прогрессивом (в данном случае с суффиксом вторичного имперфектива -ыва/-ва/-а), центральных лексических классов, охватываемых начинательным показателем, — за- в целом укладывается в типологические ожидания.

Подробную информацию о частотном соотношении разных типов употреблений за-, возможностях вторичной имперфективации, лексическом распределении см. ниже.

2.3.1.1.2.2Серийная начинательность

Серийным в [Недялков 1987] называется употребление начинательного показателя, при котором оператор начинательности применяется не к единичной ситуации, а к (неограниченной) многократной последовательности или множеству ситуаций («серии»). Если говорить о характере такой начинательности в терминах, представленных выше[*], то — поскольку неограниченная многократная ситуация с точки зрения акциональности сходна с непредельным процессом — это будет иммедиатная начинательность, а соответствующий глагол на за- будет аналогичен ингрессивам.

Серийная начинательность может — в зависимости от типа «многократности» — быть итеративной (собственно многократной: начало дистрибутивной или хабитуальной ситуации) и константной (начало общеродовой (generic) или узуальной ситуации: приобретение постоянного свойства или способности, начало постоянной деятельности).

Ни первое, ни второе из этих значений для дериватов на за-, как правило, не характерно. Ср. следующие пары:

    1. Я рано начал работать <*заработал> и долго-долго ощущал себя самым молодым среди тех солидных людей, с которыми положение обязывало быть на равных. [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995–1999)] — многократная (узуальная) ситуация
    2. Я ухватился за эту мысль и заработал с удвоенным жаром. [Б. Л. Пастернак. Охранная грамота (1930)] — единичная ситуация
    1. Непроизвольно, как бывает только во сне, заскрипел зубами. [А. Н. Толстой. Черная пятница (1924)] — единичная ситуация
    2. Со дня этой случайной встречи в городе, что оставила в сердце не то песок, не то камень, Инка стала скрипеть <?заскрипела> зубами по ночам. [Улья Нова. Инка (2004)] — многократная (узуальная) ситуация

Немногочисленные очевидные исключения из этой тенденции — глаголы:

  1. зажить и заиметь (со значением приобретения постоянного свойства);

  2. запить <= ‘уйти в запой’, но при этом не ‘стать алкоголиком’> заговорить <о ребенке>, закурить <о приобретении привычки> (со значением начала узуальной ситуации).

см. перечисление и обсуждение этих глаголов (в частности, глагола запить с нетривиальной идиоматизацией) в [Зализняк, Шмелев 2002].

Зажить и запить необычны еще и с формальной точки зрения: префикс за- в них может принимать ударение: зажил, запил.

В литературе приводятся и другие подобные глаголы, ср., например, список, приводимый в [Петрухина 2000] с примерами из БАС: захозяйничать, забатрачить, застранствовать, забарствовать, запьянствовать. Эти образования, видимо, возможны, но как минимум окказиональны: так, в НКРЯ ни одного вхождения ни для одного из них.

В принципе следует различать случаи, 1) когда узуальная интерпретация является единственно возможной для исходного глагола изначально (как в зажить, запьянствовать), 2) когда она навязывается как единственно возможная при присоединении за- (как в запить) и 3) когда и для исходного глагола, и для деривата на за- возможны и единичная, и узуальная интерпретации (как в куритьзакурить). Как видно из приводимых примеров, встречаются все три случая.

Окказионально в «серийном» значении могут употребляться и некоторые другие образования на за-, а именно дериваты глаголов тех акциональных классов, для которых обычное, фазовое, употребление за- затруднено: предельных accomplishments и achievements. Серийное употребление позволяет обойти это ограничение: единичное употребление остается предельным, но оператор начинательности применяется не к нему, а к непредельной (!) многократной последовательности ситуаций. Ср. невозможное зачитать книгу (предельный процесс), но окказионально возможное общеродовое зачитать = ‘научиться читать’ в (269); невозможное *западал со стула, но возможное дистрибутивное западали в (270):

  1. В своей практике я имела опыт работы с мальчиком, который зачитал в три года! И я не шучу. Открывал книгу и хорошенько себе читал. (https://study-smile.com)
  1. Яблоки западали чаще; трое остальных — это были молодые ребята моего примерно возраста, теперь я видела их отчетливо, — осторожно нащупывали плоды в траве и подкатывали к себе. [И. Полянская. Прохождение тени (1996)]

Ср. также примеры на окказиональное употребление дериватов на за- от глаголов, обозначающих точечные ситуации с многократной (в данном случае дистрибутивной) интерпретацией:

  1. Из разных ворот завыходили работальницы в ситцевых летних кофтах. [В. Белов. Привычное дело (1967)]
  1. Крики и дикие звуки в дощатом домишке запроисходили целыми днями [А. Эппель. Кастрировать Кастрюльца! (2002)]

В целом, однако, такие употребления глаголам на за- все же несвойственны; и для глаголов, допускающих обычную фазовую интерпретацию, скорее выбирается она.

Не дистрибутивная, не общеродовая, а хабитуальная интерпретация в узком смысле (контексты типа делать каждый день), как кажется, для за- недоступна практически совсем; ср. приемлемое дистрибутивное с елки западали шишки, но сомнительное ?каждую ночь западал с кровати.

Мультипликативная ситуация, в отличие от перечисленных, сама по себе модифицируется префиксом за- свободно, ср., например, моторно-кратные глаголы движения, реализующие в сочетании с префиксом за- мультипликативное, но не хабитуальное значение (наравне с мультипликативным, свойственное исходному глаголу):

  1. Тетя легко поднялась с дивана и заходила по комнате. [М. Кучерская. Тетя Мотя (2012)]

Но не:

  1. На восьмом году моей жизни я стал ходить <*заходил> в школу. [Архимандрит Спиридон (Кисляков). Исповедь священника перед церковью (1919)]

Более того, мультипликативные глаголы — один из основных классов, присоединяющих за-, см. ниже раздел 2.3.1.3.6. Такого рода модификацию не имеет смысла относить к серийной. Интереснее случаи, когда мультипликативная интерпретация не свойственна исходному глаголу изначально (или как минимум не является для него единственной) и навязывается при присоединении начинательного префикса. Подобные случаи тоже есть, хотя их и немного. В рассмотренной выборке частотных глаголов из НКРЯ встретились следующие глаголы этого типа:

  • заохать, зафыркать, зашикать, защелкать, запрыгать, забу́хать.

В классификации В. П. Недялкова в качестве отдельного семантического подкласса серийной рассматриваются также употребления, при которых в сфере действия начинательности оказывается глагольный модификатор (запеть громченачать петь), т. н. адвербиальная серийная начинательность. Здесь они рассматриваются в разделе 2.3.1.5, посвященном взаимодействию за- с синтаксическим окружением.

Ниже серийная начинательность подробно не рассматривается, а описывается преимущественно фазовая.

2.3.1.1.3Материал описания

Ниже начинательный префикс описывается преимущественно на материале выборки частотных глаголов на за-, составленной по данным основного корпуса НКРЯ. Был взят список глаголов на за- из частотного словаря [Ляшевская, Шаров 2009] (составленного на материале НКРЯ), вошедших в 60 тыс. самых частотных слов. Из него вручную были выбраны глаголы с начинательным значением (275 глаголов), и для них подсчитана частотность в основном корпусе НКРЯ (на момент 11.2016). Часть из этих глаголов в основную выборку не включалась. Это:

  1. морфологически нестандартные глаголы, не соотносимые регулярным образом с соответствующим глаголом без за- (например: зачать — *чать, заснуть — *снуть, семантически соотносим со спать);

  2. семантически нестандартные глаголы, выражающие значение более сложное, чем ‘начало ситуации, выражаемой исходным глаголом’ (например: замочить <белье>, забыть и запомнить, «глаголы планирования» типа задумать, замыслить и под.);

  3. аспектуально нестандартные глаголы, выражающие начинательное значение, но не значение ‘начало ситуации, обозначенной соответствующим бесприставочным глаголом’ (например: не включались глаголы типа зачерстветь и под., обозначающие начало стативной ситуации ‘быть черствым’, но не предельного процесса черстветь; не включались глаголы типа забеременеть, обозначающие начало стативной ситуации ‘быть беременной’, но не точечной ситуации беременеть)[*].

Граница между глаголами, включенными и не включенными в основную выборку, при этом достаточно условна. Так, в нее (с особой пометой) были включены глаголы типа зардеться с небольшим формальным несоответствием (соотносится с глаголом рдеть без постфикса); глаголы типа зажечь (ср. с замочить из b)), типа заслышать, типа запить с некоторой степенью идиоматизации.

Всего в основную выборку попало 243 глагола. При разного рода подсчетах частотности в НКРЯ использовалась подвыборка из 210 глаголов на за-, для которых начинательное значение является единственным (или не начинательные употребления окказиональны).

Получившаяся выборка весьма разнородна с точки зрения продуктивности и степени идиоматизации включенных в нее употреблений префикса за- и призвана отразить начинательные употребления за- в их многообразии.

Отдельной задачей было рассмотреть класс центральных, наиболее частотных, продуктивных и семантически прозрачных, употреблений за- — иммедиатных (ингрессивов типа зашуршать и иммедиатных инхоативов типа заалеть). Для этого была использована отдельная подвыборка из 204 глаголов. В нее были включены все дериваты непредельных процессов (ингрессивы) и те из дериватов стативов (инхоативы), для которых в НКРЯ не было отмечено неокказиональных вторичных имперфективов (формальный тест на эволютивное значение, см. выше раздел 2.3.1.1.2 и ниже раздел 2.3.1.2.2.1). Из нее было исключено несколько наиболее идиоматизированных глаголов.

2.3.1.2Морфология

2.3.1.2.1Образование дериватов на за-

Инхоативные глаголы на за- образуются от глаголов несовершенного вида. Они способны присоединяться к приставочной основе (см. раздел 2.3.1.2.2.4) и к основе, содержащей суффикс вторичной имперфективации (см. раздел 2.3.1.2.2.2), хотя такие образования и немногочисленны. Присоединение префикса за- не меняет аргументной структуры исходного глагола (о предпочтениях типа пить, пить водку, но запить, *запить водку см. раздел 2.3.1.3.3).

Некоторые начинательные глаголы отличаются от соотносимого с ними бесприставочного наличием не только префикса за-, но и постфикса -ся. В нашей выборке таковы глаголы загореться и зардеться (соотносимые с гореть и рдеть).

К регулярно образуемым начинательным глаголам семантически примыкают также нестандартные образования на -нуть: заснуть семантически соотносится со спать (ср. несуществующее в этом значении #заспать); замолкнуть — с молчать (ср. синонимичное замолчать).

Начинательный префикс за- продуктивен — в том смысле, что он легко образуется от неологизмов, окказионализмов, жаргонизмов, не нарушающих семантических и синтаксических ограничений на образование дериватов на за-:

  1. От рождения к русским делам они не имели никакого отношения, однако поступив в МУ, очень сильно заторчали на русской литературе. В аспирантские годы в собственном гараже (на две машины) они основали издательство «Орбис» и выпустили комплект маек с нагрудным слоганом: «Russian Literature Is Better Than Sex». [В. Аксенов. Таинственная страсть (2007)]
  1. Наоборот, здесь все боялись забюллетенить, все норовили перенести легкое нездоровье на ногах... [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут (1975–1977)]
2.3.1.2.2Словообразовательные возможности начинательного за-

Ниже рассмотрены словообразовательные возможности префикса за-: образование вторичных имперфективов от глаголов на за- (раздел 2.3.1.2.2.1) и, наоборот, возможности присоединения ко вторичным имперфективам (раздел 2.3.1.2.2.2), образование от глаголов на за- причастий и имен действия (раздел 2.3.1.2.2.3), позиция за- при множественной префиксации (раздел 2.3.1.2.2.4).

2.3.1.2.2.1Образование от глаголов на за- вторичных имперфективов

Вторичная имперфективация (образование глаголов НСВ на -ыва/-ва/-а, см. Вид) часто упоминается как одно из главных оснований для классификации начинательных глаголов на за- в русском языке. Так, в [Исаченко 1965/2003: 226] и [Зализняк 2006: 329] глаголы на за-, способные к образованию вторичных имперфективов, исключаются из класса «начинательной совершаемости» в терминологии А. В. Исаченко («собственно инхоативных» в терминологии Анны А. Зализняк); в [Петрухина 2000] и [Зализняк, Шмелев 2002] выделяются в особый класс «инцессивных» глаголов («парно-инхоативных» в [Зализняк, Шмелев 2002]).

Возможность / невозможность образования прогрессивных форм (эквивалентом которых для русского языка отчасти может считаться вторичная имперфективация) отмечается как один из параметров типологического варьирования для начинательных показателей в целом (см. [Недялков 1987; Nedjalkov 2002]) и коррелирует с возможностью / невозможностью выражения ими отдельной продолжительной начальной фазы, а не точечного перехода в новое состояние (иммедиатной начинательности).

Всего глаголов, образующих (стабильно или окказионально) вторичные имперфективы, по результатам проверки в основном корпусе НКРЯ оказывается 13% от всех глаголов выборки (32 из 243), что подтверждает представление об их маргинальном статусе среди глаголов на за-, упомянутое выше. Вторичные имперфективы, вполне в соответствии с типологическими ожиданиями (см. выше раздел 2.3.1.1.2), образуются от нескольких групп глаголов на за-, которые последовательно описаны в разделах 2.3.1.2.2.1.1-2.3.1.2.2.1.4 ниже.

2.3.1.2.2.1.1Инцептивы

Вторичный имперфектив фиксируется в НКРЯ для всех инцептивов (дериватов предельных процессов), вошедших в выборку:

  • зажечь(ся), затянуть <песню>, запеть, запалить, закурить <сигару>, затопить <печь>, загнить, загореться, забродить.

Для части из них (однако, видимо, не для всех) можно говорить о том, что вторичный имперфектив выражает выделенную начальную или подготовительную фазу, денотативно отличную от самой ситуации. Ср.:

  1. Придет в первом часу — с полчаса очнуться не может: потягивается да позевывает, потом папироску закуривает, спичками чиркает… [М. Е. Салтыков-Щедрин. В среде умеренности и аккуратности (1874–1877)] = зажигает и раскуривает
  1. Куза дает последнюю команду, и наша армада медленно трогается в путь. Гребцы запевают широкую волжскую песню. Солнце стоит высоко. [Ю. Елагин. Рабоче-крестьянский граф (1991)] = исполняют запев

Вторичный имперфектив также образуется от примыкающих к инцептивам начинательных дериватов глаголов речи:

  • заговорить, забормотать.

2.3.1.2.2.1.2Инхоативы

Имперфективные дериваты образуются и от части инхоативов (дериватов состояний), но далеко не от всех. На этом основании — помимо интуиции об их семантике — такие инхоативы предположительно можно, в отличие от основной массы дериватов от состояний на за-, отнести к выражающим типологически ожидаемое для них эволютивное значение (с длительной начальной фазой), а не иммедиатное (с точечным вхождением в состояние). В выборке это 16% от всех инхоативов:

  • замолчать; замерзнуть; задремать (ср. также иррегулярный заснуть > засыпать); заболеть, а также окказионально: заныть <о части тела>, захворать, занемочь; закипеть, зацвести.

Ср. корпусные примеры с наречиями медленно, постепенно, подтверждающие интуицию о наличии в концептуализации соответствующих состояний неодномоментной начальной фазы:

  1. Шахов и Скуляев смотрят на нее. Смех постепенно замолкает. [А. Волков. Ликвидаторы (2001)]
  1. Угли, сгоравшие, шуршали, рассыпаясь. Вода медленно закипала в самоваре. Было тихо-тихо. [П. Ф. Нилин. Ближайший родственник (1937)] — NB остальные примеры с медленно / постепенно в НКРЯ на переносное употребление этого глагола: ‘приходить в бешенство’

В других примерах, вне контекста подобных наречий, можно подозревать, что имперфективы от этого же класса глаголов реализуют не значение собственно процессной начальной фазы (эволютивная начинательность), а скорее значение подготовительной фазы (проспективное), см. в примеры типа (281):

  1. В горле першит. Заболеваю. Больно глотать. [М. Шишкин. Письмовник (2009)] — процессное ‘нахожусь в начальной стадии болезни’ или проспективное ‘вот-вот заболею’?

Необычно ведет себя глагол замерзать. Для него большинство прогрессивных употреблений с очевидным указанием на длительную начальную фазу (в т. ч. в контексте наречий постепенно, медленно) реализуют особое идиоматичное значение «фазового перехода»: ‘замерзнуть до смерти’ о человеке, и ‘замерзнуть = покрыться льдом’ (но скорее не ‘замерзнуть = почувствовать холод’):

  1. Я не могла вообразить, что это он, застигнутый пургой, только чудом не погиб при посадке, а потом трое суток сидел в самолете, стараясь не спать и медленно замерзая. [В. Каверин. Два капитана (1938–1944)]
  1. «Неужели это я уже замерзаю, — думал я сквозь сон, — замерзание всегда начинается сном, говорят…» [Л. Н. Толстой. Метель (1856)]
  1. К вечеру оказались беглецы в глухом овраге, на дне которого медленно замерзал черный ручеек. [Ю. Коваль. Недопесок (1975)]

Для значения ‘почувствовать холод’ имперфектив с референцией к единичной ситуации также возможен, но скорее с проспективной интерпретацией:

  1. — Слушайте, я замерзаю, — говорила она томно и драпировалась. [Л. И. Добычин. Прощание (1931)] = ‘только начинаю замерзать, вот-вот замерзну’
2.3.1.2.2.1.3Ингрессивы и иммедиатные инхоативы

Более неожиданно, что в НКРЯ фиксируются и вторичные имперфективы от ингрессивов:

  • зашевелиться, закружить, закружиться, затеплиться, засвистеть, зазвонить[*],

…а также от тех инхоативов (дериватов состояний), которые скорее хотелось бы относить к иммедиатным исходя из их семантики и лексического класса:

  • завонять, заблестеть.

Все такие образования, впрочем, окказиональны (одно-два вхождения в НКРЯ).

  1. …и тот с сохранившейся еще молодой оживленностью, с заблескивающими глазами воскликнул: «Верю!» [А. И. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг (1958–1973)]
  1. Утром откатывалась Америка, засвистывал экспресс, не останавливаясь, вбирая хоботом воду на лету. [В. В. Маяковский. Мое открытие Америки (1925–1926)]
2.3.1.2.2.1.4Глаголы со значением приобретения постоянного свойства

Также нетривиальным фактом является возможность вторичной имперфективации от некоторых глаголов, выражающих постоянное свойство:

  • завладеть, заинтересовать(ся), запить <‘уйти в запой’> (но не: зажить, заиметь, закурить <о привычке>).

2.3.1.2.2.1.5Частотность вторичных имперфективов

В таблице 2.22 представлены корпусные данные по частотности вторичных имперфективов в сравнении с частотностью исходного глагола:

Таблица 2.22. Частотность вторичных имперфективов от глаголов на за- (основной корпус НКРЯ)

глагол

акц. класс

лекс. класс

N

N -ыва

% СВ от суммы

зашевелиться

EMult

MotBody

1977

1

100%

закружить

EPa

MotOther

471

8

98%

закружиться

EPa

MotOther

2021

4

100%

затеплиться

EPa

OtherNatProcess

183

2

99%

засвистеть

EPa

Sound

26

6

81%

зазвонить

EPa

Sound

1402

1

100%

заговорить (о, с)

EPa

SoundSpeech

3031

193

94%

забормотать

EPa

SoundSpeech

1213

1

100%

завонять

ES

Smell

82

1

99%

заблестеть

ES

Visual

1315

1

100%

зажечь

EPt

OtherHumActivity

7508

3097

71%

затянуть (песню)

EPt

OtherHumActivity

91

29

76%

запеть

EPt

OtherHumActivity

6337

740

90%

запалить

EPt

OtherHumActivity

726

18

98%

закурить

EPt

OtherIngress

5873

1579

79%

загнить

EPt

OtherNatProcess

128

225

36%

загореться

EPt (ns)

OtherNatProcess

3972

1831

68%

забродить

EPt(?)

OtherNatProcess

132

2

99%

зажечься

EPt(ns)

OtherNatProcess

1492

1025

59%

замолчать

ES

HumManner

9149

1002

90%

замерзнуть

ES

HumPhys

4340

1682

72%

задремать

ES

HumPhys

1821

189

91%

заболеть

ES

HumPhys

8308

765

92%

захворать

ES

HumPhys

969

5

99%

заныть

ES

HumPhys

972

29

97%

закипеть

ES

OtherNatProcess

1360

887

61%

зацвести

ES

OtherNatProcess

604

366

62%

занемочь

ES(ns)

HumPhys

648

43

94%

завладеть

ESGen

HumPoss

1962

189

91%

заинтересоваться

ESGen

HumRel

3123

71

98%

заинтересовать

ESGen

HumRel

9476

87

99%

Из Таблицы 2.22 видно, что для ингрессивов и иммедиатных инхоативов процент употреблений глагола СВ (зацвести) от суммы его употреблений и употреблений образованного от него глагола НСВ (зацвести + зацветать) стабильно высок, а для инцептивов и эволютивных инхоативов ниже, хотя и не всегда. Редкость вторичных имперфективов от глаголов, семантически располагающих к их образованию, можно отчасти объяснить действием морфонологических факторов (ср. неочевидное для носителя наличие / отсутствие чередования в глаголах забро/аживать, захво/арывать).

2.3.1.2.2.1.6Соотношение прогрессивной и хабитуальной интерпретаций

Выше объяснения семантических ограничений на вторичную имперфективацию давались с апелляцией к прогрессивному (актуально-длительному) значению вторичных имперфективов (ребенок уже засыпает; кажется, заболевает; зацветают сады). Есть, однако, глаголы, которые образуют вторичные имперфективы, но прогрессивного (или хотя бы проспективного) значения эти имперфективы не имеют, а дают только многократную интерпретацию или выступают в контексте настоящего исторического как эквивалент глагола СВ. В списке выше (Таблица 2.22) таков глагол заговаривать ‘инициировать разговор’, ср.:

    1. Я очень застенчив: боюсь заговаривать с дворниками. [К. И. Чуковский. Серебряный герб (1936)] — многократная интерпретация
    2. Ряженцев заговаривает с ним; выясняется, что девочка ему праправнучка, а старичку сто два года, рожден в 1848-м. [В. Ф. Панова. Времена года. Из летописей города Энска (1953)] — настоящее историческое
    3. С кем это мама там разговаривает <???заговаривает>? — С Марьей Ивановной. [В. Гроссман. Жизнь и судьба (1960)] — прогрессивное значение

Только с хабитуальной интерпретацией, накладывающейся на исходную узуальную, употребляется также глагол запивать: не ‘(в момент наблюдения) начинает постоянно пить’, а ‘время от времени начинает постоянно пить’:

  1. Хотя мой козёл работает, но раз в месяц запивает... (www.psychol-ok.ru/psyforum)

Все остальные вторичные имперфективы из списка в таблице 2.22, как кажется, прогрессивную (или проспективную) интерпретацию имеют. Однако она все равно сравнительно редка по сравнению с хабитуальными. Ср. подсчеты для частотных зацветать, заболевать в таблице 2.23 (включались все употребления с референцией к конкретной единичной ситуации, в т. ч. и — потенциально — проспективные).

Таблица 2.23. Доля прогрессивных употреблений для имперфективов зацветать, заболевать, основной корпус НКРЯ, индикатив, случайные 100 примеров

глагол

N прогрессивных на 100 употр.

зацветать

16%

заболевать

18%

2.3.1.2.2.1.7Возможности вторичной имперфективации: обобщение

Возможность вторичной имперфективации, как было сказано выше, проводит важную демаркационную линию внутри класса дериватов на за- от стативов — между эволютивными инхоативами и иммедиатными, примыкающими к ингрессивам (также иммедиатным). По результатам корпусной формальной проверки на вторичную имперфективацию можно сказать следующее.

  1. Эволютивные инхоативы на за- крайне малочисленны (9 глаголов, 16% от всех инхоативов, если не включать окказионально образующие вторичные имперфективы завонять и заблестеть).

  2. Они ограничены лексическими классами физиологических состояний человека и физических состояний неодушевленных объектов (семантически вполне предсказуемые классы: это те состояния, вхождение в которые естественно представлять себе как постепенное).

  3. Иммедиатные инхоативы образуются также от вполне предсказуемого лексического класса визуальных явлений (заалеть).

  4. Менее тривиально, что по формальному критерию вторичной имперфективации в класс иммедиатных инхоативов попадают также все встретившиеся в выборке глаголы психического состояния человека.

    Исходя из их семантики можно было бы предполагать, что они примкнут скорее к эволютивным инхоативам (вхождение в состояние типа горевать, грустить вполне можно представить как постепенное). Возможно, в случае этой лексической группы ограничение на вторичную имперфективацию обусловлено индивидуальными морфонологическими ограничениями, а не свидетельствует реализации ими начинательности иммедиатного типа. Ср.: загоревать???загоревывать, загрустить???загрущать, ???загрущивать, затосковать???затосковывать. В [Петрухина 2002] (со ссылкой на [Крекич 1989]) предлагается использовать для их идентификации дополнительный критерий лексической сочетаемости с наречиями типа постепенно, слегка.


  5. Некоторые дериваты физических состояний также, вопреки ожиданиям, не образуют вторичных имперфективов (затошнить, зачесаться) или образуют их окказионально (см. таблицу 2.22 выше). Это тоже скорее хочется связать с морфологическим обликом основы, чем с их семантикой. С другой стороны, для глаголов физических (мультипликативных) процессов вроде кашлять неприсоединение вторичного имперфектива кажется естественным и действительно обусловленных тем, что их начало представляется как точечный переход.

Таким образом, считать критерий вторичной имперфективации вполне надежным для противопоставления двух типов инхоативов скорее нельзя. В качестве дополнительного независимого теста ниже используется упомянутый уже тест на лексическую сочетаемость с наречиями медленно, постепенно, см. раздел 2.3.1.5.

2.3.1.2.2.2Присоединение за- к вторичным имперфективам

Присоединение самого за- к вторичным имперфективам грамматически приемлемо и окказионально встречается в текстах:

  1. Долговязый, не наклоняясь, опустил бутылку к ноге и удивительно нежно заупрашивал директора… (В. Юровских. Три жизни) — ср.: просить > упросить > упрашивать > заупрашивать
  1. Рыбий клубок пришел в движение, заоткрывались оказавшиеся у поверхности рты... (М. Наумова. Ночной народ) — ср. открыться > открываться > заоткрываться

В рассмотренной корпусной выборке частотных глаголов на за- (если не считать вторичными имперфективами глаголы типа прыгать и глаголы типа ползать) таких не встретилось.

2.3.1.2.2.3Страдательные причастия на -н/-т и имена действия на -ние/-тие

Ограничено также образование от начинательных глаголов страдательных причастий прошедшего времени на -н/-т. Ср., например, причастие запетый, скорее употребляемое в значении ‘слишком часто исполняемый’ (292), чем в начинательном значении. Впрочем, в НКРЯ встретились и такие примеры, 4 из 16 употреблений этого причастия (293)[*]:

  1. Мог же великий Лист, чей музыкальный авторитет неоспорим, вдохновиться квартетом из «Риголетто», самой заигранной, запетой, засаленной оперы Верди. [Ю. М. Нагибин. Где стол был яств… (1972–1979)]
  1. Отсюда и скандалы, и неуместный «Интернационал», запетый ни к селу ни к городу в Доме искусств в Берлине перед белыми беглецами… [В. Г. Шершеневич. Великолепный очевидец (1934–1936)]

При этом потенциальная возможность образовывать страдательное причастие есть у очень немногих начинательных глаголов, поскольку в большинстве своем они непереходны (см. раздел 2.3.1.3.3). Из перечисленных в разделе 2.3.1.3.3 переходных начинательных глаголов на за- употребления страдательных причастий находятся в НКРЯ для четырех: уже упомянутый запеть, а также закурить, завертеть и закрутить. Регулярны они, видимо, только для закурить (35 вхождений в НКРЯ).

  1. Его жизнь сгорала как-то криво, с одной стороны, как неудачно закуренная папироса. [А. Мариенгоф. Мой век, мои друзья и подруги (1956–1960)]
  1. Но ничего не придумывается, да и не может придуматься, потому что дело сделано, Земля заверчена, и каждый миг ее существования бесконечно осложнил бы его расчеты. [Ф. Искандер. Сандро из Чегема (1989)]
  1. Все знали, что вертикально поставленный и закрученный волчок стоит на одной точке и не падает. [Г. Горелик. Андрей Сахаров. Наука и свобода (2004)]

Ср. также частотное причастие заинтересованный от глагола заинтересовать, семантически несколько отличающегося от основной массы начинательных глаголов на за-.

Образование от начинательных глаголов СВ на за- отглагольных существительных на -ние/-тие крайне маргинально. От их (немногочисленных, см. раздел 2.3.1.2.2.1 выше) имперфективных дериватов НСВ ограниченно возможно. Образование существительных на -ние/-тие (как и само наличие вторичного имперфектива) коррелирует с семантикой длящейся начальной фазы, «эволютивной начинательности» (а не точки перехода от не-S к S, см. выше раздел 2.3.1.1.2). В выборке существительных на -ние/-тие зафиксированы для следующих глаголов:

  1.  дериватов физических состояний человека и природных состояний (инхоативов в классификации В. П. Недялкова)[*]:

    • зацветание (286), закипание (321), замерзание (453);

    • + засыпание <от нерегулярного заснутьзасыпать>, заболевание <с семантическим сдвигом>.

    1. Пчелоопыляемые огурцы, кабачки после зацветания приоткрывайте для опыления их насекомыми. [«Наука и жизнь» (2006)]
    1. После закипания оставляем на маленьком огне, пока смесь немного не загустеет. [«Огонек» (2014)]
  2.  дериватов предельных процессов (инцептивов):

    • загнивание (389), забраживание (нет в НКРЯ, но существует как термин), зажигание, загорание (окказ., единичные примеры), закуривание (280)

    1. А вот зажигание олимпийского огня с языческими ритуалами мне неприятно. [игумен Сергий (Рыбко). Можно ли православному болеть за олимпийцев? (2015)]
    1. Очиткам противопоказан избыточный полив, от которого возможно загнивание корневой шейки. [«Сад своими руками» (2003)]
    1. Воспользовавшись моментом закуривания новой сигары, он помолчал и выразительно поглядел в глаза Зарудину. [М. П. Арцыбашев. Санин (1902)]

В своем наиболее продуктивном — ингрессивном — значении глаголы на за- отглагольных существительных не образуют[*]. Ср., впрочем, окказионально встречающееся закручивание (в значении ‘начало вращения’)[*]:

  1. При закручивании яйца желток отстает от скорлупы, жгутики растягиваются, как пружинки, и тормозят скорлупу. [«Техника — молодежи» (1977)]

Выше рассмотрены образования на -ние/-тие от имперфективов на за-. Для пары зажечь — зажигать, фиксируются дериваты и от глагола НСВ (зажигание), и от глагола СВ (зажжение, 38 примеров в НКРЯ), ср.:

  1. Совсем случайно попали на зажжение грандиозной елки в Rockefeller Center. [А. Д. Шмеман. Дневники (1973–1983)]

Наряду с частотным загнивание единожды встречается загниение.

  1. Он умер от какого-то стремительного перерождения или загниения почек… [П. В. Анненков. Письма И. С. Тургеневу (1875–1883)]

Для не попавшей в выборку пары загноитьсязагнаиваться (в которой имперфектив сам по себе редок) существует, наоборот, только вариант от СВ загноение (???загнанивание):

  1. — Инфлюэнция, загноение раны, отмирание нижней части руки, не исключена ампутация. [В. Астафьев. Веселый солдат (1987–1997)]
2.3.1.2.2.4Начинательные глаголы на за- и множественная префиксация
2.3.1.2.2.4.1Присоединение за- к приставочным глаголам

Присоединение начинательного за- к глаголу с приставкой (имеющей пространственное или семантически производное от пространственного некомпозициональное значение) окказионально возможно:

  1. Магараджа стал тыкать их во все щели, и полилось, посыпалось, завыскакивали бутерброды, пакетики. [Д. Гранин. Зубр (1987)]
  1. …все заприходили в Грохольский, говоря, допустим, следующее: «Туся уехала на картошку и просила передать, что, как вернется, сразу принесет «Девятнадцать девять». [А. Эппель. Кастрировать Кастрюльца! (2002)]
  1. — Да как-то неловко, — заотнекивался милиционер, но потом махнул рукой и взял. [В. Мясников. Водка (2000)]
  1. Часов около семи началось движение в подъезде, лифт заскрипел, заподвывал, будто принимая участие в судьбе Юрия Юрьевича, в его переживаниях. [С. Залыгин. Уроки правнука Вовки (1997)]
  1. — И стал колотиться лбом о столешницу так, что заподпрыгивала и забренчала посуда. [В. Астафьев. Последний поклон (1968–1991)]

Значение обычно «серийное» (многократное).

2.3.1.2.2.4.2Присоединение приставок к глаголам на за-

В своем продуктивном, ингрессивном (и иммедиатном инхоативном), значении, за-, как кажется, не присоединяет приставок (т. е. не допускает их в более левой позиции в словоформе). Приставки, однако, могут присоединяться:

  1. к отдельным глаголам СВ на за- (частотным, не иммедиатным):
    аттенуативный под-, дистрибутивные по- и пере-:

    1. — Вот некстати подзаболел. Высокая температура и голова побаливает, а так ничего. [Л. Дурнов. Жизнь врача. Записки обыкновенного человека (2001)] — заболеть > подзаболеть
    1. Строители позамерзали и перезаболели все в эти морозы.(novokosino2.com) — заболеть > перезаболеть
    1. Как немцы пришли, так какой-то тиф принесли — люди позаболели. Вот мама заболела и не выжила. (nashaletopis.ru/stories) — заболеть > позаболеть
  2. к вторичным имперфективам на за-:
    те же дистрибутивные по- и пере-:

    1. Усталые, солдаты позасыпали, а Матюшин заставлял себя лежать, и нельзя было постигнуть, что происходит, откуда взялся этот дневной сон, как у детей. [О. Павлов. Дело Матюшина (1996)] — засыпать > перезасыпать
    1. Ой, как жалко. А у нас все дети перезаболевали. Наверно, не успеем подготовится. (horse.ru/calendar/) — заболевать > перезаболевать
    1. А по поводу прививок, если вас послушать, все непривитые дети должны были позаболевать, если не поумирать.(https://vk.com) — заболевать > позаболевать
2.3.1.2.2.4.3Двойное присоединение за-

Окказионально возможно двойное присоединение за- с повторным применением оператора начинательности (‘начать начинать V’).

Поскольку за- присоединяется только к глаголам НСВ, повторное присоединение за- возможно только для вторичных имперфективов на за- (которые в свою очередь образуются только от части начинательных глаголов, см. выше, раздел 2.3.1.2.2.1). Такие употребления встречаются, хотя и очень редко (в НКРЯ, например, последовательности за-за- не находится). Все они от не самых регулярных (или совсем нерегулярных: засыпать) образований на за-:

  1. Свечки зазажигали (светильник ведь!), кости-черепа зацеловали (www.evangelie.ru)
  1. Может как то связано: недавно в морозы мой падж зазамерзал, просто перестал откликаться на педаль акселератора (www.pajero4x4.ru)
  1. В вашем возрасте сам зазасыпал <=начал (регулярно) засыпать> и днём и на ночь! (www.baby.ru/blogs)

Второй за- — скорее с «серийной» (многократной, см. раздел 2.3.1.1.2.2) интерпретацией. Ср. менее вероятное обычное фазовое значение с референцией к единичной ситуации:

  1. Аня тихонько храпела, Иосиф тоже начал засыпать <???зазасыпал>, и, когда он уже почти совсем заснул, она вдруг растормошила его: [А. Львов. Двор (1981)]

Появление серийной интерпретации можно объяснить общим ограничением на предельность: фазовое за- с бóльшим трудом присоединяется к предельным глаголам, чем серийное (см. разделы 2.3.1.1.2.2, 2.3.1.3.2), а исходный глагол на за- предельный.

2.3.1.2.3Начинательный за- в классификации русских префиксов

В позиционной классификации русских префиксов начинательный за- относят к «внешним» («суперлексическим префиксам» в терминах формальной семантики, «приставкам-квалификаторам» по [Исаченко 1965/2003]) — занимающим самый левый слот в словоформе и характеризующимся прозрачной семантикой. Причем это, как кажется, единственный префикс, относимый к внешним безоговорочно и единогласно и удовлетворяющий всем свойствам, характерным для внешних префиксов. См. сопоставление классификации русских префиксов из работ [Babko-Malaya 1999; Svenonius 2004; Ramchand 2004; Romanova 2006] в [Tatevosov 2008] и приводимую там же (и — c более подробным комментарием — в [Татевосов 2009]) сводную таблицу перечисляемых в разных работах признаков, характерных для внешних префиксов. Ниже подобная Таблица (с некоторыми дополнениями) заполнена для начинательного за- на основании описания выше:

Таблица 2.24. Свойства внешних префиксов у начинательного за-

свойства префиксов

внешние

за-

значение

композициональное

да (‘начать V’);

но возможна идиоматизация (запить, завидеть)

аргументная структура

присоединение префикса не меняет аргументной структуры исходного глагола

да

множественная префиксация

левее в последовательности префиксов

да (обычно окказ.: завыходить, заубирать и под.)

вид исходного глагола

НСВ

да

позиция по отношению к суффиксу вторичной имперфективации

  1. присоединяется к вторичным имперфективам,

  2. не присоединяет суффикс вторичной имперфективации

  1. да (обычно окказ.: заотчитывать)

  2. присоединяет, но ограниченно, не в иммедиатном значении (зацвести > зацветать), для иммедиатного окказионально (?засвистеть > засвистывать)

присоединение к глаголам движения

присоединяется к глаголам разнонаправленного движения, не присоединяется к глаголам направленного движения

да (заходить ‘начать ходить’, но #зайти ‘начать идти’)

отглагольное существительное на -ние/-тие

не образуется

образуется, но очень ограниченно, не от иммедиатных (загноение, зажжение)

страдательное причастие на -ный/-тый

не образуется

образуется, но ограниченно, не от иммедиатных (закуренная сигарета)

повторное присоединение префикса (stacking)

невозможно

окказионально, не для иммедиатных, только от вторичных имперфективов (зазамерзали)

Обсуждение формальных свойств префикса за-, приводимое выше, и суммирующая Таблица 2.24 показывают, что:

  1. если понимать класс начинательных употреблений за- достаточно широко, то он как единое целое не обладает всей суммой свойств внешних префиксов;

  2. разные подзначения начинательного за- в разной степени удовлетворяют прототипическим свойствам внешних префиксов (ингрессивное абсолютно, инхоативное — не вполне);

    Это доказывает правомерность интуитивного решения (принятого, например, в [Исаченко 1965/2003] и [Зализняк 2006]) относить к начинательному «способу действия» («совершаемости») только иммедиатные (ингрессивные и иммедиатные инхоативные) глаголы, а остальные начинательные глаголы на за- рассматривать отдельно, как особый, непродуктивный класс.


  3. различия, постулируемые в формальных классификациях русских префиксов как позиционные, для префикса за- успешно объясняются семантически (см. выше, например, семантическое объяснение разницы в возможности вторичной имперфективации).

2.3.1.3Лексическая сочетаемость начинательного за-, ограничения

2.3.1.3.1Общие наблюдения

О семантике глаголов, наиболее охотно присоединяющих начинательный префикс за-, в особенности в его основном значении точечного начала, высказывались следующие общие наблюдения. Ниже, в разделах 2.3.1.3 и 2.3.1.4, они будут по возможности верифицированы и уточнены на материале НКРЯ.

  1. За- присоединяется к гомогенным ситуациям легче, чем к негомогенным (для последних доступна практически исключительно серийная интерпретация).

  2. Выделенный акциональный класс глаголов, присоединяющих за- (как уже говорилось выше), — непредельные процессы, в особенности мультипликативные (ср. закачаться, закрякать). Про состояния, продуктивно присоединяющие начинательный за- (ср. загрустить), иногда отмечается, что это состояния, похожие на / представляемые как процессы.

  3. Как правило, это не только непредельные, но и непереходные и чаще неконтролируемые глаголы.

  4. За-, как правило, присоединяется к «глаголам способа» (в самом широком смысле: т. е. к глаголам, акцентирующим способ протекания действия), ср. заковылял, но не #зашел.

  5. С этим связан компонент восприятия, релевантный для многих глаголов, присоединяющих за-, это часто глаголы, предполагающие Наблюдателя (ср. *помидор закраснел, но флаги заалели над площадью <имеется в виду: ‘алые флаги появились в поле зрения Наблюдателя’>.

  6. Центральные лексические классы глаголов, присоединяющих за-, — это глаголы эмиссии звука, света, запаха, глаголы разнонаправленного движения и многократных периодичных движений, в т. ч. колебательных (вертеть, качаться).

Ср. следующий абзац из [Зализняк 2015: 114], характеризующий прототип глагола, присоединяющего префикс за-. «Позволив себе некоторую свободу выражения, можно сказать, что прототипическим значением глагола, допускающим образования инхоативного <в терминологии авторов — Н. Ст.> способа действия, служит процесс, представляющий собою равномерное колебательное движение. Без цели или объекта, которые задавали бы существование конечной фазы, без переходной начальной фазы такой процесс в некотором смысле не содержит ничего, кроме способа протекания, каковой, будучи неизменным на всем протяжении действия, представляет собою единственный признак, позволяющий это действие идентифицировать. Именно поэтому большинство глаголов с инхоативным за- обозначают нечто, воспринимаемое органами чувств».

2.3.1.3.2Начинательный за- и предельность; возможность образования инцептивов

Для префикса за- нехарактерно (хотя и не невозможно, см. ниже) присоединение к предельным глаголам, т. е. к глаголам классов accomplishments (предельным процессам: ???заперечитывал книгу) и achievements (точечным ситуациям: ???занаходил потерянный кошелек). Такое ограничение вполне естественно. В случае предельной ситуации (в отличие от непредельной) в фокусе внимания оказывается конечная фаза (результат) ситуации. Начинательный показатель, наоборот, акцентирует противоположную — начальную — фазу ситуации. Таким образом, при присоединении начинательного показателя к предельному глаголу неизбежно возникает семантический конфликт.

Тривиальная логическая возможность обойти его, рассмотренная более подробно в разделе 2.3.1.1.2.2, — реализация в сочетании с предельными глаголами начинательности серийного типа, когда оператор начинательности применяется не к единичной ситуации, а к «серии» ситуаций. Единичная ситуация при этом остается предельной, но многократная последовательность ситуаций представляется как неограниченный процесс. Употребление в серийном значении — узуальном и / или дистрибутивном — возможно как для дериватов на за- от глаголов типа accomplishments (покупать в (321)), так и для дериватов от глаголов achievements (вспыхивать в (322)), но для обоих классов такие образования окказиональны:

  1. Но как-то все запокупали что-то за границей, и нам тоже захотелось. (izmbes.narod.ru)
  1. …зажужжала кинокамера, завспыхивали блицы, вокруг нас не осталось никого из тех, кто обнимал, целовал, а появились какие-то молодые люди с блокнотами, с микрофонами… [Д. А. Гранин. Месяц вверх ногами (1966)]

Что касается собственно фазовой начинательности (значения начала единичной ситуации), здесь положение для предельных глаголов accomplishments и achievements неодинаково.

Для глаголов achievements (точечных ситуаций) образование начинательного деривата без семантического сдвига, как упоминалось в разеделе 2.3.1.1.2, логически невозможно: начальная фаза (как и любая другая фаза) внутри точечной ситуации не выделяется. Типологически засвидетельствованы случаи, когда начинательный показатель в сочетании с такими глаголами дает значение подготовительной, а не собственно начальной фазы (проспективное значение). Русский за- так употребляться не может (ср. (323) с (322) выше):

  1. Возмущенный до глубины души, паренек резко и прямо выражает свое отношение к махинациям Корнея. Вот-вот вспыхнет <*завспыхивала> драка между Максимом и его приятелем... [«Советский экран» (1964)] — подготовительная фаза

Для глаголов accomplishments (предельных процессов, обладающих длительностью) подобного логического ограничения на сочетаемость с показателем начинательности нет, и соответствующие показатели — инцептивные в терминологии из раздела 2.3.1.1.2.1, — в том числе и морфологические, в языках мира встречаются.

Для русского за- ограничение на совместимость с предельными процессами (т. е. на образование инцептивов) также нежесткое, однако несколько явных следствий неполной семантической совместимости предельности с семантикой начала ситуации, о которой было сказано выше, имеют место.

1) В тех случаях, когда исходный глагол может иметь предельную и непредельную интерпретацию, бывает, что для деривата на за- доступна только непредельная или интерпретация, снимающая акцент с результата ситуации. Ср. пары вроде зазвонить <о телефоне> vs. ?зазвонить по телефону или заиграть на скрипке, но ?заиграть в шахматы, обсуждаемую в [Зализняк 2006: 332]; ср. также пример (324) со значением ‘играть в шахматы’, в котором ограничение снимается за счет того, что в контексте обстоятельств степени (мощно и напористо) акцент переносится с результата ситуации на процесс:

  1. С этого момента украинский шахматист заиграл мощно и напористо. (https://www.astrobl.ru/news)

Еще одна красивая пара — затошнить <о физическом состоянии>, но скорее начать тошнить <о рвоте> (предельный процесс):

  1. Ее затошнило, во рту появился свинцовый привкус, а в висках гулко застучала, запульсировала кровь. [В. Валеева. Скорая помощь (2002)]
  1. Вдруг его замутило и начало тошнить <?затошнило>. Женщина вздохнула, села рядом, поддерживая ладонью его лоб, глядела с хмурой нежностью на стриженный покрасневший затылок, на большие вздрагивающие уши. [М. Ганина. По Витиму — на материк... (1963)]

2) Наблюдается разница в возможности присоединения инхоативного за- для семантически близких глаголов, один из которых обозначает предельную ситуацию, а другой ее же, но акцентируя в большей степени характер ее протекания, чем результат. Такова приводимая там же пара писать <письмо> vs. строчить <письмо>, ср.:

  1. Девушка застрочила <*записала> в чате, продолжая улыбаться в объектив. [Г. Садулаев. Таблетка (2008)]

Таковы же обсуждаемые в разделе 2.3.1.6.1.1 глаголы способа перемещения, допускающие присоединение за- легче, чем простые глаголы направленного движения (заковылял в булочную / #зашел в булочную).

Есть и немногочисленные «настоящие» предельные глаголы, свободно присоединяющие префикс за- и образующие, соответственно, глаголы инцептивного класса.

В рассмотренной выборке из НКРЯ встретились следующие предельные или близкие к предельным глаголы:

  1. глаголы с акцентом на способе действия:

    • заковылять, засеменить, заскользить, затрусить, захромать, застрочить <письмо>, затянуть <песню>.

    К этому же классу отчасти примыкают глаголы способа речи, такие как заголосить, заворчать и др. (в выборке размечены как непредельные).

  2. глаголы с предельной и непредельной интерпретацией:

    • закурить, затанцевать, заплясать, запеть, заговорить (и, возможно, другие глаголы речи);

  3. собственно предельные глаголы: глаголы уничтожения и порчи:

    • зажечь(ся), загореть(ся), запалить, забродить, загнить.

Даже если понимать предельность максимально широко и включать в предельные все перечисленные выше глаголы, в рассматриваемой выборке начинательных глаголов их оказывается лишь 7%.

Отдельный вопрос состоит в том, какого типа начало ситуации имеется в виду при образовании инцептивов. Как было сказано выше, типологическое ожидание состоит в том, чтобы это была и не «эволютивная» фаза (отчетливый постепенный переход к ситуации), и не иммедиатная (точечный переход к ситуации), а некая условная фаза, обладающая длительностью, но не обладающая в структуре ситуации естественной точкой завершения. Примерно такую, как кажется, выражает русский глагол начать (легко сочетающийся с предельными глаголами: начал переписывать диктант, начал есть булочку). Что касается префикса за- (в обычном случае выражающего иммедиатную (точечную) начинательность и способного к выражению эволютивной), то про него возникает ощущение, что в тех немногочисленных случаях, когда он все же образует инцептивы, это инцептивы с нестандартным для этого класса типом начальной фазы. Либо они представляются как обладающие эволютивной начальной фазой и примыкают к инхоативам (закурить трубку — отдельная подситуация раскуривания с естественным результатом в виде горящей трубки; загнить — отдельная подситуация частичного гниения объекта, заканчивающаяся там, где, с точки зрения говорящего, часть достаточно велика, чтобы назвать объект бесспорно гниющим); либо они представляются как обладающие иммедиатной фазой и примыкают к ингрессивам (запеть песню — точка начала процесса пения). Таких предельных процессов, для которых хотя бы одна из этих возможностей не вступала бы в очевидный конфликт с их семантикой, не так много — отсюда малочисленность класса инцептивов на за-.

2.3.1.3.3Начинательный за- и переходность

С семантическим ограничением на предельность отчасти связано синтаксическое ограничение на переходность: неоднократно отмечалось, что большинство глаголов, способных к образованию начинательных дериватов на за-, непереходны. Тем не менее, отдельные переходные глаголы все же свободно допускают образования дериватов на за-с начинательным значением (ср. запеть песню), а окказионально встречаются и образования типа представленного в (328):

  1. …вскоре запереводил он армянских поэтов; до этого, кажется, справил десятилетний свой юбилей… [А. Белый. На рубеже двух столетий (1929)]

Данные НКРЯ дают следующую картину.

К переходным можно отнести 19% (45 из 243) глаголов, попавших в выборку (примерно тот же процент по большей выборке из словарей приводится в работе [Демиденко 1963], цит. по [Храковский 1987]). Это достаточно большая цифра, однако она нуждается в следующих комментариях.

1) Значительная часть этих глаголов не прототипически переходные. Это, во-первых, глаголы речи, допускающие в позиции прямого дополнения только или преимущественно сентенциальный актант (см. о них Переходность / раздел 2.3):

  • заговорить, забормотать, забубнить, завизжать, завопить, заворчать, загалдеть, заголосить, закричать, залепетать, залопотать, заныть, заорать, запричитать, затараторить, зашептать.

Во-вторых, это несколько возвратных глаголов, допускающих дополнение в вин. п., наряду с дополнением в род. п. (см. Переходность / раздел 2.1):

  • засмущаться, застыдиться, забояться.

2) Часть вошедших в список глаголов лабильные, т. е. допускают переходное употребление наряду с непереходным — употреблением в другом падеже (бить женубить по полу хвостом) или употреблением без дополнения (пить винопить):

  • закружить, закурить, запеть, заиграть, запить, застрочить, заплясать, затанцевать, заскрести, забить, завертеть, задвигать, задергать, закрутить, затрясти.

Для некоторых из них дериват на за- соотносится только или преимущественно с непереходным употреблением (?забил жену, ?запил вино), однако не для всех, ср. закурил сигарету, запел песню, затряс дерево. Хотя бы единичные переходные употребления в НКРЯ нашлись для всех глаголов на за-, перечисленных выше, кроме запить. Ср. примеры:

  1. Мальчишка подошел к кровати и завертел какую-то ручку. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]
  1. И вас, как ножом, полосуют эти звуки, кажущиеся здесь такими кощунственными — точно в комнате дорогого покойника заплясали комаринскую. [Г. А. Гершуни. Из недавнего прошлого (1908)]
  1. Диац кинулся к решётке и, в порыве странного одушевления, сильно затряс её. [В. Г. Короленко. Мгновение (1900)]

Корпусные данные по сопоставительной частотности переходных / непереходных употреблений демонстрируют разную картину для разных типов лабильности (см. их классификацию в главе Переходность / раздел 3.3). В паре трясти — затрясти, для которой в непереходном употреблении Пациенс маркируется тв. п. (трясти бородой), наблюдается значимое преобладание переходных употреблений для бесприставочного глагола по сравнению с глаголом на за-. В парах петь — запеть, курить — закурить, для которых непереходное употребление безобъектное, статистически значимой разницы нет, см. таблицу 2.25.

Таблица 2.25. Соотношение переходных / непереходных употреблений для исходных глаголов и начинательных дериватов на за-, подкорпус со снятой омонимией НКРЯ[*]

переходные

непереходные

% переходных

точный двуст. критерий Фишера

петь запеть

212

1099

16%

nsign., p=0,0608

19

158

11%

курить закурить

76

465

14%

nsign., p=0,4519

21

163

11%

трясти затрясти (вин. п. / тв. п.)

35

40

47%

sign., p=0,0365

2

12

9%

К бесспорно переходным из рассмотренных относятся:

  1. глаголы отношения: зауважать, заинтересовать;

  2. глаголы восприятия: заслышать, завидеть;

  3. глагол обладания заиметь;

  4. глаголы каузации зажечь, запалить, затопить <печь>, а также заторопить;

  5. окказиональные заколебать <в прямом значении> и запросить;

  6. глагол затянуть <песню>, примыкающий к лабильному запеть.

Группы b)—f) при этом находятся на грани между собственно начинательными и смежными с начинательной группами глаголов.

Среди глаголов на за-, не включенных нами в число собственно начинательных, но семантически близких к ним (см. раздел 2.3.1.1.3), встретились следующие переходные:

  • забыть, запомнить, заварить, задумать, заладить, замутить, замыслить, запланировать, заладить, замочить, заподозрить, затаить, зачать, завести.

2.3.1.3.4Начинательный за-, одушевленность субъекта и контролируемость ситуации

Дериваты на за- равно свободно образуются от глаголов как с неодушевленным, так и с одушевленным субъектом (ср. заблестеть и засмеяться). Жестких ограничений на контролируемость ситуации также нет, однако тенденция такова, что контролируемые глаголы расположены к образованию начинательных дериватов на за- в несколько меньшей степени, чем неконтролируемые.

В рассматриваемой выборке частотных глаголов на за- контролируемых глаголов 23% (55 из 243), по частоте употребления они составляют 26% (67 015 употреблений). Данные по подвыборке центральных употреблений за- — иммедиатных (ингрессивов и иммедиатных инхоативов) примерно такие же: 23% контролируемых глаголов (42) и 28% по частотности.

2.3.1.3.5Начинательный за- и лексическое значение основы
2.3.1.3.5.1Лексические классы глаголов, присоединяющих за-

Среди лексических классов, предрасположенных к образованию начинательных дериватов на за-, называются следующие (классификация из [Зализняк 2006: 332], ср. в целом достаточно похожие лексические классификации глаголов на за-, например, в [Шелякин 1969: 31; Исаченко 1965/2003: 225]):

  1. звуки: зашуметь;

  2. запахи: завонять;

  3. цвет, свет (точнее их восприятие): забелеть, засверкать, замелькать;

  4. внутренние состояния (физические и психические): затошнить, засомневаться;

  5. способы поведения: закапризничать;

  6. природные и прочие процессы: заполыхать, заработать <о моторе>.

Порядок классов, видимо, примерно отражает интуицию о лексическом объеме соответствующего класса начинательных глаголов и/или его частотности. Ниже эта интуиция верифицируется на материале НКРЯ (см. раздел 2.3.1.3.5.2).

Среди глаголов на за- в рассмотренной корпусной выборке представлены следующие лексические классы (разбиение на классы — для удобства — чуть более дробное, чем то, что приводится выше). Для отдельных классов даются краткие комментарии о нестандартных свойствах соответствующих дериватов на за-, не нашедших отражения в основных разделах описания.

а) Звук (Sound):

  • забулькать, завизжать, закудахтать, залаять, замурлыкать, заскрипеть, застрекотать, зафыркать, захлюпать, захрустеть, зацокать, зачирикать, зачмокать, зашелестеть, зашуршать, забухать, зашикать, защелкать, заблеять, забренчать, забурлить, заверещать, завыть, загоготать, загреметь, загромыхать, загрохотать, загудеть, задребезжать, зажужжать, зажурчать, зазвенеть, зазвонить, зазвучать, заклокотать, закряхтеть, замычать, запыхтеть, зареветь, заржать, зарокотать, зарычать, засвистеть, заскрежетать, заскулить, засопеть, застонать, затарахтеть, затрещать, затрубить, заурчать, захрапеть, захрипеть, зашипеть, зашуметь, защебетать, запищать, зашаркать+, зашлепать+, заныть+.

Подробные списки глаголов звука на за- с примерами из художественной литературы см., например, в [Карунц 1972]. Во многом за счет глаголов этого класса (обозначающих многоактные звуки: заскрипеть, забулькать) префикс за- характеризуется как склонный к оформлению мультипликативных глаголов (см. ниже раздел 2.3.1.3.6.3). В некоторых случаях наблюдается частотное различие между исходными глаголами и дериватами на за- в распределении диатез типа (за)скрипело перо / (за)скрипел пером, см. раздел 2.3.1.5. Внутри этого класса наблюдается конкуренция между за- и вз- (завыть и взвыть), см. раздел 2.3.1.6.1.2.

б) Речь (SoundSpeech):

  • заохать, забубнить, завопить, заворчать, загалдеть, заголосить, загомонить, закричать, залепетать, залопотать, заорать, запричитать, затараторить, зашептать, заговорить, забормотать.

Этот класс примыкает к предыдущему. Необычен он тем, что входящие в него глаголы переходны (пусть и непрототипически переходны, см. Переходность). В целом же для за- скорее характерно присоединение к непереходным глаголам, см. раздел 2.3.1.3.3.

в) Запах (Smell):

  • завонять, запахнуть.

Интересно, что для исходного пахнуть и деривата запахнуть различается соотношение доступных диатез (о возможных диатезах глаголов запаха см. в [Падучева 2004]). Ср.:

  1. На кухне пахло луком — На кухне запахло луком.

Но:

  1. На кухне плохо пахло???На кухне плохо запахло.

в) Визуальные явления (Visual):

  • замаячить, замелькать, замерцать, замигать, засиять, заалеть, заблестеть, забрезжить, заискриться, запестреть, зарябить, засверкать, засветить, засветиться, зардеться, зарумяниться, зазеленеть (?), заклубиться (?).

Этот лексические класс, как и класс глаголов звука, содержит много мультипликативных глаголов (мелькать, мерцать). Важная его черта состоит в том, что большинство входящих в него глаголов — это глаголы с Наблюдателем (см. Эгоцентрические языковые единицы). Они обозначают не собственно визуальное явление, а обязательно его восприятие (см. это наблюдение в [Зализняк 2006: 332]). Так забелеть, зачернеть, затемнеть — это ‘появиться (о белом, черном, темном)’, скорее чем ‘стать (белым, черным, темным)’ = побелеть, почернеть, потемнеть. Ср.:

  1. Ять видел, как в руке у темного тускло забелело лезвие. [Д. Быков. Орфография (2002)] = ‘появилось белое лезвие’

В НКРЯ подобные употребления без компонента восприятия тем не менее окказионально встречаются:

  1. Страстная площадь вдруг забелела <ожидается: побелела> от тысяч листков — правительственное сообщение. [В. Гроссман. Жизнь и судьба (1960)] — хотя, возможно, и тут скорее ‘стала казаться белой’

Ср. также красивую пару заалеть (заалели флаги: восприятие), но покраснеть (яблоки покраснели: приобретение цвета). Собственно, (акциональное) различие между глаголами восприятия и приобретения цвета наблюдается еще на уровне исходных глаголов: алеть = ‘быть алым’ (и от него ожидается начинательный дериват ‘начать быть алым’, а краснеть = ‘становиться красным’, но не ‘быть красным’ (поэтому от него такого деривата и не ожидается).

Некоторые глаголы (с пометой «?») примыкают к классу (визуально воспринимаемых) естественных процессов и состояний (заклубиться, зазеленеть <о появлении листьев на деревьях>).

г) Физические состояния человека (HumPhys):

  • заболеть, занемочь, захворать, замерзнуть, защекотать <в носу>, задышать, задремать, заколоть <в боку>, затошнить, зачесаться, защемить <сердце>, защипать <в носу>, закашлять, захромать, заныть+;

д) Эмоциональные состояния человека, отношение, желание (HumPsy, HumRel, HumRel):

  • захотеть, захотеться, засобираться, зауважать, заинтересовать, заинтересоваться, загордиться, заскучать, затосковать, забеспокоиться, забояться, заволноваться, загрустить, занервничать, запаниковать, заробеть, засмущаться, застыдиться, засомневаться;

е) Восприятие (HumExp):

  • завидеть, заслышать;

В целом для глаголов восприятия образование на за- нехарактерно. Для глаголов неконтролируемого восприятия (видеть) значение вхождения в состояние в нейтральном случае обслуживается видовой парой соответствующего глагола (увидеть, услышать, почувствовать). Завидеть и заслышать — идиоматизированные глаголы с дополнительным значением ‘издалека, заранее’ (т. е. это обозначения скорее подготовительной фазы или первых моментов начальной фазы, нежели собственно начальной фазы целиком, что типологически возможно для начинательных показателей, но для за- совершенно нехарактерно):

  1. Едва завидел я его издали, меня заставили сделать три низких поклона… [А. Д. Салтыков. Письма из Индии (1842)]

Для глаголов контролируемого восприятия (смотреть) их видовая пара на по- (посмотреть) обозначает не начало, а скорее факт наличия ситуации, а собственно начальная фаза морфологически не выражается вовсе. Видимо, для этого типа ситуаций прагматически нерелевантно различие между начавшейся и не закончившейся ситуацией vs. начавшейся и закончившейся (то и другое выражается глаголом на по-). В случае, когда оно оказывается принципиальным, встречается окказиональное использование за-, ср.:

  1. — озлился Петров и засмотрел на работяг злым мстительным глазом, так что вскоре один из мужиков, не выдержав испуга, обратился к остальным со словами: «Да что мы, ребят, звери, что ль, какие!» [Д. Липскеров. Последний сон разума (1999)] — ‘начал и продолжал смотреть, не опуская глаз’

ж) Поведение человека (HumManner):

  • заспешить, засуетиться, заторопиться, зачастить, захлопотать;

  • заупрямиться, заартачиться;

  • захохотать, зарыдать, захихикать, захныкать, заплакать, засмеяться, заулыбаться — примыкает к глаголам физиологических процессов и состояний;

  • замолчать — примыкает к глаголам речи.

Этот, условный, класс делится на несколько автономных семантических групп.

Интересна частотная асимметрия, наблюдаемая для глагола смеяться. Он может выступать в значении поведения (или физиологического процесса), а может — в значении отношения — с моделью управления смеяться над кем-то. Для класса отношений присоединение за- менее характерно, см. ниже. Отсюда разница в распределении по значениям для бесприставочного смеяться и засмеяться, Таблица 2.26:

Таблица 2.26. Смеяться vs. засмеяться над (различие значимо, критерий хи-квадрат, p<0.0001)

поведение (без над)

отношение (с над)

засмеяться

45

15126

0,2%

смеяться

3094

35143

8%

з) Обладание (HumPoss):

  • заиметь, завладеть.

Первый глагол стилистически не нейтрален.

и) Движение:

  • способ перемещения (MotManner):

    • заковылять, засеменить, заскользить+[*], затрусить, зашагать, затопать+, захромать+, зашаркать+, зашлепать+;

    О конкуренции между за- и по- для этого класса см. раздел 2.3.1.6.1.1. О переходности этих глаголов — раздел 2.3.1.3.3.

  • разнонаправленное движение (MotAlter):

    • забегать, заползать, заходить;

    - движение тела и частей тела (MotBody):

    • завилять, заворочаться, заерзать, закивать, замахать, заморгать, зашевелить, зашевелиться, запрыгать, заскакать, затопать;

  • движение — прочее (колебание, вращение, сложное многоактное движение и под.) (MotOther):

    • заколебаться, забиться <сердце>, заболтать <ногами>, заболтаться, завибрировать, завозиться, задвигать, задвигаться, задергать, задергаться, задрожать, закачать, закачаться, заколотиться, заколыхаться, затрепетать, затрясти, затрястись, захлопать, зашататься, завертеть, завертеться, заколебать, закружить, закружиться, закрутить, закрутиться.

к) Прочее:

- человеческая деятельность (OtherHumActivity):

  • зажечь, запалить, затопить;

  • загулять, заночевать, забастовать;

  • забарабанить, забить, заскрести, зашарить, застучать;

  • зааплодировать;

  • заплясать, затанцевать, запеть, затянуть <песню>, застрочить;

  • запросить, запроситься, запротестовать, заругаться, заспорить, зашептаться, заторопить;

  • закурить, запить.

- естественный (в т. ч. природный) процесс (NatProcess):

  • зажечься, западать, закапать <с крыши>, забрызгать, забуксовать, задымить, задымиться, замести, заполыхать, запылать, заработать, заструиться, затеплиться, зацвести, закипеть, загнить, загореться, забродить, забарахлить, задуть <о ветре>.

2.3.1.3.5.2Данные по выборке глаголов: распределение лексических классов по объему и частотности

В таблице 2.27 представлены корпусные данные по распределению этих классов: а) количеству глаголов каждого класса в выборке, б) количеству употреблений глаголов каждого класса в основном корпусе НКРЯ. Процент от суммарного количества по первому и по второму параметру достаточно сильно расходятся. Сортировка по первому параметру.

Таблица 2.27. Распределение начинательных глаголов на за- по лексическим классам

лекс. класс

N глаголов

%

N употр.

%

эмоции, отношение

19

8%

45905

18%

поведение

15

6%

46693

18%

речь

16

7%

36227

14%

звук

58

24%

33205

13%

прочее: чел. деятельность

25

10%

24629

9%

физич. состояния и процессы

13

5%

17472

7%

движение: вращение, колебание, многокр. и т. п.

27

11%

15398

6%

прочее: ест. процесс

20

8%

8275

3%

визуальное

18

7%

8530

3%

движение: тела и частей тела

11

5%

8992

3%

ингестивные (еда, питье и под.)

2

1%

5873

2%

движение: способ перемещения

8

3%

3469

1%

восприятие

2

1%

2922

1%

обладание

2

1%

2195

1%

запах

2

1%

82

0%

прочее: жить(ся)

2

1%

движение: разнонаправленное

3

1%

всего

243

100%

259867

100%

Здесь и в аналогичных таблицах ниже: N глаголов — по всей выборке, N употреблений — без учета многозначных глаголов, чтобы избежать количественных преувеличений за счет омонимичных употреблений (например, употреблений глагола НСВ заходить = ‘заходить за’). NB это может давать некоторое искажение общей картины, в частности потому, что для определенных лексических классов характерны одни и те же типы полисемии (например, в данные по количеству употреблений вообще не попали глаголы разнонаправленного движения с регулярной полисемией ‘начать V’ — ‘V за ориентир’



В таблице 2.28 представлены сводные цифры по более крупным классам, которые кажутся показательнее подробных данных, представленных выше.

Таблица 2.28. Распределение начинательных глаголов на за- по крупным лексическим классам

лекс. класс

N употр.

%

N глаголов

%

псих. и физ. состояния и поведение человека

110070

43%

47

19%

явления, воспринимаемые органами чувств (звук, в т. ч. речь, визуальное, запах)

78044

30%

94

39%

остальное: чел. деятельность

35619

13%

33

14%

движение

27859

10%

49

20%

остальное: ест. процессы

8275

3%

20

8%

всего

259867

100%

243

100%

Таблицы 2.27 и 2.28 дают следующую общую картину. Данные по лексическому объему класса и по частотности сильно разнятся. По частотности лексические классы выстраиваются в соответствии с приведенными в начале раздела интуитивными ожиданиями: центральным классом оказывается класс глаголов, обозначающих явления, воспринимаемые органами чувств (а внутри него — класс глаголов звука); на втором месте — глаголы движения (а внутри него — вращение, колебание и др. многоактное движение); на третьем — с очень небольшим отрывом — глаголы психического и физического состояния и поведения человека (а внутри него — глаголы эмоций и отношения).

По объему лексического класса на первом месте оказываются глаголы психического и физического состояния и поведения человека, на втором — глаголов, обозначающих явления, воспринимаемые органами чувств, а глаголы движения — только на четвертом.

Таблицы 2.29 и 2.30 содержат аналогичные данные только по центральному для русского за- типу употреблений — по «иммедиатным начинательным глаголам» (ингрессивам и иммедиатным инхоативам).

Таблица 2.29. Распределение по лексическим классам: иммедиатные начинательные глаголы

 

N глаголов

%

N употр.

%

звук

56

27%

30567

17%

движение: прочее

27

13%

15398

8%

прочее: чел. деятельность

18

9%

8044

4%

речь

16

8%

36227

20%

визуальное

17

8%

8315

4%

поведение

14

7%

37544

20%

психические состояния и отношения

14

7%

5469

3%

прочее: ест. процессы

13

6%

1947

1%

движение тела и частей тела

11

5%

8992

5%

способ движения

7

3%

3469

2%

физ. состояния и процессы (о человеке)

3

1%

916

0%

желание

3

1%

27837

15%

разнонаправленное движение

3

1%

0%

запах

2

1%

82

0%

всего

204

184807

100%

Таблица 2.30. Распределение по крупным лексическим классам: иммедиатные начинательные глаголы

лекс. класс

N глаголов

%

N употр.

%

явления, воспринимаемые органами чувств (звук, визуальное, запах)

91

45%

75191

41%

движение

48

24%

27859

15%

псих. и физ. состояния и поведение человека

34

17%

71766

39%

остальное: чел. деятельность

18

9%

8044

4%

остальное: ест. процессы

13

6%

1947

1%

всего

204

100%

184807

100%

Для этого типа, наоборот, исходным ожиданиям лучше удовлетворяет распределение по объему лексического класса: на первом месте — явления, воспринимаемые органами чувств (звук, запах, визуальное), на втором глаголы движения, на третьем — психические и физические состояния человека. По частотности глаголы, обозначающие явления, воспринимаемые органами чувств, и глаголы, обозначающие психические и физические состояния человека, почти не различаются; глаголы движения значительно менее частотны.

2.3.1.3.6Начинательный за- и вид
2.3.1.3.6.1Начинательные глаголы на за- в системе видовых пар

В статье [Зализняк, Шмелев 2002] начинательные глаголы на за- рассматриваются с точки зрения их способности вступать в видовые пары с теми или иными глаголами. Показано, что эта характеристика коррелирует с семантическим типом начинательности.

1) Иммедиатные глаголы (ингрессивные и иммедиатные инхоативные, или «собственно инхоативные» и «инхоативные» в терминологии авторов) не имеют настоящего парного глагола НСВ, но могут контекстно соотноситься с соответствующим бесприставочным глаголом как с «незаконной» видовой парой (примеры из [Зализняк, Шмелев 2002]):

    1. Включили мотор, и машина заработала
    2. Включают мотор, и машина работает

В работе делается также наблюдение, позволяющее выделить дополнительный семантический подкласс внутри класса иммедиатных глаголов (а именно ингрессивов). Такие глаголы, как заработать, допускают бесприставочный коррелят в контекстах типа (338.b), но при добавлении наречия неожиданности типа вдруг, внезапно (которые в подлинной видовой паре не должны влиять на приемлемость глагола НСВ в настоящем историческом) делает предложение с ним неприемлемым:

  1. ???Включают мотор, и машина вдруг работает.

При этом некоторые глаголы, типа закричать и засмеяться (NB но не заплакать), допускают симметричное употребление бесприставочного коррелята в том числе и в контексте наречий неожиданности, т. е. вступают с ним в более устойчивое, чем для других ингрессивов, отношение псевдовидовой парности. Ср.:

  1. — Ой, ой! — вдруг закричала Мила. — Смотрите, ребята, волны несут корабль прямо на камни! [В. Губарев. Трое на острове (1950–1960)]
  1. — Смотрите! — вдруг кричит Рыжая, указывая на окно. — Смотрите же! [М. Петросян. Дом, в котором... (2009)]

Такие глаголы в работе называются «инхоативно-тотальными» и про них говорится, что они (по крайней мере в части употреблений) могут обозначать не собственно начало ситуации, а скорее сам факт ее реализации. Ср. аналогичные наблюдения про, как кажется, примерно тот же класс глаголов в контексте их сопоставления с глаголами на -нуть (закричать в некоторых употреблениях заменимо на крикнуть) в [Петрухина 2000].

В этой работе русские инхоативы сравниваются с инхоативами в других славянских языках, в некоторых из которых такое — близкое скорее к семельфактивному или делимитативному — употребление за- гораздо более распространено и отчетливо выделимо, чем в русском, где можно говорить лишь о его рудиментах, см. также [Исаченко 1965/2003; Dickey 1999].

Интуитивно предположение о том, что глагол на за- выражает не только начало, но и сам факт реализации ситуации хочется распространить и на некоторые другие глаголы на за- со значением поведения и эмоционального состояния человека: заплакать, загрустить, заупрямиться и др., см. выше. Однако тест на сочетаемость исходного глагола с наречием вдруг они не проходят.



2) Инцептивы (342) и эволютивные инхоативы (343) вступают в отношения видовой парности с производным от них вторичным имперфективом (которого иммедиатные инхоативы образовывать не могут, см. выше раздел 2.3.1.2.2.1):

    1. Он взволновался невольно, скрутил и закурил еще одну папиросу. [С. Бабаян. Господа офицеры (1994)]
    2. Камий вытряхивает пепельницу и закуривает ещё одну сигарету. [К. Метелица. Фруска (1997)]
    1. В результате заболела, репетировала и играла с воспалением легких. [А. С. Демидова. Бегущая строка памяти (2000)]
    2. В результате девочка заболевает параличом нижних конечностей с контрактурой, от которых она освободилась лишь спустя несколько месяцев путём простого внушения в гипнозе о возможности ходьбы. [В. М. Бехтерев. Внушение и воспитание (1911)]

3) Отдельно можно упомянуть глаголы на за- с семантикой начала, которые вступают в отношение видовой парности (NB настоящей, а не псевдопарности, как в 1)) со своим бесприставочным коррелятом и которые не рассматривались нами в числе инхоативов как раз из-за своей нестандартной видовой (и особенно семантической) соотнесенности с ним (см. выше п.1.3). Это:

  1. достаточно многочисленные глаголы типа ржаветьзаржаветь (глаголы образуют видовую пару, бесприставочный глагол обозначает процесс вхождения в состояние ‘быть ржавым’, а глагол на за- результат этого процесса);

  2. глаголы беременетьзабеременеть и, возможно, другие аналогичные (глаголы образуют видовую пару, оба соотносятся с точечной ситуацией, бесприставочный употребляется в хабитуальном значении и в контексте настоящего исторического).

2.3.1.3.6.2Акциональная характеристика инхоативов на за-

С точки зрения акционального класса инхоативы на за- можно охарактеризовать в зависимости от типа как точечные ситуации (achievements) или как предельные процессы (accomplishments).

Иммедиатные инхоативы (обозначающие точку перехода к ситуации: заплакать) с очевидностью относятся к achievements: они не образуют вторичных имперфективов и не сочетаются ни с какими обстоятельствами длительности.

Можно ли инцептивы и эволютивные инхоативы отнести к accomplishments? 1) Для стандартных инхоативов (дериватов от состояний типа заболеть) ответ неоднозначный. Они образуют вторичные имперфективы, семантически соотносимые с ними, на первый взгляд, как процесс — результат. Ср. тест на контекст типа делал, но не сделал:

  1. Я 1 (один) раз проснулся минут на пять позже положенного — не слышал (и не могу услышать) сигнала; я 1 (один) раз не вышел на проверку — плохо себя чувствовал, заболевал (но не заболел)... [Ю. Даниэль. Письма из заключения (1966–1970)]

Однако для примеров типа (344) можно предполагать и другую интерпретацию, а именно считать, что имперфектив в данном случае указывает не на начальную, а на подготовительную фазу ситуации (т. е. выражает значение, близкое к т. н. проспективному, ‘вот-вот V’). Тогда сочетание заболевал, но не заболел устроено не как ‘процесс начала V — результат, заключающийся в начале V’ (ср. читал, но не прочел) а как ‘подготовительная фаза V — начало V’ (≈ был готов / мог заболеть, но не заболел).

Характерная для предельных процессов сочетаемость с обстоятельствами типа за два часа для таких инхоативов возможна, но значение обстоятельства в этом случае не вполне стандартное:

  1. Он заболел. Он сильно заболел за ночь. [С. Бабаян. Ротмистр Неженцев (1995–1996)] = ‘в течение ночи он успел заболеть’, а не ‘на то, чтобы начать и закончить заболевать, у него ушла ночь’

Интересной характеристикой глаголов типа заболеть (по крайней мере некоторых из них) является возможность сочетания с обстоятельствами срока типа на два часа. Ср.:

  1. Потом Редюхин заболел на полгода. Это время оставило в наших сердцах воспоминание яркое, как катастрофа. [Т. Михайлова. Роза ветров (2005)] = ‘заболел, полгода болел и выздоровел’

Ср. также возможное загорелся на миг и погас, зацвели всего на пару дней. Другие начинательные глаголы на за- к такой сочетаемости несклонны. Ср.: ?закурить на пять минут, ?запеть на полчаса, ?заскрипеть надолго, ?заворочаться на всю ночь.

Сочетаемость с обстоятельствами времени на + вин. п. характерна в целом для глаголов со следующими свойствами. Такие глаголы обозначают отчетливый переход к принципиально отличному от прежнего состоянию, имеющему четко очерченные границы: как начала, так и конца. Ср. открыл окно на два часа, сел на минутку, уехал из Москвы на год: про состояния ‘окно открыто’, ‘сидит’, ‘находится не в Москве’ в каждый момент времени можно сказать, так это или нет — и в силу этого можно уверенно посчитать время пребывания в соответствующем состоянии. т. е. такая сочетаемость характеризует скорее свойства результирующего состояния, чем свойства обозначаемого глаголом перехода в это состояние: он может быть как точечным (приехал на неделю), так и постепенным (лег на пару часов), но важно, что есть ясная граница его наступления, с которого начинается отсчет времени, (и выхода из него, которым счет времени заканчивается).

Выше уже упоминались два значения глагола замерзнуть, различающихся как раз отчетливостью границы перехода в состояние, только одно из которых дает имперфектив с полноценной прогрессивной интерпретацией (замерзать). Только оно сочетается и с обстоятельством типа на два часа: река замерзла на всю зиму, но ?я замерз на всю прогулку.

2) Для редких инцептивов типа закурить сигарету характеристика их как подлинных предельных процессов (accomplishments) имеет больше оснований.

2.3.1.3.6.3Акциональная характеристика исходных глаголов. Распределение инхоативов по семантическим типам

В таблице 2.31 приводятся корпусные данные по акциональным классам глаголов, присоединяющих начинательный префикс за-. Отдельно дан процент глаголов выборки, входящих в каждый из классов; отдельно — количество употреблений глаголов каждого класса в основном корпусе НКРЯ. Классификация дана несколько более дробная, чем выше — при характеризации типов инхоативов в зависимости от акционального класса исходного глагола. В частности, отдельно подсчитаны данные по мультипликативным и простым непредельным процессам (дающим ингрессивный тип инхоативов).

Таблица 2.31. Акциональный класс исходного глагола

N глаголов[*]

%

N употр.[*]

%

начало непредельного процесса (ингрессивы)

95

39%

109070

42%

начало мультипликативного процесса (ингрессивы)

76

31%

36518

14%

всего ингрессивов

70%

56%

начало состояния (собственно инхоативы)

47

19%

68017

26%

начало предельного процесса (инцептивы)

9

4%

26168

10%

начало предельного / непредельного процесса (ингрессивы / инцептивы)

7

3%

4081

2%

всего инцептивов

7%

12%

начало устойчивого состояния (серийная начинательность)

6

2%

14794

6%

начало узуальной ситуации (серийная начинательность)

3

1%

1219

0%

всего серийная начинательность

3%

6%

всего

243

100%

259867

100%

Данные по количеству и по частотности глаголов дают похожее соотношение. Наиболее многочисленным оказывается класс ингрессивов (дериватов от мультипликативных и непредельных процессов: по количеству глаголов их примерно поровну, по числу употреблений непредельные процессы намного превосходят мультипликативные). На втором месте с большим отрывом собственно инхоативы (дериваты от стативов), на третьем инцептивы (дериваты от предельных процессов). Незначительный процент составляют дериваты от хабитуальных (узуальных) ситуаций и постоянных свойств.

В таблице 2.32 класс инхоативов поделен на эволютивные и иммедиатные: с учетом этого деления даны цифры для отдельно для класса иммедиатных начинательных глаголов (ингрессивов + иммедиатных инхоативов) и для неиммедиатных. Иммедиатные глаголы составляют 86% по количеству и 75% по частотности, что полностью подтверждает интуицию о них как о центральном для русского префикса за- классе употреблений.

Таблица 2.32. Иммедиатные vs. прочие начинательные глаголы на за-

N глаголов[*]

%

N употр.[*]

%

иммедиатные (ингрессивы и иммедиатные инхоативы)

209

86%

195930

75%

эволютивные инхоативы

9

4%

17675

7%

инцептивы

16

7%

30249

12%

серийная начинательность

9

3%

16013

6%

всего неиммедиатных

14%

25%

всего

243

100%

259867

100%

В таблице 2.33 приведены более подробные данные по распределению глаголов по акциональным классам внутри центрального класса иммедиатных глаголов (ингрессивов и иммедиатных инхоативов). Около половины из них (чуть меньше по количеству глаголов, несколько больше по частотности) составляют дериваты от непредельных процессов. Количественный вклад мультипликативных глаголов велик (37%), частотный гораздо меньше (20%). Для стативных наоборот очень невелик процент глаголов (16%) и несколько больше — частотность (21%).

Таблица 2.33. Акциональный класс исходного глагола: иммедиатные глаголы на за-[*]

N глаголов[*]

%

N употр.[*]

%

начало непредельного процесса

80

39%

72965

39%

начало непредельного процесса, начало предельного процесса

11

5%

35003

19%

начало непредельного / предельного процесса

4

2%

949

1%

начало непредельного процесса (всего)

47%

59%

начало мультипликативного процесса

76

37%

36518

20%

начало состояния

33

16%

39372

21%

всего

204

100%

184807

2.3.1.4Центральный класс иммедиатных глаголов на за- и другие глаголы на за- с семантикой начала

В разделах выше так или иначе шла речь о двух группах глаголов на за- — группе иммедиатных начинательных глаголов (глаголов с точечным началом: ингрессивов, вхождениях в непредельный процесс, и части инхоативов, вхождений в состояние) и прочих глаголах на за-, у которых можно усматривать начинательное значение. Про первую группу существует интуиция о том, что именно она является для начинательного префикса за- центральной, именно применительно к ней он максимально продуктивен и претендует на статус «способа действия». Про вторую не до конца понятно, образуют ли оставшиеся глаголы действительно единую группу или скорее множество разрозненных употреблений и есть ли жесткая граница между первой группой и второй. В выборку глаголов, рассмотренных на корпусном материале, вошли глаголы из обеих групп и, таким образом, выше у нас была возможность сопоставить две группы по разным параметрам. В таблице 2.34 приводятся в обобщенном виде результаты проведенного выше сопоставления.

Таблица 2.34. Ожидания о начинательном префиксе за- и данные НКРЯ

центральные, иммедиатные (запрет на вторичную имперфективацию)

периферийные, прочие (образуют вторичные имперфективы)

способность к вторичной имперфективации: корреляция с семантическим типом начинательности

достаточно много случаев несоответствия (хотя бы на уровне окказиональных употреблений)

объем класса и частотность

>>

значительно меньший объем класса, не настолько меньшая частотность

распределение по лексическим классам

ожидаемое распределение по кол-ву глаголов, менее ожидаемое по частотности

распределение, отличное от ожидаемого: одинаковое по кол-ву глаголов и частотности

по частотности ближе к центральным

распределение по акциональным классам исх. глагола

меньше ожидаемого число мультипликативов

больше ожидаемого число состояний

нет отчетливой доминанты

контролируемость

тенденция: > неконтр.

отличий от центральных нет

переходность

тенденция: > неперех.

?более выраженная

Таким образом, с точки зрения рассмотренных выше параметров

  • очень жесткой демаркационной линии между «центральными» и «периферийными» употреблениями за- все же нет;

  • центральные, тем не менее, образуют относительно гомогенный класс, периферийные — скорее не образуют;

  • материал НКРЯ в целом подтверждает высказывавшиеся ранее наблюдения о свойствах начинательного за-:

  • некоторые из них релевантны только для центральных употреблений; некоторые — и для центральных и для периферийных;

  • данные type-frequency (количество глаголов) соответствуют им в большей степени, чем данные token-frequency (количество употреблений).

2.3.1.5Глаголы на за- в предложении

2.3.1.5.1Глаголы на за- под отрицанием

Начинательное значение с трудом сочетается с отрицанием: прагматически неестественно отрицать наличие именно начальной фазы ситуации (а не наличие ситуации целиком). В связи с этим, например, сочетания «не + начать / начинать + инф.» очень низкочастотны (0,8% от общего числа сочетаний «начать / начинать + инф.» в НКРЯ)[*].

Для начинательных глаголов на за- запрета на употребление под отрицанием нет, однако такие употребления также редки.

  1. Под их ногами не заскрипел снежок, не хрустнула ни одна веточка, не зашелестела опавшая хвоя. [Р. Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950–1951)]

Ср. разницу между нейтральными глаголами вхождения в состояние увидеть, услышать, сочетающимися с не вполне свободно, и глаголами завидеть, заслышать, для которых такие сочетания очевидно маргинальны.

Для некоторых глаголов на за- под отрицанием наблюдается определенный семантический сдвиг. Ср. наблюдение из [Апресян 2004: 1251] над парой (не) захотеть / пожелать: без отрицания глаголы не вполне синонимичны (захотеть =/= пожелать), однако под отрицанием семантическое различие между ними стирается (не захотетьне пожелать). Причем результирующее значение нетривиальное: не захотел V — это скорее ‘проявил (активное) нежелание V’, чем ‘не проявил желания V’.

В рассматриваемой выборке глаголов на за- для каждого были подсчитаны употребления под отрицанием[*]. Не отфильтрованы контексты типа чуть не за-, пока не за-, так что данные несколько преувеличены. Полученные данные дают следующую картину.

  1. Общее количество употреблений глаголов на за- под отрицанием предсказуемо незначительное, но выше, чем для сочетаний с начать: 4,4% (11 539 употр.). Хотя бы единожды встретилось под отрицанием 81% глаголов на за- (177 глаголов). Более десятка раз — всего 30% (65 глаголов).

  2. Более характерны употребления под отрицанием для периферийной группы начинательных глаголов (обозначающих выделенную начальную фазу и способных иметь вторичный имперфектив), менее характерны для центральной (иммедиатных: обозначающих точечный переход к ситуации). В частности, из глаголов, присоединяющих вторичный имперфектив, практически все встретились под отрицанием хотя бы окказионально[*]. Из 65 глаголов, для которых имеется более десяти употреблений под отрицанием, 25 (38%) — это глаголы, допускающие вторичную имперфективацию.

Список глаголов на за-, встретившихся под отрицанием 1–9 раз:

  • заслышать, закружить, замаячить, зашуршать, заколебаться, затосковать, загрустить, запаниковать, затошнить, заартачиться, замелькать, засверкать, запищать, запроситься, запротестовать, заругаться, затрястись, затопать, загудеть, захрапеть, захромать, заупрямиться, заиметь, затрещать, задымиться, запылать, заночевать, замахать, загордиться, завонять.

Список глаголов на за-, встретившихся под отрицанием 10 и более раз:

  • забояться, задрожать, занемочь, зазвучать, зацвести, закипеть, захохотать, завыть, завладеть, заиграть, залаять, задремать, зарыдать, закурить, загреметь, зареветь, заорать, заскучать, зажечься, закружиться, захворать, застонать, замолчать, запеть, заинтересоваться, загореться, зажечь, засмеяться, закричать, захотеться, заболеть, замерзнуть, заинтересовать, заплакать, захотеть.

В таблице 2.35 приведены те немногие из них, для которых употребления под отрицанием составляют более 5% от общего числа употреблений:

Таблица 2.35. Глаголы на за- под отрицанием

глагол

под отриц.

% от общего

захотеть

5465

28%

забояться

25

16%

замерзнуть

520

12%

заскучать

64

10%

заробеть

12

9%

загнить

10

8%

заплакать

841

8%

заинтересоваться

640

7%

захворать

72

7%

заболеть

476

6%

захотеться

466

6%

залаять

38

5%

зацвести

31

5%

2.3.1.5.2Глаголы на за- в императиве

В [Падучева 1996/2010: 70] (ср. также [Храковский 1987: 159]) отмечается, что «императивы от начинательных глаголов поплыть, побежать, поволочь, повести, понести, <а также особенно интересующих нас> заговорить, зареветь, зарычать и др. не употребляются, заменяясь на НСВ бесприставочного глагола». Это объясняется в работе тем, что в подобных парах глаголов глагол НСВ в императиве сам по себе склонен иметь акцент на начале ситуации. Ср.:

  1. Нейман внимательно взглянул на неё, вдруг подошёл и взял её за руку. — Слушай, мне что — звонить сестре, чтобы она немедленно приехала и забрала тебя? ( Она молчала.) Ну говори же: звонить? Я позвоню! Вот сейчас и позвоню! [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей (1978)] ≈ ‘ну начинай говорить’

В НКРЯ 64 вхождения формы заговори. В большинстве реализуется непрямое значение императива (например, императив условия, как в (349)):

  1. Чувствовалось, — заговори с нею, она сейчас же вскочит и убежит. [В. В. Вересаев. К жизни (1908)]

Примеров на «чистый» императив всего 11, почти во всех реализуется не просто значение ‘начать говорить’, а более идиоматизированное ‘завязать беседу’, (350):

  1. Ну давай, заговори с ней «о чем угодно». [Г. Полонский. Ключ без права передачи (1975)]
2.3.1.5.3Сфера действия оператора начинательности: глаголы на за- в контексте обстоятельств

Глаголы на за- допускают употребления, при которых в сфере действия начинательности оказывается не (не только) сам глагол, а его модификаторы (адвербиальное серийное значение начинательности в классификации В. П. Недялкова). Так, в (351) глагол залаять обозначает не начало ситуации лаять (как следует из контекста, собаки лаяли и до этого), а начало модификации этой ситуации, выражаемой наречиями громче и дружнее:

  1. Собаки тоже погнались за ним с лаем. Кто-то захохотал, потом свистнул, собаки залаяли громче и дружнее… [А. П. Чехов. Скрипка Ротшильда (1894)]

Описанная интерпретация возникает в контексте обстоятельств образа действия (обычно наречных). Она возможна, только если обстоятельство находится в коммуникативной позиции узкой ремы. см. обсуждение этого эффекта в [Богуславский 1998]. Ср. (352) и (353):

  1. Собаки залаяли громко = ‘до этого лаяли, но не громко’, в сфере действия начинательности наречие громко
  1. Собаки громко залаяли; Громко залаяли собаки = ‘до этого не лаяли, начали лаять’, в сфере действия начинательности глагол

Особенно характерно подобное употребление в контексте сравнительной степени наречий, как в (351), — когда ситуация в наблюдаемый момент сравнивается с ней же в предшествующий (заметим, что сравнительная степень наречий в этом значении занимает исключительно позицию узкой ремы). Поиск по биграммам в основном корпусе НКРЯ (глагол на за- + наречие в сравнительной степени) дает следующие самые частотные контексты:

  • заговорить более ADV (14), быстрее (7), громче (20), тише (13); зашагать дальше (50), быстрее (16); заковылять дальше (9); забиться сильнее (32), застучать сильнее (7).

Начинательный дериват от глагола движения в сочетании с наречием дальше дает особое значение продолжения ситуации после перерыва (то же для дериватов на по-):

  1. — Спасибо, Утка, — сказал Ёжик и зашагал дальше. [Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969–1981)]

Естественны употребления с наречием в сфере действия начинательности для глаголов, которые блокируют значение собственно начала ситуации по прагматическим причинам, ср. зажить и задышать.

  1. А что? Отлично мы здесь заживём. О нас не беспокойся, у нас всё в порядке. [А. Волос. Недвижимость (2000)]
  1. Ох, как привольно зажилось ему с этого дня! [Тим. Собакин. Морская фигура на месте замри (1991)]
  1. Вдруг, при закрытом окне, будто нежным ветром повеяло, и он задышал легко и свободно, он понял: надо исполнить свой инженерный долг. [А. Азольский. Лопушок (1998)]

…но (с обычной сферой действия, в переносном значении):

  1. Видимо, я это сделал недостаточно осторожно, потому что сооружение ожило и задышало подо мной. [Ф. Искандер. Мой кумир (1965–1990)]
2.3.1.5.4Семантика глаголов на за-: начинательные глаголы в контексте отдельных лексем
2.3.1.5.5Тест на эволютивную начинательность: сочетания начать / стать за-

Для небольшого количества начинательных глаголов на за- (вернее, их имперфективных дериватов) возможно повторное применение оператора начинательности — в сочетании с глаголами начать и стать (об окказиональных глаголах на заза- с тем же эффектом см. выше раздел 2.3.1.2.2.4). Начал закуривать в (359) реферирует к началу начальной фазы ситуации курить (НАЧАТЬ [НАЧАТЬ [курить]]), или, возможно, к ее подготовительной фазе.

  1. Тут я почувствовал, что не в силах сделать это, и дрожащими руками, суровым мужским жестом извлек из кармана папиросы и начал закуривать. [Б. Хазанов. Страх. Повесть ни о чем (1989)]

Возможность / невозможность таких сочетаний можно рассматривать как один из тестов на семантический тип начинательности, выражаемый данным глаголом на за- (классификацию см. выше в разделе 2.3.1.1). При иммедиатной начинательности, представляющей начало как точку, выделение внутри этой точки еще одной начальной фазы должно быть невозможно. При эволютивной начинательности, представляющей начало как процесс, обладающий длительностью, — возможно.

В качестве основного теста такого рода выше упоминалась возможность / невозможность вторичной имперфективации (см. раздел 2.3.1.2.2.1). Строго говоря, тест на сочетаемость с начать и стать не добавляет к нему принципиально новой информации: поскольку начать и стать сочетаются только с глаголами НСВ, в сочетаниях с ними по определению могут выступать только вторичные имперфективы от начинательных глаголов на за-, но не сами глаголы на за- СВ (начать заскрипывать невозможно, но невозможно также и само заскрипывать). При этом, если на семантическом уровне рассматривать тип начинательности не как жесткую оппозицию, а как континуум, и предполагать, что конкретный глагол на за- может быть в большей или меньшей степени близок к прототипу точки vs. процесса, то данные по сочетаемости с фазовыми глаголами могут помочь выделить класс глаголов на за-, примыкающих к одному из полюсов (представляющих начало ситуации как бесспорный процесс) внутри чуть более широкого класса начинательных глаголов, способных к вторичной имперфективации.

Поиск по биграммам (сочетания начать / стать + за-V) выявляют следующую группу глаголов, наиболее склонных к употреблению в сочетании с фазовыми глаголами, Таблица 2.36[*]. Важно, что среди них встречаются не только инхоативы (глаголы вхождения в состояние: засыпать, замерзать), но и инцептивы (глаголы вхождения в предельный процесс), пускай и непрототипические: зажигать, закуривать. Это, как кажется, косвенным образом подтверждает высказанное выше предположение о том, что инцептивы на за- реализуют, как и инхоативы, эволютивное значение начинательности, представляющее начало как постепенный, предельный, процесс, а не типологически ожидаемое неэволютивное неиммедиатное, выделяющее в ситуации «искусственную» фазу, не имеющую естественного окончания. Хотя такое значение, в отличие от иммедиатного, предполагает длительность начальной фазы и не делает выделение фрагмента внутри нее (начала начальной фазы) логически невозможным, как иммедиатное, но на первый взгляд кажется, для него это должно быть менее характерно, чем для эволютивного значения.

Дополнительным аргументом служит тот факт, что неиммедиатное неэволютивное значение реализуется в русском языке, видимо, как раз глаголом начать. Выше (раздел 2.3.1.1) было упомянуто, что такое значение легче всего образуется от предельных процессов, а на предельный процесс, соотвественно, больше похожа фаза эволютивного типа, чем неэволютивного иммедиатного.

Таблица 2.36. Таблица 15. Частотность сочетаний глаголов на за- с глаголами начать и стать (основной корпус НКРЯ, поиск по биграммам[*])

глагол

начать+инф.

стать+инф.

всего в контексте фазовых глаголов

засыпать

67

124

191

закуривать

9

100

109

зажигать

19

41

60

замерзать

23

23

46

заговаривать

13

21

34

задремывать

3

19

22

Следует оговорить, что цифры в таблице 2.36 несколько преувеличены. В них, в частности, попали в том числе и 1) случаи «серийной начинательности» (задающие начало последовательности ситуаций, а не единичной ситуации: начал <многократно> заговаривать с прохожими: для глагола заговаривать все употребления именно таковы), 2) употребления глагола стать не в начинательном значении (не стал <= не захотел> закуривать).

2.3.1.5.5.1Тест н