Текущая глава

50Таксис в подчинённой предикации

Александр Борисович Летучий, 2022

Дата последнего изменения файла: 2024-04-07 15:25:40 MSK

Летучий А. Б. Таксис в подчинённой предикации. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2022. Дата последнего изменения: 2024-04-07 15:25:40 MSK

Таксис (от др.-греч. τάξις ‘порядок’, τάττω ‘ставлю’) — группа значений, выражающая порядок следования событий во времени. Верхний уровень классификации включает три значения: предшествование, одновременность и следование.

Содержание

50.1Общая характеристика

Как правило, применительно к русскому языку говорят о порядке следования события, выраженного в главном предложении, и события, выраженного в финитном придаточном, инфинитивном, деепричастном или причастном обороте. Тем не менее, возможно также рассмотрение таксиса в сочинённых конструкциях.

Конструкции с таксисными употреблениями временных форм нередко омонимичны абсолютным, например в примере Я знал, что Вася жил недалеко форма жил может употребляться и абсолютно (= ‘жил тогда, когда я это знал’, предшествование акту речи и одновременность событию знал), и таксисно (= ‘жил когда-то в прошлом, до того, как я об этом узнал, и уже не жил, когда я об этом знал’).

Более дробная классификация таксисных форм (см., например, [Мальчуков 2000, Типология таксисных конструкций 2009]) основана на нескольких признаках: помимо собственно взаимного расположения во времени, среди них — контактное / дистантное расположение последовательных событий, полное / неполное совпадение одновременных событий и т. д. В частности, для некоторых случаев релевантно такое расположение событий, при котором одно из событий прерывается другим:

  1. Он говорил минут пятнадцать, только один раз прервавшись, чтобы влить в себя еще литр той жидкости, что текла из крана. (https://books.google.ru/books?isbn=5457153053)

В этом примере деепричастие прервавшись обозначает ситуацию, которая прерывает ситуацию говорил, располагается между её частями. Однако можно считать, что здесь прервавшись выражает не таксисное, а аспектуальное значение (см. разделы 50.2.1.250.2.1.3 ниже).

Кроме того, понятие таксиса может быть расширено в другом измерении: иногда оно применяется к соотношению между предикациями по большому набору категорий, см. [Вяльсова 2008: 9]: «Таксис — это грамматическое отношение между двумя предикативными единицами по категориям темпоральности, модусности и персональности (субъекта) в рамках единого субъектно-модусного плана». Однако мы ограничиваем рассмотрение соотношением времени в двух предикациях. Точно так же мы не говорим здесь о взаимодействии категорий времени и эвиденциальности (см., в частности, [Полянский 2001]).

Русский язык располагает следующими средствами выражения таксиса:

  1. глагольные формы, имеющие категорию времени (финитные формы, причастие, деепричастие), в относительном употреблении и их соотношение с глагольными формами в абсолютном употреблении;

  2. глагольные формы, не имеющие категории времени (инфинитив), которые в данном контексте ограничивают временное соотношение двух или нескольких ситуаций, и их соотношение с глагольными формами в абсолютном употреблении;

  3. временные союзы, в особенности специализированные, типа пока, после того как, перед тем как , а также другие лексические единицы со временным значением, например, затем, до этого, уже и др.;

  4. порядок расположения предложений в тексте, клауз в сложном предложении и т. д.

Здесь мы не рассматриваем подробно лексические свойства выражения таксиса, но скажем о них несколько слов. Лексическими средствами выражения таксиса являются служебные слова, тем или иным способом выражающие порядок следования событий. Выражение таксиса может быть их главной функцией, как у временных союзов, или выводиться из их главной функции. Если союз, как, например, пока, может вводить клаузу с относительным маркированием времени, можно усматривать два показателя таксиса — союз и временную форму с относительной интерпретацией:

  1. Мы ждали его, пока он не закончит с переговорами.
  1. Часто мы стояли там, пока заканчивается праздник.

При абсолютном понимании временной формы основным показателем таксиса считается союз.

В русском языке есть следующие группы лексических средств маркирования таксиса:

  • временные союзы: предшествования (после того как, сразу как), следования (до того как, перед тем как), одновременности (пока, в то время как) и др. Кроме этого, среди временных союзов есть лексема когда, способная употребляться в нескольких таксисных контекстах:

    1. Как-то раз в «Собаке», когда все ужинали и гремели посудой, Маяковский вздумал читать стихи. [А. А. Ахматова. Листки из дневника: воспоминания об О. Э. Мандельштаме (1957–1964)] (одновременность главному событию).
    1. И всё же, повторяю, некоторая видимость самостоятельности была, хотя бы в том, что отец приходил домой вечером, когда все уже отужинали, ужинал один и ел как бы свой ужин. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975–1977)] (предшествование главному событию).

    Тем не менее, и для когда соотношение по времени между событиями не полностью свободно. Данный союз может употребляться при одновременности ситуаций (как в примере (4)) или в контекстах, где главная ситуация следует за подчинённой (как в примере (5)). Однако вариант с расположением подчинённой ситуации после главной значительно ограничен (6):

    1. *Отец приходил, когда все поужинают / ужинали через полчаса [после его прихода].
  • предлоги и словосочетания, аналогичные по свойствам предлогам: до, после, во время и др., в том числе в сочетании с местоименно-союзной конструкцией то, как или (реже) то, что:

    1. Во время того как я ел на скамеечке свой обед, ко мне подошёл какой-то человек.
  • наречия: затем, сразу, впоследствии, ранее и др.

Хотя обычно лексические средства маркирования таксиса факультативны, в некоторых случаях (см. разделы 50.2.1.1, 50.2.1.2) определённая интерпретация временных форм возможна только или преимущественно при поддержке лексических средств маркирования.

Таксисные употребления временных форм глагола — употребление временных форм, при котором выбор времени обозначает расположение события относительно другого события, выраженного в предложении («точки отсчёта», «якоря»), а не относительно акта речи. Как правило, якорь — это глагол из клаузы, главной по отношению к данной, однако это может быть не так (ср. На горе, как я думал, меня ждёт удивительная находка, где якорь для относительного времени ждёт находится в составе пересказывательной конструкции как я думал).

Таксисному употреблению временных форм противопоставлено абсолютное употребление, при котором время в подчинённой клаузе отсылает к моменту речи или другой не выраженной в предложении точке отсчёта. В (8.a) интерпретация зависимой формы абсолютная (было мало до момента речи, хотя одновременно с тем, как автор это понимал), а в (8.b) — относительная (надули до того, как он это поймёт, при этом положение относительно момента речи чётко не фиксировано).

    1. Дома у своих я старался бывать раз в неделю ― я понимал, что маме этого было мало, но больше времени было не выкроить. [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний (1995)]
    2. Уважающий себя человек на такую работу не пойдет ― разве что очень ненадолго, пока не поймет, что его надули. [Юлия Калинина. Макет боевого счастья, или еще одна гайдаровская реформа (2003) // «Московский комсомолец», 10.01.2003]

Другое название таксисного употребления — относительное время / относительная интерпретация временных форм. При таксисном употреблении формы прошедшего времени обозначают предшествование события точке отсчёта, формы настоящего — одновременность, а формы будущего — следование.

Есть случаи, когда — например, в художественном произведении, — абсолютное употребление форм глагола не локализует их в реальности до момента речи, а только подаёт линию событий так, как будто рассказывает о более ранних событиях. Так или иначе, в таких примерах нельзя говорить о таксисе: в произведении, целиком написанном в прошедшем времени, нет никакого главного события, которому предшествуют все остальные.

Относительное время входит в число явлений, сопутствующих гипотаксическому режиму интерпретации в противоположность речевому и нарративному в терминологии Е. В. Падучевой (см., например, [Падучева 2008]). При гипотаксическом режиме единицы подчинённого предложения интерпретируются относительно главного предложения и его составных частей, в частности при гипотаксическом режиме интерпретации выбирается относительное время. При речевом режиме отсылка идёт к реальности, доступной Говорящему и Слушающему, а при нарративном — к реальности Повествователя (например, к его предполагаемой точке отсчёта).

В русском языке есть всего одна форма, для которой главными являются именно таксисные употребления, — деепричастия. Деепричастия имеют редкие абсолютные употребления (см., однако, их обсуждение в разделах 50.2.1.250.2.1.3 ниже), однако в большинстве случаев употребляются относительно. В примере (9) употребление деепричастия относительное. В примере же (10) употребление может быть абсолютным или относительным, выражать предшествование моменту речи или следование за другим событием.

  1. ― Мы вместо дела разводим какую-то мелодекламацию, ― сказал Николай Николаевич, надевая шляпу. [А. И. Куприн. Гранатовый браслет (1911)]
  1. Впоследствии став традиционной деталью общего облика старых парков, поначалу эти зигзагообразные дорожки, как говорят, были предназначены для того, чтобы сбивать с толку злых духов. [Константин Симонов. Рассказы о японском искусстве (1958)].

В данном примере ситуация став следует за главной ситуацией были предназначены, но предшествует моменту речи.

Все остальные формы, в которых есть показатели времени, широко употребляются как таксисно (относительно), так и абсолютно. Тем не менее, как показано А. П. Вяльсовой [Вяльсова 2008] и С. С. Саем [Сай 2020], причастие в большей мере склонно к таксисной интерпретации, чем финитные формы.

Следующие примеры иллюстрируют допустимость относительной и абсолютной интерпретации различных глагольных форм.

В примере (11) финитная форма прошедшего времени интерпретируется относительно, а в (12) — абсолютно.

  1. Идти надо будет совсем немного, и старуха почти сразу же увидит, что пришла. [Валентин Распутин. Последний срок (1970)]
  1. Кипренский не знал, что оставалось ему делать в жизни. [К. Г. Паустовский. Орест Кипренский (1936)]

В примере (13) финитная форма настоящего времени интерпретируется относительно, а в (14) — абсолютно.

  1. Он чувствовал, что может говорить с ней свободно и доверчиво обо всём тревожащем его, что и она будет с ним откровенна. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]
  1. Брат с каждого из них берет деньги, потому что знает, кто из них кто. [Галина Щербакова. Подробности мелких чувств (2000)]

В примере (15) финитная форма будущего времени интерпретируется относительно, а в (16) — абсолютно.

  1. В клубе оказалось неожиданно многолюдно, Глеб понял, что скоро начнётся выступление. [А. Иванов. Комьюнити (2012)]
  1. Настоящая усталость придет, когда ты перестанешь даже уставать! [И. Охлобыстин. Усталость (1997) // «Столица», 1997.06.10]

Пример (17) выражает предшествование подчинённого события, выраженного причастием прошедшего времени, главному, все события следуют за речевым актом, поэтому время причастия убитый относительное. В (18) выражается абсолютное время: предшествование подчинённого события акту речи / точке отсчёта при одновременности главному событию.

  1. ⟨…⟩ а там, когда эфиопка возвратится в шатер и увидит убитого мужа, то как она начнёт ужасно стенать ⟨…⟩ [Н. С. Лесков. Легенда о совестном Даниле (1888)]
  1. Надо было сокрушить этого шедшего на них зубра чем-то другим, как-то припугнуть, подрезать ему жилы. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]

В примере (19) подчинённое событие, выраженное причастием настоящего времени, одновременно главному, хотя оба предшествуют моменту речи, тем самым, причастие идущего понимается таксисно. Напротив, в (20) причастие называемый выражает одновременность с моментом речи, хотя ситуация следует за главной (был известен) — причастие интерпретируется абсолютно.

  1. У идущего мимо джентльмена с зонтом слегка приподнялись брови. [С. Юрский. Бумажник Хофманна (1993)]
  1. раздел математики, сейчас называемый «математический анализ», в старые годы был известен под названием «дифференциальное и интегральное исчисление». [В. А.  Успенский. Математическое и гуманитарное: преодоление барьера (2007–2011)]

Таксис может пониматься как формально-грамматически (узко), так и семантически (широко). В формально-грамматическом понимании речь идёт о маркировании таксисных значений, то есть рассматриваются только формы, различающие значения категории времени. В семантическом понимании рассматривается порядок событий даже в тех случаях, где грамматически он не выражен (например, в инфинитивных конструкциях типа Я хочу уйти на инфинитиве уйти время не выражено, но подчинённая ситуация следует за главной).

50.2Таксис, выраженный формальными средствами

Формальными средствами выражения таксиса являются формы деепричастий (раздел 50.2.1) и причастий (раздел 50.2.2), а также временные формы глагола (раздел 50.2.3).

50.2.1Деепричастия

50.2.1.1Таксисные употребления

Стандартно деепричастия маркируют таксис (относительное время), см. главу Деепричастие: выбор деепричастия совершенного вида с показателем ‑в/‑вши или несовершенного вида с показателем ‑а / ‑я обозначает предшествование подчинённого события главному или одновременность с ним. При этом чаще всего выбор формы деепричастия определяется таксисными отношениями главного и подчинённого событий, однако есть случаи, когда существенны видовые характеристики событий.

В некоторых случаях при описании деепричастного таксиса достаточно обобщённой классификации, при которой, например, противопоставляются только значения одновременности (выражается деепричастием несовершенного вида) и разновременности (выражается деепричастием совершенного вида):

Примеры из главы Деепричастие:

  1. Разновременность
    Вернувшись с читательской конференции, Лена накрыла на стол… [И. Г. Эренбург. Оттепель (1953–1955)]

Имеется в виду, что Лена сначала вернулась, а потом накрыла на стол. Напротив, в примере (22) события имеют место одновременно.

  1. Одновременность
    Итак, я шёл, вдыхая освежённый воздух и размышляя о том, что гроза ударит опять... [М. А. Булгаков. Театральный роман (1936–1937)].

Однако мы рассмотрим типы интерпретации деепричастий в рамках противопоставления трёх таксисных значений: предшествования, следования и одновременности.

В случае одновременности событий используется деепричастие несовершенного вида:

  1. ― Мы вместо дела разводим какую-то мелодекламацию, ― сказал Николай Николаевич, надевая шляпу. [А. И. Куприн. Гранатовый браслет (1911)]

В случае предшествования подчинённого события главному используется деепричастие совершенного вида:

  1. Дед встал утром озабоченный и, надев свою ветхую одежонку, ушёл бродить, как всегда, по помойкам. [Людмила Петрушевская. Маленькая волшебница // «Октябрь», 1996]

Как показано в разделах 50.2.1.250.2.1.3 ниже, таксис у деепричастий плохо отделён от другой грамматической категории — аспекта. Деепричастия прошедшего времени типа писав существуют, однако употребляются мало, а деепричастий будущего времени в русском языке нет. Тем самым, основное противопоставление форм типа создавая (несовершенный вид) — создав (совершенный вид), образуясь (несовершенный вид) — образовавшись / будучи образован (совершенный вид) одновременно соотносит формы и по виду, и по времени.

Конкретный вид показателя деепричастия совершенного вида ‑а / ‑я или ‑в (ср. придя vs. устав) напрямую не влияет на его таксисную интерпретацию, поэтому далее не рассматривается.

50.2.1.2Аспектуальные употребления или таксис следования

В некоторых случаях нужно говорить о нестандартных таксисных отношениях событий. В частности, это происходит, когда событие, выраженное деепричастием совершенного вида, следует во времени за главным, а не предшествует ему:

  1. Впоследствии став традиционной деталью общего облика старых парков, поначалу эти зигзагообразные дорожки, как говорят, были предназначены для того, чтобы сбивать с толку злых духов. [Константин Симонов. Рассказы о японском искусстве (1958)]
  1. ЗАО «Искрасофт» основано в 1993 году, начинало с продажи недорогих материалов для отделки, впоследствии перейдя на рынок товаров классов премиум и люкс. [Маргарита Рахнова. «Искрасофт» уходит в историю элит (2008.02.04) // http://www.rbcdaily.ru/2008/02/04/market/318360.shtml, 2008]

В двух примерах выше подчинённые события (став и перейдя) следуют за главными (были предназначены и начинало), что подтверждается употреблением наречия впоследствии. При этом нельзя рассматривать употребления этих деепричастий как абсолютные: есть примеры, где деепричастие сходным образом употребляется и в контексте будущего времени или не локализовано во времени относительно момента речи. Так, в примере (27) подчинённая ситуация накрыв следует за главной ситуаций залить, а локализация относительно речевого акта не определена, поскольку ситуация относится к ирреальной сфере необходимости.

  1. Для этого следует взять 1 столовую ложку семян душистого укропа и залить их стаканом кипятка, накрыв после этого крышкой. (https://docplayer.ru/36352538-Ukrop-pri-grudnom-vskarmlivanii-00.html)

Нестандартное абсолютное прочтение явно периферийно по сравнению с главным, таксисным: как правило, деепричастия могут иметь значение следования только при наличии лексических временных маркеров. Например, если убрать из примеров (25) и (26) наречие впоследствии, их значение изменится, ср. (25) и (28), (26) и (29).

  1. Став традиционной деталью облика парков, они были предназначены для того, чтобы сбивать с толку духов.
  1. Предприятие начинало с продажи недорогих материалов, перейдя на рынок товаров классов премиум и люкс.

См. также сходные примеры в [Пешковский 1956; Вяльсова 2008].

В этом виде первый пример подразумевает, что предмет, о котором идёт речь, был предназначен для взаимодействия с духами, уже став деталью облика парков. Второй пример становится семантически противоречивым: поскольку деепричастие по умолчанию интерпретируется как выражающее таксисное значение предшествования, пример обозначает, что предприятие уже перешло на рынок товаров премиум-класса, продавая, тем не менее, недорогие материалы.

Примеры типа (25)(29) близки к конструкциям с конвербами в алтайских языках (например, к тюркскому деепричастию на ‑p) в том смысле, что выражают в первую очередь ряд событий, а не иерархические отношения между главным и подчинённым событием.

50.2.1.3Деепричастия совершенного вида в контексте завершённости: таксис, время или вид

Хотя традиционно считается, что для употребления деепричастий ключевую роль играет именно таксис и деепричастия совершенного и несовершенного вида на самом деле соотносятся как формы предшествования и одновременности, некоторые примеры не укладываются в это описание. Это касается и примеров выше, где деепричастие выражает следование, и некоторых других. В примерах ниже деепричастия совершенного вида не выражают предшествования (30)(31), а деепричастие несовершенного вида не выражает одновременности (32). В примере (30) ситуации засунул и испачкался имеют место одновременно: при засовывании малыш как раз и испачкался. В примере же (32), напротив, герой сначала наступает на шнурки, а затем уже падает. Тем самым, таксисное значение в этих примерах не такое, как ожидается от деепричастий совершенного и несовершенного видов.

  1. Малыш, морщась от наслаждения, сжимал все сильнее и сильнее помидорную мякоть в кулаке и, наконец, засунул пустую кожицу себе в рот, испачкавшись еще больше. [Тамара Орлова. Ловушка для ящериц // «Октябрь», 2003]
  1. В этом фильме Мягков сыграл блестяще, показав эмоции Новосельцева очень реальными и правдоподобными… [коллективный. Форум: рецензии на фильм «Службный роман» (2006–2010)]
  1. Я падал, наступая на кожуру бананов, которые очень любил, и которая оказывались разбросанной в самых неподходящих местах. (https://www.litmir.me/br/?b=768815p=14)

Аналогичное временное соотношение возможно в контекстах интерпретации, когда в главной клаузе выступает глагол типа показать (себя), продемонстрировать и др., обозначающий оценку или интерпретацию говорящим ситуации из подчинённой клаузы. Например, в предложении Сыграв этот концерт, он поставил себя в один ряд с выдающимися пианистами две ситуации не только не различаются по временной отнесённости, но и, по сути, являются одной ситуацией.

Однако в некоторых случаях возможны только стандартные таксисные отношения: например, предшествование в (33) с деепричастием совершенного вида.

  1. Я, пожав плечами, уходила на кухню ⟨…⟩ [Елена Павлова. Вместе мы эту пропасть одолеем! // «Даша», 2004]

Как и в случае с контекстом следования (см. раздел 50.2.1.2), при использовании деепричастия совершенного вида в контекстах одновременности, приписать употребление деепричастия абсолютному времени невозможно, поскольку возможна транспозиция тех же ситуаций в будущее время, как в примере (34).

  1. Он засунет шоколадку в рот, испачкавшись ещё больше.

Следует считать, что в примерах типа приведённых выше главными являются аспектуальные свойства ситуации: в (30) и (31) она завершена, а в (32) повторяется. Тем самым, деепричастие здесь выражает скорее не таксис, а аспект. Здесь следует отметить, что в парадигме деепричастия аспектуальное противопоставление вообще практически не отделено от таксисного.

Принятый в [Вяльсова 2008] подход, в котором постулируются дополнительные таксисные значения, имеет некоторые недостатки. Форма, у которой усматриваются все три таксисных значения (предшествования, одновременности, как в (30) и следования, как в (25)), по сути, была бы вообще не дифференцирована по таксисному отношению. По всей вероятности, для деепричастия это всё-таки неверно, ср. примеры типа приведённого выше (33), для которого возможна только однак таксисная интерпретация.

Аспектуальное рассмотрение определяет различие между предложениями (35) и (36): в обоих случаях речь идёт об одновременности, однако формы употребляются разные.

  1. Тася натащила веток, испачкавшись в смоле.
  1. Тася таскала ветки, пачкаясь в смоле.

Кроме этого, аспектуальный подход позволяет объяснить описанные выше в разделе 50.2.1.2 нестандартные соотношения, где ситуация, выраженная деепричастием, происходит не до, а после главной: можно сказать, что и в этих случаях (как в (30)(32)) основным является аспектуальное значение, а таксисная характеристика не фиксирована.

Употребления типа (37) (=(26)) можно трактовать как мотивированные аспектуальными свойствами ситуации — её завершённостью. В этом случае пример значит буквально ‘ЗАО «Искрасофт» начинало с продажи недорогих материалов, а потом перешло на рынок товаров класса люкс (совершенный вид)’.

  1. ЗАО «Искрасофт» основано в 1993 году, начинало с продажи недорогих материалов для отделки, впоследствии перейдя на рынок товаров классов премиум и люкс. [Маргарита Рахнова. «Искрасофт» уходит в историю элит (2008.02.04) // http://www.rbcdaily.ru/2008/02/04/market/318360.shtml, 2008]

Поскольку аспектуальные употребления предполагают, что грамматическое значение деепричастия — абсолютное, а не относительное (оно не выражает предшествования одной ситуации другой), связь между главным предикатом и деепричастием менее сильная, и деепричастие должно проявлять меньше свойств зависимого предиката, чем в стандартном, таксисном употреблении. Так и происходит, в частности аспектуальное употребление отклоняется от подчинительных свойств в следующем.

  1. Позиция деепричастия в аспектуальном употреблении не свободна. В норме они находятся в постпозиции к главной клаузе — в особенности это касается контекстов, где деепричастие выражает следование. Примеры ниже менее приемлемы, чем приведённые ранее, из-за препозиции деепричастия.

    1. ?Малыш, выпачкавшись в каше, проглотил очередную ложку.
    1. ?Тая, измазавшись в смоле, набрала дров.
    1. ?Перейдя впоследствии на рынок товаров класса люкс, ЗАО «Искрасофт» начинало с продажи недорогих материалов.
  2. Чаще всего аспектуальные значения должны быть одинаковы для двух предикатов (исключения встречаются, ср. пример (37), однако они редки), в то время как в таксисном значении они могут различаться.

    1. Обычно компании, достигнув первых успехов, на некоторое время останавливаются в росте.
    1. ??Обычно компании начинают с недорогих товаров, перейдя затем на рынок товаров класса люкс.
    1. Обычно компании начинают с недорогих материалов, переходя затем на рынок товаров класса люкс.

    В этом смысле деепричастия в аспектуальном употреблении близки к дискурсивным деепричастиям тюркских языков, для которых в [Van Valin 2021] предложен термин cosubordination (соподчинение, смешанное сочинение-подчинение). Хотя на одном из предикатов явно маркирован его нефинитный статус, требование параллельности форм и ограниченный порядок слов напоминают о сочинительных конструкциях (см. раздел Относительные придаточные/3.2.2 также [Лютикова 2016] о подобных дискурсивных употреблениях русских относительных предложений).

  3. Отношение к реальности в аспектуальных употреблениях одинаково для обеих клауз:

    1. Если бы кто-то съел кашу, испачкавшись по глаза…
    1. Если бы компания начинала с недорогих материалов, перейдя затем на рынок товаров класса люкс…

    При ирреальном маркировании ирреальными считаются обе ситуации, тогда как в реальной конструкции с глаголами совершенного вида обе ситуации однократно реализованы. В канонических таксисных употреблениях эпистемический статус ситуаций может не совпадать:

    1. Если бы он, заработав первые деньги (ситуация может быть реальной), перестал работать (ирреальная ситуация), это другое дело, но он же точно так же работал, как раньше.

50.2.1.4Контексты повторяемости

В случае повторяемости главного и подчинённого событий возможны два разных деепричастия с двумя таксисными значениями: в одном из них (47) оно маркирует одновременность двух последовательностей событий, а в другом (48) — предшествование каждого отдельного подчинённого события отдельному главному.

  1. Вуз же, получая от государства формальную смету, тут же её пересматривает и отправляет так называемую возвратную смету, которую ему утверждает министерство. [Ирина Мельникова. Школа выживания (2003) // «Итоги», 2003.02.11]
  1. Вуз же, получив от государства формальную смету, тут же её пересматривает.

В первом варианте форма получая выражает одновременность (точнее, перекрывание) — двух последовательностей событий: одна из них включает несколько получений сметы, а другая — несколько пересмотров. Во втором варианте выражается порядок следования двух отдельных ситуаций: каждый раз формальная смета получается раньше, чем вуз её пересматривает.

50.2.2 Причастия

Возможные интерпретации временных / видовых форм русских причастий подробно рассматриваются в главе Действительное причастие. Здесь укажем только, что причастия могут употребляться как с абсолютной, так и с относительной интерпретацией времени: в (49.a) интерпретация относительная (одновременность с главным событием увидел, настоящее время, а в (49.b) — абсолютная (предшествование моменту речи, прошедшее время). Часто, как в (49), одно подчинённое событие может обозначаться и одной формой с относительной интерпретацией, и другой с абсолютной.

    1. Я увидел человека, идущего по улице.
    2. Я увидел человека, шедшего по улице.

В случаях, когда нужного для абсолютного маркирования причастия в русском языке нет, используется таксисное употребление:

    1. Я сяду на троллейбус, приехавший  /  ??приедущий за мной.
    2. Я сяду на троллейбус, проезжающий по улице  /  ??будущий проезжать по улице.

Хотя причастие выступает как определение элемента главной клаузы, бóльшая употребительность таксисного употребления отличает его от финитных сентенциальных определений и сентенциальных обстоятельств. В терминах Т. Гивона [Givón 1984] (см. для русского языка анализ в [Сай 2020]) это отличительное свойства можно объяснить большей степенью связанности причастия с главной клаузой.

В отличие от деепричастий, в системе причастий при одном временном / таксисном значении возможны две разных видовых формы. Если в непрошедшем времени один из элементов — футуральное причастие совершенного вида типа пойдущий — не нормативно и малоупотребительно, то в прошедшем времени причастия несовершенного вида типа писавший и совершенного вида написавший оба нормативны и употребительны. Тем самым, таксисное отношение предшествования может выражаться и глаголом несовершенного вида (Я увидел человека, жившего раньше в нашем доме), и глаголом совершенного вида (Я увидел учителя, когда-то поставившего мне двойку). В то же время и в системе причастий есть форма, которая малоупотребительна, — пассивное причастие несовершенного вида прошедшего времени типа ломаный.

50.2.3Абсолютное и относительное употребление временных форм финитного глагола

Категория времени у финитных форм русского глагола имеет три значения: прошедшее, настоящее и будущее. Все три значения могут интерпретироваться как абсолютно (относительно момента речи), так и таксисно (относительно, то есть относительно другого события, выраженного в предложении, как правило, в клаузе, непосредственно главной по отношению к данной). При этом для сентенциальных актантов главным вариантом является относительное маркирование, а для сирконстантов (обстоятельств и определений) — абсолютное (см. подробнее в разделе 50.2.3.4). Тем не менее, в обоих случаях речь идёт о тенденциях, а не о жёстких правилах.

При абсолютной интерпретации времени временные значения глагола маркируют положение события относительно момента речи:

  • прошедшее — предшествование моменту речи;

  • настоящее — одновременность с моментом речи;

  • будущее — следование за моментом речи.

При относительной (таксисной) интерпретации времени временные значения глагола маркируют положение события относительно другой ситуации (эта ситуация называется якорем или точкой отсчёта):

  • прошедшее — предшествование другой ситуации;

  • настоящее — одновременность с другой ситуацией;

  • будущее — следование за другой ситуацией.

Из приведённого списка видно, что в некоторых случаях абсолютная и относительная интерпретации не отличаются друг от друга временной формой глагола:

  • любая ситуация, при которой точка отсчёта находится в настоящем времени, т. е. совпадает с речевым актом (тогда локализация ситуации относительно момента речи и относительно якоря будет всегда совпадать):

    1. Я знаю, что Серёжа делает уроки / делал уроки / будет делать уроки.
  • событие, предшествующее событию в прошлом (тогда прошедшее время может маркировать и предшествование речевому акту, и предшествование якорю — событию в прошедшем времени):

    1. Вася уже понял, что Петя его обманул.
  • событие, следующее за событием в будущем (тогда будущее время может маркировать и следование за речевым актом, и следование за якорем — событием в будущем времени):

    1. Вася завтра узнает, когда именно приедет его мама.

В этих контекстах, несомненно, может наблюдаться таксисное употребление времени, но отличить его от абсолютного по форме глагола невозможно. Делать выводы о той или другой интерпретации можно только на основании дополнительных свидетельств, например, употребления временных операторов типа вчера, завтра, через день, в следующем месяце — однако это лишь косвенное указание на тип интерпретации.

Контексты различения абсолютного и относительного времён различаются для двух случаев:

  1. в главном предложении находится обозначение единичного события (раздел 50.2.3.2);

  2. в главном предложении находится обозначение множественного события (раздел 50.2.3.3).

В первом случае две интерпретации времени различаются только при главном глаголе в прошедшем или будущем времени. Во втором случае две интерпретации различаются и при главном глаголе в настоящем времени.

Кроме того, по-разному устроено маркирование времени в сентенциальных актантах и сирконстантах (см. раздел 50.2.3.4): сентенциальные актанты в большей мере склонны к маркированию таксиса, чем сентенциальные сирконстанты.

50.2.3.1Асимметрия настоящего, прошедшего и будущего времён

Хотя все перечисленные комбинации времён действительно возможны, не во всех грамматических контекстах в равной мере допустимо использование форм с абсолютной и относительной интерпретацией. Главная тенденция состоит в том, что при матричном предикате в будущем времени формы с таксисной (относительной) интерпретацией допустимы в большем числе контекстов, чем при матричном предикате в прошедшем.

Предложение (54), по-видимому, невозможно при абсолютном понимании формы будущего времени в придаточном предложении:

  1. Он поймёт, что его обманут.

Нельзя, например, употребить его в смысле, что субъект после момента речи поймёт, что его уже обманули ранее (однако тоже после момента речи). Аналогичная конфигурация с одновременностью также сомнительна: вместо предложения типа (55) при обозначении одновременных событий, как правило, используется (56), с настоящим временем в относительном употреблении.

  1. Он будет понимать, что его будут обманывать.
  1. Он будет понимать, что его обманывают.

По-видимому, это связано с тем, что будущее время является значением, промежуточным между временем и модальностью. Тем самым, события, происходящие в будущем, не должны считаться реальными в той же мере, что события, которые произошли в прошлом. Именно поэтому наиболее естественной точкой отсчёта для них является не момент речи, а первое, главное, событие, расположенное в будущем.

В прошедшем времени есть только ограничение, связанное с расположением двух событий, выраженных совершенным видом. При главном событии, выраженном глаголом совершенного вида, невозможно абсолютное понимание формы прошедшего времени совершенного вида в значении события, имевшего место после главного, но до момента речи. Предложение Он предугадал, что его обманули семантически сомнительно, поскольку форма обманули может иметь только относительное прочтение — относиться к событию, имевшему место до главного, а глагол предугадать ориентирован всегда проспективно, то есть требует, чтобы подчинённое событие имеет место после главного.

Формы же прошедшего времени глагола несовершенного вида в придаточном предложении не подпадают под такого рода ограничения, для них, как правило, возможны оба типа интерпретации. Иначе говоря, предложение Он понимал, что его обманывали может иметь два прочтения: (i) обманывали тогда же, когда понимал (абсолютное время, предшествование моменту речи) или (ii) обманывали ранее, чем понимал (абсолютное или относительное время, предшествование и моменту речи, и другому событию). В данном случае существен, видимо, вид глагола: прошедшее время несовершенного вида в большей мере свободно в употреблении, чем прошедшее время совершенного вида или будущее время совершенного вида.

Особым образом ведут себя придаточные косвенного вопроса. Для них возможна конфигурация, обычно недопустимая для прочих придаточных, когда абсолютное время в придаточном употребляется для события, предшествующего главному событию.

  1. Потом скажешь, кого выберешь, если мощности хватит. (https://ficbook.net/readfic/5932524/15555320)
  1. "Запеканка — это один большой сырник" — отличное определение :)))) Расскажи потом, что получится (https://radist-chingiz.livejournal.com/1040316.html)

Такое различие более характерно для частных вопросов, чем для общих вопросов, см. данные в таблице 1. Различие статистически значимо (двусторонний вариант точного критерия Фишера, P  0,01).

Таблица 50.1. Различие между частным и общим косвенным вопросом
по допустимости абсолютной интерпретации временной формы (Google)

Тип вопроса

Получится

Получилось

Доля получится

Частный вопрос (Расскажи потом, что получилось / получится)

12[*]

38[*]

0,24

Общий вопрос (Расскажи потом, получилось ли / получится ли)

1[*]

41[*]

0,02

50.2.3.2Единичные события в главном предложении

При единичном событии таксисное употребление можно выделить только тогда, когда главное событие не совпадает с речевым актом, а подчинённое событие локализовано по отношению к главному не так, как главное по отношению к речевому акту:

  • прошедшее время главного события и следование за ним подчинённого события (при абсолютном прочтении — прошедшее, при относительном — будущее):

    1. Относительная интерпретация
      … Кирилл поднялся на самый верхний этаж и в мгновение ока сбросил с себя второй комплект одежды, который он предусмотрительно надел поверх первого, перед тем как отправится на дело. [Максим Милованов. Естественный отбор (2000)]
    1. Абсолютная интерпретация
      Так перед тем, как взорвался банк, это все и произошло. [Вадим Громов. Компромат для олигарха (2000)].
  • прошедшее время главного события и одновременное с ним подчинённое событие (при абсолютном прочтении — прошедшее, при относительном — настоящее):

    1. Относительная интерпретация
      Знаменитый мольеровский герой не знал, что говорит прозой. [Григорий Горин. Иронические мемуары (1990–1998)]
    1. Абсолютная интерпретация
      Скоро он знал внешность Дениса Ивановича, знал, что приходил он раз в неделю. [Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994–1995)].
  • будущее время главного события и предшествование ему подчинённого события (при абсолютном прочтении — будущее, при относительном — прошедшее):

    1. Относительная интерпретация
      ― Ведь через день-два, когда компьютер поймет, что его злобно надули, он блокирует эти проездные. [Антон Елин. Автобус «Нежелание». Общественный транспорт Зеленограда теперь рассчитан только на тощих // «Известия», 2001.09.16]
    1. Абсолютная интерпретация Потом скажешь, кого выберешь, если мощности хватит. (https://ficbook.net/readfic/5932524/15555320)
  • будущее время главного события и одновременное с ним подчинённое событие (при абсолютном прочтении — будущее, при относительном — настоящее):

    1. Относительная интерпретация
      Бутылка же прозрачная, и водка прозрачная ― никто и не увидит, что мы пьем! [Валерий Попов. Свободное плавание // «Звезда», 2003]
    1. Абсолютная интерпретация Я самый хитрожопый, никто вокруг и не заметит как я буду продавать дешевле всех и как попрут у меня продажи ... (https://www.drive2.com/b/2814429/?page=0)

50.2.3.3Повторяющиеся события в главном предложении

В контексте повторяемости, регулярности или нереферентного возникновения главного события (например, в случаях, когда это событие или его участники квантифицированы словами типа любой; всегда; каждый раз, когда и т. д.) таксисное употребление временных форм отличается от абсолютного даже в том случае, когда главная ситуация выражена настоящем временем:

  1. Любого, кто пришел на берег Славного сибирского моря, поражает его прозрачность. [Дмитрий Шарко. Чья реальность более реальна? // «Пятое измерение», 2003]

Если бы ситуация в (67) маркировалась абсолютным временем, оно должно было бы быть настоящим, так как выражает повторяемость ситуаций, как в (68).

  1. Любого, кто приходит на берег Славного сибирского моря, поражает его прозрачность.

Прошедшее же время, использованное в (67), является относительным: оно обозначает предшествование прихода на берег моря главной ситуации. При этом таксисное употребление в случае повторяемости, в нарушение основной тенденции (см. раздел 50.2.3.4), возможно даже в случае, если придаточное является сирконстантным (определительным или обстоятельственным). Ситуация ‘любого поражает прозрачность моря’ повторяется постоянно, причём как до момента речи, так и после него. Именно поэтому использована форма настоящего времени поражает: ряд повторяющихся событий, охватывающий момент речи, концептуализуется как происходящий в настоящем времени.

При выражении главной ситуации прошедшим или будущим временем теоретически возможны три типа интерпретации времени. Возьмём для примера ситуацию, где говорится о том, что Серёжа уже сейчас, в детстве, хорошо интерпретирует поведение других людей, поэтому в будущем, если некоторый человек в письме ему соврал, Серёжа это обязательно поймёт. Возможны следующие варианты оформления временем глагола соврать:

  1. Будущее (абсолютное): и понимание Серёжи, что ему соврали, и само враньё будут иметь место в будущем: Серёжа всегда почувствует, если / что друг соврёт ему в письме / сможет увидеть, как его сосед будет надевать куртку.

  2. Прошедшее (относительное): случай вранья будет иметь место раньше момента, когда Серёжа о нём узнает: Серёжа всегда почувствует, что друг соврал ему в письме.

  3. Настоящее (относительное): Всегда звони мне перед тем, как садишься в самолёт. Все случаи звонков и все случаи, когда адресат садится в самолёт, формируют две последовательности событий, перекрывающихся между собой (обе имеют место в будущем.

Так, предложение (69) имеет все теоретические мыслимые прочтения. Если в придаточном употребляется форма настоящего времени выходит, то она употребляется таксисно, кодируя одновременность последовательности событий ‘всегда звонил’ с последовательностью ‘выходит с работы’. Обе последовательности, по мысли героини, должны иметь место параллельно и после речевого акта. Форма вышел тоже употребляется относительно — она выражает порядок двух отдельных событий ‘один раз вышел с работы’ и ‘один раз позвонил’ (зависимая ситуация вышел предшествует главной позвонил). Наконец, формы будущего времени выйдет с работы и будет выходить с работы употребляются абсолютно: выход мужа с работы, как и звонок жене, — это гипотетические ситуации, которые могут возникнуть только в будущем, когда героиня выйдет замуж.

    1. Я хочу, чтобы мой будущий муж всегда звонил мне, сразу как выходит с работы.
    2. Я хочу, чтобы мой будущий муж всегда звонил мне, сразу как выйдет с работы.
    3. Я хочу, чтобы мой будущий муж всегда звонил мне, сразу как будет выходить с работы.
    4. Я хочу, чтобы мой будущий муж всегда звонил мне, сразу как вышел с работы.
    5. Я хочу, чтобы мой будущий муж всегда звонил мне, сразу как выходил с работы.

Нарушить нормальную стратегию маркирования могут и другие соображения, связанные с аспектом, а не собственно со временем. В случае, когда союз не даёт чёткого представления о порядке следования событий, а временная форма может пониматься несколькими способами, для снятия неоднозначности при следовании событий иногда используется неканоническое относительное маркирование (70).

  1. Предшествование главному событию
    И всё же, повторяю, некоторая видимость самостоятельности была, хотя бы в том, что отец приходил домой вечером, когда все уже отужинали, ужинал один и ел как бы свой ужин. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975–1977)].

Ту же цель преследуют употребления будущего времени в значении повторяемости, как в (71): в этой ситуации употребление настоящего абсолютного привело бы к омонимии значений одновременности и предшествования.

  1. Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом… [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]

50.2.3.4Таксис в сентенциальных актантах vs. сентенциальных сирконстантах (обстоятельствах и определениях)

В русском языке сентенциальные актанты и сентенциальные сирконстанты (обстоятельства и определения) различаются по главной стратегии маркирования времени:

  • в сентенциальных актантах в большинстве случаев используется относительное время (маркируется таксис);

  • в сентенциальных сирконстантах по умолчанию используется абсолютное время (маркируется положение события по отношению к речевому акту).

Тем не менее, и класс актантных, и класс сирконстантных придаточных не являются однородными (см. подробнее [Khomitsevich 2008; Сай 2016]).

50.2.3.4.1Маркирование времени в сентенциальных актантах

Стандартно в сентенциальных актантах с изъявительным наклонением маркируется относительное время (см. также [Barentsen 1996; Сай 2016; Letuchiy 2018]).

  1. Придаточные с союзом что
    Потом он доберется до Бали, поживет во Вьетнаме, а после Нового года поймет, что совершил ошибку. [Отдел Рынок труда. Наотдыхались // Труд-7, 2010.03.26]
  1. Придаточные с союзом как
    В окошко я видел, как идет он вдоль покосившейся изгороди к озеру. [Юрий Коваль. Четвертый венец (1980–1993)]
  1. Придаточные косвенного вопроса
    Очень беспокоился, как доберусь до Вашингтона, ночь скоро, а вдруг не встретят? [Николай Амосов. Голоса времен (1999)]

Тем не менее, между сентенциальными актантами существуют различия в предпочтениях выбора времени.

Во-первых, согласно Barentsen 1996, матричные глаголы в разной мере склонны сочетаться с абсолютным или относительным временем (в частности, глаголы восприятия допускают абсолютное время легче, чем когнитивные предикаты).

  1. Я видел, как он то подымал ногу, то опускал и ставил её на мой след. [Юрий Коваль. Сиротская зима (1980–1993)]

Во-вторых, придаточные с союзом что в наибольшей мере демонстрируют предпочтение к относительному времени, ср. в следующих примерах большую допустимость абсолютного времени в косвенном вопросе (76) и придаточном с как (77) по сравнению с придаточным с союзом что (78).

  1. Да, мы так никогда не узнаем, чем кончится дело. Но разве это не прекрасно? (https://rara-rara.ru/menu-texts/lyudi_zhivut)
  1. Мы не увидим, как спор кончится.
  1. ?Мы не узнаем, что борьба / это дело кончится.

Различие связано с различием в типе вложенных ситуаций. Для что вложенная ситуация — это во многих случаях факт. Она не имеет самостоятельной ценности в отрыве от матричного предиката и рассматривается как тесно связанная с матричной. Напротив, при косвенном вопросе рассматриваются конкретные свойства ситуации, и это способствует её обособлению от главной.

50.2.3.4.2Маркирование времени в сентенциальных сирконстантах (определениях и обстоятельствах)

В подавляющем большинстве случаев в сентенциальных сирконстантах время маркируется абсолютно.

    1. Несколько раз в то время, как мы таскали мелочь, Герман глубоко вздыхал... [Владимир Солоухин. Григоровы острова (1963)]
    2. *Несколько раз в то время, как мы таскаем мелочь, Герман глубоко вздыхал.
    1. Затем секретарь извинился, сказал, что босс освободился и придет после того, как попьет чай. [trud.ru. Опрос: Как вас мучали на собеседовании? // Труд-7, 2010.07.06]
    2. Затем секретарь извинился, сказал, что босс освободился и придет после того, как попил чай.

Тем не менее, в некоторых случаях употребляется и относительное время.

  1. Относительное маркирование времени возможно при повторяющемся событии в главном и придаточном предложениях (см. раздел 50.2.3.3).

Относительное маркирование времени возможно при союзах пока / пока не (настоящее одновременности и прошедшее следования см. [Падучева 2014]) (81) и некоторых союзах с субъективным компонентом значения (82).

  1. Разговор с кладбищенским начальством по поводу урны я отложил, пока не выяснится с продажей квартиры. [Михаил Елизаров. Библиотекарь (2007)]
  1. Лариса погладила его по голове за то, что он растёт и умнеет [Алексей Слаповский. Не сбылась моя мечта (1999)]

Такое же маркирование возможно при сравнительном союзе как будто и его аналогах будто, словно, точно (83).

  1. Барсуков забрался в телефонную будку, снял трубку, как будто звонит … [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]

При этом допустимость таксисного употребления понижается, если как будто употребляется без компонента агентивности. Например, в (84) замена абсолютного прошедшего времени на относительное настоящее сомнительна, ср. (85).

  1. Человек в длинном пальто бежал от нее, странно вихляя из стороны в сторону, как будто не мог сообразить, куда именно ему бежать. [Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)] (абсолютное время, предшествование речевому акту).
  1. ??Человек в длинном пальто бежал от нее, как будто не может сообразить, куда именно ему бежать.

Причинный союз оттого что тоже может употребляться с относительным временем — это также связано с тем, что зависимая ситуация подаётся в восприятии субъекта главной.

  1. …отвергнутый, к тому же влюбленный в Таню ребёнок слегка запереживал, оттого что не может поучаствовать в этом занимательном споре. [Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000]

Особые свойства за то, что, как будто и, возможно, некоторых других союзов связаны с их субъективным значением: зависимая клауза в них сильно привязана к восприятию или действиям агентивного участника. Подчинённое событие здесь не просто логически связано с главным, но и воспринимается субъектом главного предложения, поэтому время подчинённого события может маркироваться относительно главного. Например, при за то, что события не связаны объективной логической связью: именно субъект главного предложения определяет зависимую ситуацию как основание для своих действий. Точно так же при как будто и его аналогах субъект сознательно имитирует некоторое состояние. Поскольку субъективное восприятие или действия субъекта главного предложения повышенно значимы, время в зависимой клаузе также присваивается глаголу, исходя из времени в главной.

Наконец, относительное маркирование используется в случаях, когда главная клауза конструкции с сентенциальным сирконстантом (обстоятельственной или относительной клаузой) не привязана к акту речи. Это происходит, когда главная ситуация либо ирреальна, либо является повторяемой (см. об этом также раздел 50.2.3.3):

  1. Смерть ненадолго сближает тех, кто остался в живых. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001].

Несмотря на то, что в обоих случаях возможно и абсолютное маркирование, главная ситуация, не являющаяся точечной и реальной, связана с моментом речи слабее, чем точечные реальные ситуации.

50.2.3.5Таксис и абсолютное время в конструкциях с несколькими придаточными (триклаузальных конструкциях)

Особый случай составляют конструкции, где несколько придаточных последовательно вложены друг в друга (триклаузальные конструкции). В этом случае интерпретация времени в одном придаточном ограничена его интерпретацией в другом (см. также [Letuchiy 2018]). Рассмотрим два случая:

  1. Оба придаточных — сентенциальные актанты;

  2. Внешнее придаточное — сентенциальный актант, а вложенное наиболее глубоко — сентенциальный сирконстант.

Теоретически в каждой из такой конструкций есть четыре возможных прочтения:

  1. Абсолютное время в первом придаточном, относительное во втором.

  2. Относительное время в первом придаточном, абсолютное во втором.

  3. Абсолютное время в обоих придаточных.

  4. Относительное время в обоих придаточных.

Относительное время во втором придаточном может отсчитываться либо от времени в главном предложении, либо в первом придаточном. Например, в предложении Саша сказал мне, что расскажет, чем всё кончится иллюстрирует первый случай (будущее время кончится показывает следование за сказал, но не за расскажет — рассказывать Саша будет после конца ситуации). Наоборот, в предложении Саша сказал, что Петя расскажет, куда он в результате приехал форма приехал выражает предшествование расскажет, но не за сказал. Это различие мы в данном случае не рассматриваем. Мы только различаем интерпретацию, где время отсчитывается от момента речи, и интерпретацию, где время отсчитывается от ситуации в вышестоящем предложении.

На самом деле в каждом из рассматриваемых случаев возможны только некоторые из этих четырёх вариантов.

50.2.3.5.1Конструкция с двумя последовательно вложенными сентенциальными актантами

Если в конструкции есть два сентенциальных актанта, один из которых — актант другого, то из четырех перечисленных выше вариантов возможны все варианты, кроме варианта 2.

В примерах (88)(89) время глагола в первом придаточном интерпретируется абсолютно, а во втором относительно (вариант 1).

  1. Когда они уже шли по довольно пустынной, ветреной улице, отец вдруг остановился и повернул сына к себе лицом. Павлику показалось, что отец прекрасно понимал, что сейчас творится в его душе. [Александр Мишарин. Белый, белый день // «Октябрь», 2003]
  1. Я не думал, что он знал, что он настолько впереди по запискам. (https://vringe.com/news/138849-lomachenko-postarel-eto-smeshno-abel-sanches-o-porazhenii-vasiliya.html)

В (88) форма понимал интерпретируется абсолютно и выражает ситуацию, одновременную с показалось, но предшествующую моменту речи. Форма творится интерпретируется относительно и выражает одновременность с ситуацией понимал. Так же устроен пример (89).

В примере (90) иллюстрируется логически возможный вариант 2: относительное время в первом придаточном, абсолютное во втором.

  1. #Павлику показалось, что отец прекрасно понимает, что творилось в его душе.

Предложение (90) не может означать ‘Павлику показалось, что отец понимает (в то же самое время), что творится в его душе (в то же самое время)’. Форма прошедшего времени творилось может обозначать только ситуацию, предшествующую предыдущей (творилось раньше, чем отец это понимал), а в этом случае форма творилась интерпретируется относительно.

В примере (91) время в обоих придаточных интерпретируется абсолютно (вариант 3).

  1. Съезд без прений принял воззвание к рабочим и солдатам, сообщая им, что «без ведома всероссийского съезда, без ведома крестьянских депутатов и всех социалистических организаций партия большевиков звала их на улицу» «для предъявления требования низвержения Временного правительства, поддержку которого съезд только что признал необходимой». Мотивировка показывала, что съезд не вполне понимал, что готовилось. [П. Н. Милюков. Воспоминания (1859–1917). Том второй (1940–1943)]

И форма понимал, и форма готовилось относятся к ситуациям, одновременным с главной ситуацией показывала, а прошедшее время выражает предшествование ситуаций моменту речи).

В примере (92) время в обоих придаточных интерпретируется относительно.

  1. Я сказала, что я понимаю, что ее это тревожит и пугает [коллективный. Форум: Как сказать ребенку 4 лет о смерти прабабушки (2012)]

И форма понимаю, и сочинительная конструкция тревожит и пугает выражают ситуации, предшествующие моменту речи, а настоящее время выражает одновременность ситуаций с главной ситуацией сказала.

Запрет на относительное время в первом придаточном и абсолютное во втором может быть объяснён следующим образом: точка отсчёта (якорь) для маркирования времени в первом придаточном не должна находиться синтаксически ниже (в более подчинённой позиции), чем точка отсчёта для маркирования времени во втором придаточном. В запрещённом прочтении (93)(=(90)) это условие нарушается. Время в первом придаточном отсчитывается от времени события в главном предложении показалось, а время во втором придаточном — от момента речи.

  1. #Павлику показалось, что отец прекрасно понимает, что творилось в его душе.
Рисунок 50.1. Лицензирование времени в примере (93) (относительное время в первом придаточном, абсолютное во втором).

Все остальные три варианта не нарушают данного условия.

50.2.3.5.2Конструкция с сентенциальным сирконстантом, вложенным в сентенциальный актант

Если сентенциальному актанту подчинён сирконстант, а не актант, ограничение более жёсткое, чем в предыдущем случае. Как правило, интерпретация двух клауз должна совпадать.

В примере (94) представлено абсолютное время в обоих придаточных (вариант 3).

  1. … Рая замечала, что учительница сжималась, когда Анатолий в конце водевиля обнимал и целовал чеховскую героиню… [Виль Липатов. Еще до войны (1971)] (обе ситуации предшествуют моменту речи и одновременны главной ситуации замечала — настоящее время выражает предшествование моменту речи).

В примере (95) время в обоих придаточных относительное (вариант 4).

  1. Фрадкис говорил, что жениться он не может, потому что он не представляет, как можно привести в дом постороннего человека … [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995–1999)] (обе ситуации предшествуют моменту речи и одновременны главной ситуации говорил — настоящее время выражает одновременность главной ситуации).

Конструкции с несовпадением временной интерпретации в двух придаточных неграмматичны или сомнительны:

  1. #Фрадкис говорил, что жениться он не мог, потому что не представляет, как можно привести в дом постороннего человека.
  1. #Фрадкис говорил, что жениться он не может, потому что не представлял, как можно привести в дом постороннего человека.

В обоих примерах невозможна интерпретация ‘Фрадкис говорил, что (когда он говорил) он не может жениться, потому что (когда он говорил) он не представлял, как можно привести в дом постороннего человека’.

При этом, как показано выше, относительная интерпретация времени в целом нехарактерна для обстоятельственных придаточных, если они не вложены в другое придаточное. Для примера выше интерпретация с одновременностью будет невозможна, если удалить одну из клауз:

  1. #Жениться он не мог, потому что не представляет, как можно привести в дом постороннего человека.

Пример возможен, только если настоящее время не представляет интерпретируется абсолютно, т. е. в значении одновременности с моментом речи.

50.2.3.6Морфосинтаксическое дублирование

При некоторых матричных глаголах в сочетании с комбинацией то, что: фазовом глаголе начать с того, что, интерпретативных предикатах типа ограничиться тем, что; дойти до того, что; реже — при предикатах каузации эмоций порадовать Х-а тем, что; огорчить Х-а тем, что наблюдается особая стратегия маркирования зависимых — морфосинтаксическое дублирование. Она не сводится ни к абсолютной, ни к относительной, а заключается в том, что форма в зависимой клаузе повторяет форму в главной. Повтор возможен даже для инфинитива, в норме не сочетающегося с союзом что (99), и, реже, для императива (100).

  1. На совсем маленькой кухне можно ограничиться тем, что сделать стол из подоконника. (https://modernplace.ru/dekor-kuhni/)
  1. Начните с того, что у края каждой заготовки иголкой проткните по отверстию. [Значок, которого ни у кого нет // «Химия и жизнь», 1966]

Дублирование невозможно только в случаях, когда главный глагол имеет форму причастия (101) и деепричастия (102).

  1. *…начавший с того, что проткнувший у края каждой заготовки по отверстию…
  1. *Начав с того, что проткнув у края каждой заготовки по отверстию…

50.2.3.7Два основания абсолютного маркирования времени финитными формами

Абсолютная стратегия маркирования времени выбирается на двух полюсах шкалы связанности событий в главном и подчинённом предложениях.

  1. Полюс высокой автономности главного и подчинённого событий друг от друга: в результате каждое из событий рассматривается как отдельное и отдельно размещается на оси относительно речевого акта, без привязки к другому событию.

  2. Полюс высокой связанности главного и подчинённого событий между собой: в результате маркирование двух событий по умолчанию не различается.

Причина 1) существенна для обстоятельственных придаточных: степень интеграции обстоятельственного или определительного придаточного в главное, как считается (см. [Noonan 2007, ТТК 2010] и др.), ниже, чем для актантного. Тем самым, обстоятельственное придаточное локализуется только относительно момента речи. Та же логика обусловливает абсолютное маркирование в сочинительных конструкциях: в этом случае каждое из подсобытий в большой мере автономно от другого и не привязано к нему посредством выбора временной граммемы.

Причина 2) существенна для конструкций, где возможно только абсолютное маркирование: в частности, с глаголом случиться, при котором возможно только абсолютное время (ср. Если случится так, что я опоздаю / *опоздал / *опаздываю на поезд, где возможно только абсолютное время). В данных случаях главное и подчинённое подсобытия не относятся в полном смысле к разным ситуациям: один из глаголов маркирует основные семантические свойства ситуации, другой — его оценку и / или фазу.

Также релевантность фактора 2) видна на примере конструкций, где сказуемое выражено не финитным глаголом или не только им: поскольку совпадение форм в таких случаях обычно невозможно, абсолютное маркирование становится маловероятным, ср. (103)(104), (105)(107).

  1. Я чувствовал, что говорил что-то не то.
  1. ?Я начал чувствовать, что говорил что-то не то.
  1. Я замечал, как друг всё больше отдалялся от меня.
  1. ?Я начал замечать, как друг всё больше отдалялся от меня.
  1. ?Серёжа, замечавший, что друзья от него отдалялись, находился в депрессии.

50.2.4Причастный и финитный таксис: некоторые различия

Хотя таксисные употребления времён наблюдаются и в системе причастий, причастные и финитные формы с относительной интерпретацией не являются единой системой. Это видно из того, что ограничения на сочетаемость форм глагола с формами причастий не такие, как на сочетаемость форм глагола между собой. К примеру, выше говорилось, что в триклаузальных конструкциях с сентенциальным сирконстантом предпочтительно совпадение интерпретаций во второй и третьей клаузах:

  1. Я видел человека, который шёл по улице, потому что хотел / *хочет прогуляться.
  1. Я видел, что Петя идёт по улице, потому что хочет / *хотел прогуляться.

В конструкции, где во второй клаузе причастие, это не так. Независимо от того, относительным (110) или абсолютным (111) временем оформлено причастие, в низшей клаузе стандартно употребляется абсолютное.

    1. Колюнчик тотчас обо всем вспомнил и хотел сказать, что плохое кончилось, его простили и отпустили, и теперь можно снова идти купаться, вкусно кушать и играть в футбол, но вместо этого уткнулся и заплакал, и папа, всегда отталкивающий его, когда мальчик пробовал ласкаться, прижал сына к себе, так что Колюня не мог видеть печального лица. [Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000]
    2. *…папа, всегда отталкивающий его, когда мальчик пробует ласкаться, прижал сына к себе.
  1. …папа, всегда отталкивавший его, когда мальчик пробовал / *пробует ласкаться, прижал сына к себе.

Тем самым, причастная клауза образует отдельный домен, внутри которого относительное глагольное маркирование времени недопустимо. Совпадение интерпретаций, в отличие от триклаузальных конструкций с актантом и обстоятельством, не требуется, в нормальном случае в наиболее глубоко вложенной обстоятельственной клаузе, как и в обстоятельственных клаузах биклаузальных конструкций, предпочитается абсолютное маркирование.

Точно так же в двуклаузальных структурах причастия с таксисной интерпретацией возможны даже тогда, когда эта интерпретация невозможна для финитных форм (ср. По улице шёл человек, который разговаривал / *разговаривает по телефону, но По улице шёл человек, разговаривающий по телефону).

50.2.5Абсолютная интерпретация времени и реальность ситуации

При вариативности таксиса и абсолютного времени между ними часто есть различие в степени реальности. В силу связи с моментом речи абсолютное время сильнее предполагает реализованность ситуации, чем относительное. Эта тенденция заметна и в финитных, и в деепричастных, и в причастных конструкциях (см., в частности, [Русакова, Сай 2009]):

  1. Я мог увидеть человека, идущего / шедшего по дороге, но я его не увидел.
  1. Мне привиделся человек, стоящий / *стоявший у пешеходного перехода.

При употреблении в (112) абсолютного времени (шедшего) предполагается, что человек действительно шёл по дороге, а при относительном времени (идущего) это не обязательно. Такое же соотношение наблюдается в (114):

  1. Я хотел бы увидеть, как Серёжа купался / купается в море.

Если употребляется форма абсолютного времени купался, подразумевается, что говорящий не видел момента купания, однако купание действительно имело место. Напротив, при употреблении формы относительного времени купается купание могло и не иметь места — речь только о желаемой ситуации, когда говорящий увидел бы его.

50.3Таксис, не выраженный формальными средствами

В некоторых случаях о таксисе можно говорить даже в тех случаях, когда морфологически взаимное расположение событий не выражено. Например, при инфинитиве и отглагольном существительном таксисные значения не выражаются формальными средствами, однако на расположение событий иногда налагаются ограничения. Можно сказать, что речь идёт не о формальной стороне (маркировании таксиса), а о семантической (семантико-синтаксических ограничениях на расположение событий).

50.3.1Инфинитив

Русский инфинитив не имеет категории времени и не может грамматически выражать таксисные значения. Однако в инфинитивных клаузах можно усматривать таксис в том смысле, что они задают ограничение на расположение события, которое выражают (см. об инфинитиве в типологическом освещении, в том числе о его связи со временем, в [Rizzi 1986, 1994ab; Wexler 1994; Noonan 2007]).

Так, при глаголе надеяться финитная клауза допускает разные типы локализации события относительно главного, инфинитив же требует следования зависимой клаузы за главной, другое расположение событий ведёт к неграмматичности. В примерах (115) и (116) с финитной зависимой клаузой два расположения одинаково допустимы. Финитные формы в зависимых клаузах выражают разное временное расположение — событие буду работать в (115) следует за главной ситуацией, а оправдала в (116) ей предшествует.

  1. Надеюсь, что в будущем я тоже буду работать по такому принципу. [Джим Кэрри -- изнутри и снаружи // «Экран и сцена», 2004.05.06]
  1. Надеюсь, что я оправдала оказанное мне доверие. [С. Н. Есин. Дневник (2004)]

В (117) событие, выраженное инфинитивом женить, происходит позже, чем надеялась. Противоположное расположение событий в (118) ведёт к неграмматичности.

  1. Она надеялась женить Ваньку на какой-нибудь хорошей женщине, которая бы смотрела за ним. [И. Л. Мамаева. Росомаха (2009)]
  1. #Надеюсь оправдать оказанное мне доверие.

Пример (118) допустим, только если говорящий надеется оправдать доверие в будущем.

Такое же соотношение финитных клауз без таксисных ограничений и инфинитива, выражающего только следование, наблюдается при некоторых других глаголах с эпистемическим компонентом: бояться, предполагать и др. В целом почти при всех глаголах в главном предложении инфинитив не может выражать события, предшествующие главному событию (ср., впрочем, контрпримеры, такие как отвыкнуть или надоесть — Я уже отвык рано вставать). Например, глаголы бояться и пугать различаются по степени реальности и по расположению событий: бояться сочетается с ирреальными ситуациями, которые могут возникнуть после главного события (119), а пугать с ними не сочетается. На уровне модели управления с этим связана большая склонность бояться выступать в конструкциях с инфинитивами, по сравнению с пугать, ср. допустимость при глаголе пугать финитной клаузы (121)(122), но не инфинитивного зависимого.

  1. Серёжа боялся снова попасть впросак.
  1. *Серёжу пугало снова попасть впросак.
  1. Серёжу пугало, что он снова попадёт впросак.
  1. Серёжу пугало, что его опять обманули.

В конструкциях с фазовыми глаголами ситуации, выраженная фазовым и лексическим глаголом, представляют собой одну ситуацию. В сочетаниях прекратил играть, начал стучать, продолжал петь фазовый глагол фиксирует одну из фаз ситуации, поэтому говорить об их взаимном расположении некорректно.

  1. В этот момент музыканты прекратили играть.

При предикативах, например, стыдно, неприятно, холодно, уютно ситуация в меньшей мере единообразная, чем при надеяться: инфинитив при некоторых предикативах (стыдно) может выражать ситуацию, следующую за главной или одновременную ей, а при некоторых (холодно, уютно) допускает только одновременность. Если используется финитная клауза с союзом что, возможны все три типа локализации: в (124) зависимая ситуация предшествует главной, в (125) одновременна с ней, а в (126) следует за ней.

  1. Мне стало стыдно, что я была несправедлива к Споку. [коллективный. Форум: Доктор Спок (2012)]
  1. ― Вам стыдно, что вы живете лучше этих людей? [Марина Ахмедова. Когда евреи будут безоружны // «Русский репортер», № 22 (200), 9 июня 2011, 2011]
  1. ⟨…⟩ и было стыдно, что пострадает одна она. [В. Н. Фигнер. Запечатленный труд. Т. 1 (1921)]

В примере (127) инфинитивный оборот не может использоваться в значении предшествования ‘стало неприятно, что она была несправедлива’, возможно только значение одновременности ‘стало стыдно, что она сейчас / всё время несправедлива’.

  1. #Мне стало неприятно быть несправедливой.

При предикативе стыдно зависимая ситуация, выраженная инфинитивом, часто ирреальна, поэтому её расположение не всегда очевидно. В (129) инфинитив звонить явно выражает следование, в (128) — скорее одновременность.

  1. Стыдно сознаваться, что всё детство он мечтал поменять и имя, и дурацкую круглую русскую внешность, посмуглеть физиономией и почернеть волосами … [Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000]
  1. Ей стыдно звонить после этого. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]

Необычная конфигурация, где событие, выраженное инфинитивом, предшествует главному, спорадически может наблюдаться при некоторых предикативах типа стыдно, в меньшей степени — неприятно при одном условии: вся ситуация в целом (и главное, и подчинённое подсобытия) локализованы в прошедшем времени.

  1. «Мордовии» было стыдно проиграть. (sports.ru)

В примере (130) имеется в виду, что сначала команда «Мордовия» проиграла, а уже затем испытывают стыд, поскольку сама ситуация ‘проиграть’ воплотилась в жизнь, когда игра кончилась. При локализации главной ситуации в настоящем времени такое соотношение невозможно или крайне сомнительно:

  1. #«Мордовии» стыдно проиграть.

Особо устроена локализация события при глаголах отношения: любить, нравиться, по душе. От предикатов эмоций типа стыдно или когнитивных типа надеяться они отличаются тем, что в пресуппозиции находится факт, что ситуация имеет (хотя бы раз имела) место. Инфинитив при них выражает повторяемое или нереферентное событие. Стандартно главная и подчинённая ситуации имеют место одновременно:

  1. Особенно им нравится рассказывать о том, как всё начиналось. [Константин Анохин. Город-уголь // «Коммерсантъ-Власть», 2002] (каждый раз, когда они рассказывают, им приятно — одновременность).
  1. Я люблю смотреть, как другие актрисы играют роли совершенно иначе, чем сыграла бы я. [Кейт Уинслет: «Наше прошлое должно быть с нами» (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06] (приятно, когда она смотрит — одновременность).

Глагол хотеть практически всегда (с инфинитивом и с финитной формой) требует, чтобы подчинённое событие следовало за главным. Исключением являются конструкции с формой сослагательного наклонения хотел бы: в них главная и подчинённая ситуация могут происходить одновременно (134).

  1. Все мы хотели бы сейчас сидеть дома, а не шляться по этому пеклу. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Град обреченный (1972)]

Несколько реже, событие, выраженное инфинитивом, может даже предшествовать главному. Примеры, где в главной клаузе такую интерпретацию имеют формы изъявительного наклонения глагола хотеть, крайне редки, и даже в имеющихся примерах эта интерпретация часто сомнительна. Так, в примере (135), по интерпретации автора, инфинитив не рождаться должен выражать ситуацию, предшествующую главной — хотел. Однако эта интерпретация кажется сомнительной.

  1. Парень презирал всю свою жизнь, презирал мысль о своём рождении и хотел не рождаться вообще. (http://desire.6bb.ru/viewtopic.php?id=3)

В Таблице 2 сопоставляются интерпретации финитных клауз со что и инфинитивных клауз при некоторых русских глаголах.

Таблица 50.2. Сопоставление возможных таксисных интерпретаций финитных и инфинитивных зависимых при нескольких типах глаголов и предикативов.

Группы матричных предикатов

Матричный предикат

Инфинитив

Что + финитная клауза

Предшествование

Одновременность

Следование

Предшествование

Одновременность

Следование

Глаголы с эпистемическим компонентом

Надеяться, бояться, предполагать (глаголы с проспективным ирреальным зависимым)

+

+

+

+

Пугать (глаголы каузации состояний с предпочтительно реальным зависимым)

+

+

+

Раздражать (глаголы эмоций с семантикой повторяемости)

+/–

+

–/+

Любить

+

нравиться

+

–/+

+

–/+

Фазовые глаголы

Прекратить

Фазы одной ситуации

Фазы одной ситуации

Начать

Фазы одной ситуации

Фазы одной ситуации

Предикативы

Стыдно, неприятно

–/+ (только при специальном сочетании времён, где в прошлом находится и главное, и зависимое событие)

+

+

+

+

+

Холодно, уютно

+

Странно

+

+

+

+

+/–

50.3.2Отглагольное существительное

Отглагольное существительное, как и инфинитив, не имеет категории времени и не задаёт клаузы в полном смысле слова. В то же время семантически отглагольное существительное обозначает некоторую ситуацию. При этом, в отличие от инфинитива, оно редко задаёт ограничения на расположение подчинённой ситуации относительно главной, но такие случаи бывают. Так, при глаголе надеяться, например, при отглагольном существительном наблюдается такое же ограничение, как для инфинитива:

  1. Очень надеюсь на вашу помощь в моей проблеме. [Наши дети: Подростки (2004)]

При глаголе бояться абстрактные существительные могут кодировать нереферентные ситуации — при этом контекст зачастую не позволяет определить, должны они случиться после главной или мыслятся как повторяющиеся параллельно главной:

  1. — За пределами ринга я дрался только в юности. А сейчас я даже боюсь таких ситуаций и всячески их избегаю. [«Комсомольская правда», 2005.09.09]

В других случаях отглагольные существительные могут кодировать и предшествование зависимой ситуации главной:

  1. Сам князь Ярополк ничего не знал о приезде отца … [А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха (1960)] (отец приехал раньше, чем Ярополк об этом не знал — предшествование).

Чтобы обозначить локализацию подчинённого события, могут использоваться прилагательные со временным значением типа вчерашний, завтрашний, сегодняшний, нынешний, прежний, будущий и т. д.:

  1. Ярополк ничего не знал о вчерашнем / завтрашнем приезде отца.

50.4Обобщение

В Таблице 3 перечисляются возможности маркирования временем с той или иной интерпретацией в разных контекстах с сентенциальными актантами и сентенциальными сирконстантами.

Таблица 50.3. Возможности абсолютного и относительного маркирования времени в сентенциальных актантах и сентенциальных сирконстантах

Тип придаточного

Свойства главной клаузы

Союз

Возможности маркирования

Сентенциальный актант

глагол случиться

что

абсолютное

глагол начать с морфосинтаксическим дублированием

с того, что

абсолютное

другие глаголы

что

относительное абсолютное

как

абсолютное и относительное

Сентенциальный сирконстант

разовое событие

абсолютное

повторяемое или ирреальное событие

относительное абсолютное

50.5Таксис в сочинительных конструкциях

Скажем кратко о таксисных отношениях частей сочинительной конструкции. В сочинительных конструкциях таксисные отношения заданы менее жёстко, чем в подчинительных. Как правило, сочинительные конструкции предполагают параллелизм конъюнктов. В этой связи формы часто тоже совпадают. При совпадении форм существует два основных типа временных отношений:

  • параллельное протекание нескольких ситуаций (как правило, процессов или состояний);

  • последовательное протекание нескольких ситуаций.

При этом и в первом, и во втором типе ни одна из форм глагола в сочинительной конструкции обычно не выражает расположения одного события относительно другого. Например, в (140) обе формы прошедшего времени совершенного вида интерпретируются абсолютно, а тот факт, что события следуют друг за другом, понятен из контекста. В (141) значение контактного следования (пришёл и сразу после этого оказался с ними) связано с соотношением прошедшего времени пришёл и настоящего теперь с ними, тогда как формы в обоих конъюнктах сочинительной конструкции выражают время относительно события в главном предложении они очень рады, но не относительно друг друга.

  1. Я пришел, и вот тут мы уже познакомились, было хорошее гостеприимное застолье в этом доме, где я теперь живу уже тоже сорок лет. [Борис Любимов. Три главные темы в жизни ― Церковь, литература и театр (2015)]
  1. Они очень рады, что я пришел и теперь с ними. [М. М. Зощенко. Перед восходом солнца (1943)]

Тем не менее, существуют ограничения на расположение событий в отдельных сочинительных конструкциях. Например, при союзе и конструкция с двумя формами совершенного вида без дополнительных модификаторов может выражать следование второго события за первым (142), но стандартно не выражает следование первого за вторым (143):

  1. Я пришёл, и мы познакомились.
  1. #Мы познакомились, и я пришёл.

Предложение (143) может значить только, что говорящий пришёл уже после знакомства. Тем самым, если события упорядочены во времени, порядок выбирается иконично: второе событие расположено после первого. Однако при других типах союзов, например, при противительных, расположение второго события после первого не запрещено.

  1. Дарья Попова записалась моделью бесплатно и не пришла, а сказала об этом за полчаса, когда я уже из-за неё приехала. (https://vk.com/topic-144853195_35567765?offset=240)

Литература

  • Вяльсова А. П. Типы таксисных отношений в современном русском языке (на материале причастных конструкций). Кандидатская диссертация. М.: ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, 2008.
  • Лютикова Е. А. Синтаксис аппозитивных относительных предложений. Rhema 2016, 2. 67–87.
  • Мальчуков А. Л. Опыт исчисления таксисных значений (на материале тунгусских языков) // Шубик С. А. (ред.). Исследования к 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко. СПб.: 2001. С. 186–196.
  • Падучева Е. В. Эксплетивное отрицание и конструкции с союзом пока // Плунгян В. А. и др. (ред.). Язык. Константы. Переменные. Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Аллетейя, 2014.
  • Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Издание седьмое. ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР Москва — 1956.
  • Полянский С. М. Таксис — относительное время — эвиденциальность. Сибирский лингвистический семинар. №2. Новосибирск, 2001.
  • Русакова М. В., Сай С. С. Конкуренция действительных причастий прошедшего и настоящего времени // К. Л. Киселева, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, С. Г. Татевосов. Корпусные исследования по русской грамматике. М.: ПРОБЕЛ-2000, 2009. С. 245–282.
  • Сай С. С. 2020. Взаимодействие категорий времени и репрезентации в русском языке // В. С. Храковский, А. Л. Мальчуков (ред.). Иерархия и взаимодействие грамматических категорий глагола. СПб.: ИЛИ РАН. С. 582–618.
  • Храковский В. С. (отв. ред.). Типология таксисных конструкций. М.: Знак, 2009.
  • Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М. 1972.
  • Barentsen, Adrian. 1996. Shifting points of orientation in Modern Russian: Tense selection in ―reported perception.‖ In Reported speech: Forms and functions of the verb. Edited by T. A. J. M. Janssen and W. van der Wurff, 15–55. Amsterdam: John Benjamins.
  • Khomitsevich, Olga. 2008. Dependencies across Phases. From Sequence of Tense to Restrictions on Movement. PhD. diss. of University of Utrecht.
  • Landau, Idan. Elements of control. Ph.d. diss. Massachusetts Technological Institute. 1999.
  • Noonan, Michael. 2007. Complementation. In Shopen, Timothy (ed.), Language Typology and Syntactic Description 2: Complex Constructions, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 52–150.
  • Rizzi, Luigi. 1986. Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry 17, 501–557.
  • Rizzi, Luigi. 1994a. Early null-subjects and root null-subjects. In T. Hoekstra B. Schwartz (eds.), Language acquisition studies in generative grammar, Amsterdam: John Benjamins.
  • Rizzi, Luigi. 1994b. Some notes on linguistic theory and language development: The case of root infinitives. Language Acquisition 3, 371–393.
  • Wexler, K. 1994. Optional infinitives, head movement, and economy of derivation. In
  • N. Hornstein D. Lightfoot (eds.), Verb Movement, Cambridge, UK: Cambridge University Press, 305–350.
  • Van Valin, Jr., Robert D. Cosubordination. In Challenges at the Syntax-Semantics-Pragmatics interface. Robert Van Valin (ed.). Cambridge Scholar Publishing, 2021. 241–254.